Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

‘CO DALEJ, PO ZAPRZYSIĘŻENIU…? – darmowe szkolenie dla nowo zaprzysiężonych tłumaczy przysięgłych, WARSZAWA, 16 września

Jedna z tłumaczek, którą przygotowywałam, napisała do mnie ostatnio po zdaniu egzaminu (miała jeden z najlepszych wyników na egzaminie :) )

Prawda jest taka, że po zdaniu egzaminu człowiek jest przez kilka dni w euforii, ale po jakimś czasie przychodzi konkluzja, że dalej jest jeszcze większa niewiadoma...

Mam tego świadomość. Dlatego właśnie, aby ułatwić nowym tłumaczom przysięgłym wykonywanie tego trudnego i odpowiedzialnego zawodu, postanowiłam zorganizować  darmowe szkolenie ‘Co dalej, po zaprzysiężeniu…?’

Szkolenie odbędzie się w Warszawie, w środę 16 września, zaraz po zaprzysiężeniu. Specjalnie wybrałam tę datę, bo w tym dniu tłumacze będą w Warszawie. Spotkanie odbędzie się na ul. Pięknej, a więc niedaleko gmachu Ministerstwa Sprawiedliwości, w którym odbędzie się uroczystość.

Przewidziany mały poczęstunek. Szkolenie jest darmowe. Liczba miejsc ograniczona.

Nowo zaprzysiężonych tłumaczy, którzy chcą wziąć udział w darmowym szkoleniu, proszę o przesłanie zgłoszenia na e-maila: kancelaria[at]swigonska.pl

 

 

Najnowsze zmiany w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego – III transza deregulacji

Sierpień 28, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: deregulacja zawodu 

Jeżeli słuchaliście dzisiaj wiadomości, to już wiecie. Prezydent Andrzej Duda podpisał wczoraj trzecią – najobszerniejszą – transzę deregulacji, obejmującą sto zawodów. Wśród zawodów objętych nowelizacją podpisaną przez prezydenta jest między innymi zawód tłumacza przysięgłego.

Piszę ten artykuł, bo właśnie usłyszałam w radiu o ‘uwolnieniu zawodu tłumacza przysięgłego’. Chciałabym uspokoić czytelników bloga zainteresowanych tematem egzaminu, że żadnych poważnych zmian dotyczących dostępu do zawodu oraz przebiegu egzaminu ustawa podpisana wczoraj przez Prezydenta Andrzeja Dudę nie wprowadza.

Wczorajsze zmiany nie są zresztą żadnym większym zaskoczeniem. Wiadomo było o nich od dawna. Projekt ustawy już w kwietniu tamtego roku wpłynął do Sejmu i z przebiegiem procesu legislacyjnego można było się zapoznać na stronach Sejmu RP: LINK TUTAJ

A TERAZ KRÓTKO I ZWIĘŹLE,

I. Co się zmieni  dla KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH po wejściu ustawy w życie?*

  • Minister Sprawiedliwości będzie mógł zwolnić kandydata na tłumacza przysięgłego z wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia, szczególnie wtedy, gdy liczba tłumaczy przysięgłych określonego języka jest niewystarczająca;

Nie ma większych zmian dotyczących wykształcenia. Został bowiem odrzucony postulat, który znalazł się w projekcie MS, aby  uprawnienia  zawodowe  tłumacza przysięgłego mogły zdobywać także osoby z tytułem zawodowym licencjata lub inżyniera. Ten ‘ministerialny pomysł’ wywołał swojego czasu bardzo dużą krytykę wśród praktykujących tłumaczy przysięgłych (wspominałam o tym na blogu). Zostajemy więc przy starym: warunkiem uzyskania uprawnień zawodowych jest tytuł magistra jakiegokolwiek kierunku, chyba, że… napiszemy do ministra wniosek o zwolnienie z tego obowiązku.

