Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

DLA POCZĄTKUJĄCYCH: Jak zacząć specjalizować się w tłumaczeniach prawniczych?

Maj 15, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: dla początkujących, dla studentów 

Witam,

W tym roku kończę 23 lata, jestem na 1 roku studiów magisterskich filologii polskiej oraz na 2 roku prawa. Niestety długo nie wiedziałam, czym tak naprawdę w życiu się zajmować. Odkryłam to dopiero w tym roku, gdy na studiach magisterskich z polonistyki wybrałam specjalność przekładową – zdałam sobie wówczas sprawę, jak bardzo podoba mi się proces tłumaczenia, i uświadomiłam sobie w końcu, jak mogłabym w końcu w udany sposób połączyć wszystko, co teraz robię, wykonując zawód tłumacza przysięgłego.

Po ukończeniu studiów planuję, sugerując się wszystkimi udzielanymi na Pani blogu radami, skończyć podyplomówkę w zakresie tłumaczenia. Niestety, język znam w stopniu zaledwie średnio-zaawansowanym – mam wrażenie, że zdając maturę, znałam angielski o wiele lepiej niż teraz, zaś na studiach niestety się cofnęłam w rozwoju. Ostatnio nie mogę przestać ubolewać nad faktem, że zbyt późno uświadomiłam sobie, co chciałbym w życiu robić – proszę mi powiedzieć, jak Pani się zapatruje na mój specyficzny przypadek.

Jak się zapatruje na Pani specyficzny przypadek? Jestem optymistką. Ma Pani 23 lata, studiuje polonistykę, a więc z założenia, po zakończeniu studiów będzie Pani miała  bardzo dobry fundament do dalszej pracy z tekstem.  Jako filolog j.polskiego będzie Pani mieć świetny punkt wyjścia do pracy nad przekładem. Przy okazji warto wspomnieć, że wielu początkujących tłumaczy nie docenia, jak ważna w tym zawodzie jest właśnie znajomość języka polskiego, jego stylistyki i gramatyki.

Dodatkowo studiuje Pani prawo, a więc zdecydowanie łatwiej będzie Pani przygotowywać się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, niż pozostałym kandydatom. Specjalizacja w zakresie tłumaczeń prawniczych wymaga bowiem dobrej orientacji w systemie prawa polskiego i obcego.

W Pani przypadku pozostaje kwestia popracowania nad językiem obcym. Do tłumaczenia niezbędna jest bowiem bardzo dobra kompetencja językowa. Poziom średnio-zaawansowany to zdecydowanie za mało. Może Pani nadrobić zaległości na kursie językowym. Z tym nie powinno być problemów…

Problemem może być natomiast to, jak zabrać się za tłumaczenia prawnicze…bez wcześniejszego doświadczenia w przekładzie.  Dla Pani i czytelników mojego bloga, którzy są w podobnej sytuacji, jak Pani, przygotowałam na ten temat specjalny materiał wideo

UWAGA!!! Jeżeli jesteś na początku swojej drogi i chcesz się dowiedzieć czegoś więcej o przekładzie prawniczym, proszę wypełnij poniższy formularz. Po wypełnieniu formularza otrzymasz nagranie ćwiczeń w tłumaczeniu dokumentów w j. angielskim i j.niemieckim.

Więcej o EGZAMINIE USTNYM na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO…z cyklu wywiady z tłumaczami

Teksty do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO (18 marca 2015r.)

Szanowna Pani,

chciałabym podzielić się czytelnikami bloga informacją o tekstach na egzaminie z języka angielskiego 18 marca:

- z języka polskiego na angielski: http://www.eib.org/epec/ee/documents/ee-guidance-pl-.pdf, od słów W ramach partnerstwa, podmioty sektora publicznego i sektora prywatnego wspólnie realizują projekty związane z budową infrastruktury publicznej… do Podmiot publiczny ponosi koszty usługi., oraz uzasadnienie wyroku: http://www.lexlege.pl/orzeczenie/100108/i-kzp-25-06-postanowienie-sadu-najwyzszego-izba-karna/ do słów Postanowieniem z dnia 22 sierpnia 2013 r. Sąd Okręgowy w S., na podstawie art. 430 § 1 KPK, pozostawił bez rozpoznania apelację wniesioną przez Prokuratora Rejonowego w S.

- z języka angielskiego na polski: http://in.reuters.com/article/2014/10/30/oil-prices-idINL5N0SO23D20141030 od słów Oct 30 (Reuters) – Consumers can expect do słów to influence prices has been eroded by the new shale oil production.; oraz http://www.cps.gov.uk/legal/a_to_c/abuse_of_process/ od słów The inherent jurisdiction of the court to stop a prosecution to prevent an abuse of process do słów  That it should be seen to be so is impermissible.”