II. Co się zmieni po wejściu ustawy w życie dla TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH?

  • Minister Sprawiedliwości będzie mógł zawiesić tłumacza przysięgłego NA JEGO WNIOSEK na okres 5 lat  (o ile nie będzie on wykonywał czynności tłumacza  przysięgłego przez okres  dłuższy niż 3 lata)
  • Z tytułu odpowiedzialności zawodowej wobec tłumacza przysięgłego może być orzeczona kara pieniężna (powiększył się więc katalog kar ;-) )

Podsumowując. Trudno mówić w kontekście III transzy deregulacji o uwolnieniu zawodu tłumacza przysięgłego. Mamy parę kosmetycznych zmian. I tyle. Żadnej rewolucji

Zresztą osobom zainteresowanym polecam samodzielną lekturę art. 14  ustawy, który wprowadza właśnie zmiany do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Aby przeczytać cały tekst ustawy z dnia 5 sierpnia 2015r. o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów  KLIKNIJ TUTAJ:

—————

*Ustawa wejdzie w życie w ciągu 60 dni od jej ogłoszenia w Dzienniku Ustaw RP.

Komisja Europejska ogłosiła nabór tłumaczy pisemnych j.angielskiego. Do wygrania jest 25 miejsc!

Sierpień 4, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: konferencje i wydarzenia 

Chciałabym przypomnieć tym wszystkim tłumaczom, którzy są zainteresowani rozwojem swojej kariery zawodowej w strukturach Unii Europejskiej, że Komisja Europejska otworzyła w tamtym tygodniu procedurę naboru tłumaczy pisemnych j.angielskiego. Miejsce pracy: Bruksela lub Luksemburg.

Oprócz bardzo dobrego j. angielskiego (minimum poziom C2), wymagana jest dobra znajomość (poziom C1) jeszcze jednego języka UE, poza j. polskim oczywiście. Do wygrania jest 25 miejsc! Kontrakty kilkuletnie, nawet do 6 lat.  Podania należy składać do 2 września.

Szczegóły dotyczące naboru znajdują się TUTAJ

Najnowsze publikacje dla kandydatów i tłumaczy przysięgłych j.angielskiego i j.niemieckiego

Na rynku wydawniczym pojawiły się ostatnio dwie wartościowe książki dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j. angielskiego i j,niemieckiego. Autorów książek nikomu przedstawiać nie trzeba. Ich najnowsze książki stanowią kontynuację pewnej serii, która już wcześniej spotkała się z entuzjastycznym przyjęciem wśród osób zainteresowanych egzaminem zawodowym.

Obok na zdjęciu okładka najnowszej książki prof. Berezowskiego ‘Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?’

Książka ma bardzo praktyczną formułę, i podobnie jak poprzednie publikacje z tej serii stanowi połączenie słownika i podręcznika wprowadzającego w podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich.

To co sprawia, że książki prof. Berezowskiego są tak bardzo przydatne w przyswajaniu terminologii i nauce przekładu to niewątpliwie indeks na końcu książki. Oczywiście nie tylko, ale zwracam na niego uwagę, bo w wielu publikacjach dla kandydatów i tłumaczy takiego indeksu nie ma. A szkoda, bowiem dzięki indeksowi łatwo można sprawdzić, na których stronach znajdują się objaśnienia terminów i przykłady zastosowania. Jest to bardzo pomocne w nauce terminologii specjalistycznej.  Absolutne ‘MUST HAVE’ dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j. angielskiego i pasjonatów przekładu prawniczego.

‘Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych’ prof. A.D.Kubackiego to novum na rynku wydawniczym. W książce zostały zebrane przykładowe pisma z różnych dziedzin, z którymi tłumacz może mieć do czynienia w swojej praktyce zawodowej. Zbiór dokumentów poprzedza ciekawa przedmowa na temat austriackiego języka prawa. Świadomość różnic językowych i systemowych jakie występują pomiędzy Niemcami, Austrią i Szwajcarią jest szczególnie ważna dla tłumaczy j.niemieckiego, bo znajomość tego rodzaju różnic jest sprawdzana na egzaminie zawodowym.  Obowiązkowa lektura dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j.niemieckiego.