Od siebie mogę również powiedzieć, że komisja była bardzo sympatyczna oraz że przydał mi się wymazywalny długopis, jak również słownik nietematyczny – nawet żałowałam, że nie wzięłam większego.

Pozdrawiam serdecznie, mam nadzieję, że komuś się przyda:-)

ZA PIERWSZYM RAZEM zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO… z cyklu wywiady z tłumaczami

Uroczystość zaprzysiężenia nowych tłumaczy przysięgłych (27 marca 2015r.)

Marzec 29, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: co dalej, po zaprzysiężeniu... 

(źródło: strona Ministerstwa Sprawiedliwości)

Poniżej relacja z uroczystości bezpośrednio od czytelniczki bloga, która zdała ostatnio egzamin:

Pani Renato,

zaprzysiężenie udało się! Dowiedzieliśmy się (my, czyli tłumacze, którzy przybyli na zaprzysiężenie), że spotyka nas wielki zaszczyt, bo ślubowanie odbierze od nas sam Minister Sprawiedliwości. Tak też się stało. Na uroczystości byli też m.in.: Pan Bolesław Cieślik, Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych (wraz z pracownikami), Pani Iwona Kujawa, Dyrektor Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej oraz wicedyrektor tego departamentu, Pan Karol Dałek.

Mieliśmy się zjawić na godz. 11:00, żeby sprawdzić poprawność wystawionych świadectw i dokumentów, natomiast sama uroczystość rozpoczęła się ok. godz. 12:00 i potrwała nieco ponad pół godziny, łącznie z sesją fotograficzną z Ministrem :D Ktoś mógłby powiedzieć, że 1,5 godz. to za długo, ale wszystkie formalności były załatwione przed uroczystością i dzięki temu na części głównej (o 12:00) już wszyscy spóźnialscy zdążyli dotrzeć, a atmosfera była podniosła i bardzo miła. Każdą osobę, która podchodziła do Ministra, aby odebrać świadectwo nabycia uprawnień, nagradzaliśmy oklaskami, bo każdy z obecnych wiedział, ile pracy, czasu i wysiłków kosztują przygotowania do egzaminu na TP.

Z wygłoszonych słów najbardziej w pamięci pozostało mi to, co powiedział Pan Karol Dałek – że uzyskanie statusu TP daje wiele uprawnień, ale, jak to zwykle bywa w życiu, jeszcze więcej obowiązków. I jeszcze przypomnienie, że jesteśmy zobowiązani do tego, żeby stale się dokształcać, poszerzać i aktualizować wiedzę. Odbieram to tak, że choć przeskoczyliśmy ważną poprzeczkę (egzamin na TP), to przed nami kolejne, a zaprzestanie tego ustawicznego kształcenia będzie krokiem wstecz… Bo co mi z tego, że mam pieczęć, jeśli po roku, dwóch czy trzech latach nie będę w stanie nic składnego powiedzieć podczas tłumaczenia dla sądu.

Aha, jeżeli chodzi o pieczęć, to Ministerstwo przekazuje wniosek o jej wystawienie dopiero jakiś czas po zaprzysiężeniu (w tym przypadku 5 dni po zaprzysiężeniu). Następnie trzeba czekać (w trybie normalnym) od 3 do 8 tygodni (pieczęć jest wysyłana do tłumacza kurierem). Czyli jeszcze jest bufor czasowy na oswojenie się z myślą o konsekwencjach bycia TP :)

 

A oto oficjalna notatka, która pojawiła się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości:

Minister Sprawiedliwości Cezary Grabarczyk przyjął ślubowanie od 58 nowych tłumaczy przysięgłych, specjalistów zarówno z popularnych języków jak angielski, rosyjski, niemiecki, jak i języków w Polsce mniej popularnych ( chiński czy albański).

Ceremonia zaprzysiężenia odbyła się 27 marca 2015 r. w siedzibie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Po przyjęciu ślubowania Minister Cezary Grabarczyk, podkreślił jak ważną rolę pełnią tłumacze przysięgli jako organy pomocnicze wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił uwagę na konieczność posiadania przez nich nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby. Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10 tysięcy tłumaczy z 49 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji
Ministerstwo Sprawiedliwości

Jakie słowniki i książki do egzaminu na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO?… z cyklu wywiady z tłumaczami

Teksty na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (16 stycznia i 6 marca 2015r.)

Pani Renato,

przesyłam informację o tekstach, które były na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego 16 stycznia o godzinie 9.00.