 

 

[nagranie wideo] Jak tłumaczyć pisma sądowe i procesowe?

 

Sporo czytelników bloga pyta mnie, czy trzeba kończyć studia prawnicze, aby tłumaczyć prawo. Uważam, że nie jest to konieczne. Zwróć proszę uwagę, że na studiach uczysz się prawa, a nie języka i niuansów dot. przekładu prawniczego.

Oczywiste jest, że jeżeli nie masz orientacji w prawie, medycynie czy IT, to trudno Ci będzie tłumaczyć teksty specjalistyczne z tego zakresu.

Co robić? Jak zacząć ? Czytaj np. kodeks postępowania karnego i analizuj jednocześnie dokumenty, które występują w postępowaniu  przygotowawczym i sądowym.

Zdyscyplinuj się. Codziennie rano analizuj niewielkie fragmenty ustaw i pism procesowych występujących w postępowaniu przygotowawczym i sądowym. Najpierw analizuj teksty od strony merytorycznej, a dopiero później od strony  językowej. Proszę Cię…rób glosariusz!

Zrobienie glosariusza z każdego przeanalizowanego  dokumentu zajmie Ci czas, to pewne, ale będzie to dobra inwestycja w Twój warsztat pracy. Z mojego doświadczenia z pracy z kandydatami na tłumaczy przysięgłych jednoznacznie wynika, że zdecydowanie lepiej opanujesz terminologię wykonując glosariusze. Będziesz miał dużą przewagę nad tymi osobami, którym nie chcę się poświęcić dodatkowych kilkunastu minut na wypisanie  nowych terminów.

Żeby Cię zachęcić do tego rodzaju ćwiczeń, będę Ci udostępniać CYKLICZNIE  wartościowe części nagrań z seminariów on-line. Materiały te pomogą Ci w zdaniu egzaminu i wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego.
[powyżej  na nagraniu analiza dokumentów występujących w procesie karnym. Dokumenty te omawia wieloletni praktyk, pracownik sądu apelacyjnego]

Dodatkowo będziesz otrzymywał, wraz z fragmentami seminariów, glosariusze z terminami dotyczącymi przerabianego zakresu tematycznego.
[tym razem udostępniam Ci fragment glosariusza z podstawowymi terminami, które pojawiły się w trakcie powyższego nagrania. Proszę zapoznaj się z tymi terminami i spróbuj samodzielnie znaleźć ekwiwalenty w j. obcym]   KLIKNIJ TUTAJ

PS.
Pomysł na cykl takich wpisów podsunęła mi jedna ze subskrybentek bloga – Pani Jola (dziękuję :-) )
Teraz pytanie do Ciebie: co dodatkowo mógłby zawierać taki cykl wpisów z fragmentami nagrań i glosariuszami? Skomentuj!

 

DLA POCZĄTKUJĄCYCH: Jak zacząć specjalizować się w tłumaczeniach prawniczych?

Maj 15, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: dla początkujących, dla studentów 

Witam,

W tym roku kończę 23 lata, jestem na 1 roku studiów magisterskich filologii polskiej oraz na 2 roku prawa. Niestety długo nie wiedziałam, czym tak naprawdę w życiu się zajmować. Odkryłam to dopiero w tym roku, gdy na studiach magisterskich z polonistyki wybrałam specjalność przekładową – zdałam sobie wówczas sprawę, jak bardzo podoba mi się proces tłumaczenia, i uświadomiłam sobie w końcu, jak mogłabym w końcu w udany sposób połączyć wszystko, co teraz robię, wykonując zawód tłumacza przysięgłego.

Po ukończeniu studiów planuję, sugerując się wszystkimi udzielanymi na Pani blogu radami, skończyć podyplomówkę w zakresie tłumaczenia. Niestety, język znam w stopniu zaledwie średnio-zaawansowanym – mam wrażenie, że zdając maturę, znałam angielski o wiele lepiej niż teraz, zaś na studiach niestety się cofnęłam w rozwoju. Ostatnio nie mogę przestać ubolewać nad faktem, że zbyt późno uświadomiłam sobie, co chciałbym w życiu robić – proszę mi powiedzieć, jak Pani się zapatruje na mój specyficzny przypadek.

Jak się zapatruje na Pani specyficzny przypadek? Jestem optymistką. Ma Pani 23 lata, studiuje polonistykę, a więc z założenia, po zakończeniu studiów będzie Pani miała  bardzo dobry fundament do dalszej pracy z tekstem.  Jako filolog j.polskiego będzie Pani mieć świetny punkt wyjścia do pracy nad przekładem. Przy okazji warto wspomnieć, że wielu początkujących tłumaczy nie docenia, jak ważna w tym zawodzie jest właśnie znajomość języka polskiego, jego stylistyki i gramatyki.

Dodatkowo studiuje Pani prawo, a więc zdecydowanie łatwiej będzie Pani przygotowywać się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, niż pozostałym kandydatom. Specjalizacja w zakresie tłumaczeń prawniczych wymaga bowiem dobrej orientacji w systemie prawa polskiego i obcego.

W Pani przypadku pozostaje kwestia popracowania nad językiem obcym. Do tłumaczenia niezbędna jest bowiem bardzo dobra kompetencja językowa. Poziom średnio-zaawansowany to zdecydowanie za mało. Może Pani nadrobić zaległości na kursie językowym. Z tym nie powinno być problemów…

Problemem może być natomiast to, jak zabrać się za tłumaczenia prawnicze…bez wcześniejszego doświadczenia w przekładzie.  Dla Pani i czytelników mojego bloga, którzy są w podobnej sytuacji, jak Pani, przygotowałam na ten temat specjalny materiał wideo

UWAGA!!! Jeżeli jesteś na początku swojej drogi i chcesz się dowiedzieć czegoś więcej o przekładzie prawniczym, proszę wypełnij poniższy formularz. Po wypełnieniu formularza otrzymasz nagranie ćwiczeń w tłumaczeniu dokumentów w j. angielskim i j.niemieckim.

Więcej o EGZAMINIE USTNYM na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO…z cyklu wywiady z tłumaczami

Teksty do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO (18 marca 2015r.)

Szanowna Pani,

chciałabym podzielić się czytelnikami bloga informacją o tekstach na egzaminie z języka angielskiego 18 marca:

- z języka polskiego na angielski: http://www.eib.org/epec/ee/documents/ee-guidance-pl-.pdf, od słów W ramach partnerstwa, podmioty sektora publicznego i sektora prywatnego wspólnie realizują projekty związane z budową infrastruktury publicznej… do Podmiot publiczny ponosi koszty usługi., oraz uzasadnienie wyroku: http://www.lexlege.pl/orzeczenie/100108/i-kzp-25-06-postanowienie-sadu-najwyzszego-izba-karna/ do słów Postanowieniem z dnia 22 sierpnia 2013 r. Sąd Okręgowy w S., na podstawie art. 430 § 1 KPK, pozostawił bez rozpoznania apelację wniesioną przez Prokuratora Rejonowego w S.

- z języka angielskiego na polski: http://in.reuters.com/article/2014/10/30/oil-prices-idINL5N0SO23D20141030 od słów Oct 30 (Reuters) – Consumers can expect do słów to influence prices has been eroded by the new shale oil production.; oraz http://www.cps.gov.uk/legal/a_to_c/abuse_of_process/ od słów The inherent jurisdiction of the court to stop a prosecution to prevent an abuse of process do słów  That it should be seen to be so is impermissible.”

Od siebie mogę również powiedzieć, że komisja była bardzo sympatyczna oraz że przydał mi się wymazywalny długopis, jak również słownik nietematyczny – nawet żałowałam, że nie wzięłam większego.

Pozdrawiam serdecznie, mam nadzieję, że komuś się przyda:-)

ZA PIERWSZYM RAZEM zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO… z cyklu wywiady z tłumaczami

Uroczystość zaprzysiężenia nowych tłumaczy przysięgłych (27 marca 2015r.)

Marzec 29, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: co dalej, po zaprzysiężeniu... 

(źródło: strona Ministerstwa Sprawiedliwości)

Poniżej relacja z uroczystości bezpośrednio od czytelniczki bloga, która zdała ostatnio egzamin:

Pani Renato,

zaprzysiężenie udało się! Dowiedzieliśmy się (my, czyli tłumacze, którzy przybyli na zaprzysiężenie), że spotyka nas wielki zaszczyt, bo ślubowanie odbierze od nas sam Minister Sprawiedliwości. Tak też się stało. Na uroczystości byli też m.in.: Pan Bolesław Cieślik, Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych (wraz z pracownikami), Pani Iwona Kujawa, Dyrektor Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej oraz wicedyrektor tego departamentu, Pan Karol Dałek.

Mieliśmy się zjawić na godz. 11:00, żeby sprawdzić poprawność wystawionych świadectw i dokumentów, natomiast sama uroczystość rozpoczęła się ok. godz. 12:00 i potrwała nieco ponad pół godziny, łącznie z sesją fotograficzną z Ministrem :D Ktoś mógłby powiedzieć, że 1,5 godz. to za długo, ale wszystkie formalności były załatwione przed uroczystością i dzięki temu na części głównej (o 12:00) już wszyscy spóźnialscy zdążyli dotrzeć, a atmosfera była podniosła i bardzo miła. Każdą osobę, która podchodziła do Ministra, aby odebrać świadectwo nabycia uprawnień, nagradzaliśmy oklaskami, bo każdy z obecnych wiedział, ile pracy, czasu i wysiłków kosztują przygotowania do egzaminu na TP.

Z wygłoszonych słów najbardziej w pamięci pozostało mi to, co powiedział Pan Karol Dałek – że uzyskanie statusu TP daje wiele uprawnień, ale, jak to zwykle bywa w życiu, jeszcze więcej obowiązków. I jeszcze przypomnienie, że jesteśmy zobowiązani do tego, żeby stale się dokształcać, poszerzać i aktualizować wiedzę. Odbieram to tak, że choć przeskoczyliśmy ważną poprzeczkę (egzamin na TP), to przed nami kolejne, a zaprzestanie tego ustawicznego kształcenia będzie krokiem wstecz… Bo co mi z tego, że mam pieczęć, jeśli po roku, dwóch czy trzech latach nie będę w stanie nic składnego powiedzieć podczas tłumaczenia dla sądu.

Aha, jeżeli chodzi o pieczęć, to Ministerstwo przekazuje wniosek o jej wystawienie dopiero jakiś czas po zaprzysiężeniu (w tym przypadku 5 dni po zaprzysiężeniu). Następnie trzeba czekać (w trybie normalnym) od 3 do 8 tygodni (pieczęć jest wysyłana do tłumacza kurierem). Czyli jeszcze jest bufor czasowy na oswojenie się z myślą o konsekwencjach bycia TP :)

 

A oto oficjalna notatka, która pojawiła się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości:

Minister Sprawiedliwości Cezary Grabarczyk przyjął ślubowanie od 58 nowych tłumaczy przysięgłych, specjalistów zarówno z popularnych języków jak angielski, rosyjski, niemiecki, jak i języków w Polsce mniej popularnych ( chiński czy albański).

Ceremonia zaprzysiężenia odbyła się 27 marca 2015 r. w siedzibie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Po przyjęciu ślubowania Minister Cezary Grabarczyk, podkreślił jak ważną rolę pełnią tłumacze przysięgli jako organy pomocnicze wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił uwagę na konieczność posiadania przez nich nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby. Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10 tysięcy tłumaczy z 49 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji
Ministerstwo Sprawiedliwości

Następna strona »