FR-PL

1.     dokument o zasadach finansowania nieruchomości, który był zmodyfikowaną wersją tekstu dostępnego poniżej:

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsessionid=AFCF68B31394E91CB3D225855745A4E1.tpdjo14v_3?idArticle=JORFARTI000022862566&cidTexte=JORFTEXT000022862561&dateTexte=29990101&categorieLien=id

2.     tekst o charakterze publicystycznym, zawierający opis misji oraz działalności stowarzyszenia oraz fundacji „Paris Saint Germain”. Była to kompilacja czterech pierwszych akapitów z opisu stowarzyszenia widniejącego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/News/4012001/Presentation-amateurs

oraz dwóch pierwszych akapitów tekstu noszącego tytuł „Edito Naser Al. Kelaifi” z opisu fundacji zamieszczonego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/Club/602001/Fondation

PL-FR

1.     Postanowienie sądu rejonowego w sprawie zastosowania aresztu tymczasowego dla obywatela francuskiego, który dopuścił się włamania do samochodu i jego kradzieży (tekst niedostępny w Internecie, bardzo schematyczny, ale długi, zawikłany składniowo i pełen nazw własnych – sądy, prokuratury itp. oraz paragrafów i przepisów kodeksu karnego)

2.     Tekst o odpowiedzialności karnej za wypadki przy pracy  – 9 pierwszych paragrafów tekstu dostępnego na stronie:

http://www.codozasady.pl/czy-wypadek-przy-pracy-to-efekt-przestepstwa/

Czasu niestety było za mało, aby spokojnie przetłumaczyć i sprawdzić teksty. Cały egzamin to prawdziwy wyścig z czasem i próba nerwów. Wyniki zostaną opublikowane 16 lutego, ewentualny egzamin ustny 6 marca.

Pozdrawiam serdecznie wszystkich zdających oraz przygotowujących się, życząc dużo wytrwałości i siły, żeby sprostać temu niełatwemu zadaniu!

 

Pani Renato,

oto informacje na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego (z dnia 6 marca 2015)

tłumaczenie a vista (FR-PL)

- tekst na temat budownictwa deweloperskiego w Lyonie  (http://www.lemoniteur.fr/143-immobilier/article/actualite/27396977-le-marche-du-logement-neuf-resiste-dans-l-agglomeration-lyonnaise)

- zasady małżeńskiej rozdzielności majątkowej (régime de la séparation pure et simple) według zasad francuskiego Kodeksu Cywilnego (nie znalazłam tłumaczonego tekstu w Internecie, ale ogólnie można zapoznać się z przepisami na stronie: http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idArticle=LEGIARTI000006439078&idSectionTA=LEGISCTA000006136353&cidTexte=LEGITEXT000006070721&dateTexte=20150307

tłumaczenie konsekutywne (PL-FR)

- zasady składania i rozpatrywania skarg i wniosków dotyczących funkcjonowania organów administracji (http://www.ekoportal.gov.pl/prawo_dokumenty_strategiczne/Przewodnik_dla_spoleczenstwa/A17.html)

- tekst na temat niezgodności polskiego ustawodawstwa dotyczącego krwiodawstwa z wytycznymi Unii Europejskiej , był to rozwinięty tekst na podstawie artykuły z podanego linka (http://www.zdrowie.abc.com.pl/czytaj/-/artykul/komisja-europejska-wzywa-do-wdrozenia-przepisow-dotyczacych-bezpieczenstwa-krwi?refererPlid=10141)

Jeśli chodzi o poziom trudności – teksty a vista były bardzo trudne do przełożenia – ze względu na słownictwo oraz skomplikowaną składnię. Teksty do tłumaczenia konsekutywnego były łatwiejsze – tempo było odpowiednie, podawane fragmenty obejmowały jedno zdanie, zdarzały się wyliczanki, daty, liczby, ale dało się je zanotować i odtworzyć w języku docelowym.

 

Przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego j. angielskiego (1) … z cyklu wywiady z tłumaczami

Egzamin na tłumacza przysiegłego J.HISZPAŃSKIEGO był łatwy…

Pani Renato,

Dziękuję za przesyłanie materiałów dotyczących egzaminu na tłumacza przysięgłego i za informacje dotyczące egzaminu.

Ja podeszłam do egzaminu z języka hiszpańskiego, pisemny zdawałam w listopadzie, ustny w grudniu. Egzamin zdałam i oczekuję też na zaprzysiężenie. Nie posiadam wykształcenia filologicznego, moja znajomość języka hiszpańskiego na poziomie C2 (udokumentowany) to efekt pracy własnej, po prostu jestem samoukiem w tej dziedzinie, przez kilka lat mieszkałam w Hiszpanii. Tłumaczyć ustnie zdarzało mi się często, na styku świata polskiego i hiszpańskiego, w sposób naturalny, to wiele mnie nauczyło. Ponadto przydatne okazały się studia podyplomowe z tłumaczenia, tam nauczyłam się warsztatu tłumaczeniowego, potem zaczęłam współpracować z różnymi biurami tłumaczeń, lepszymi i gorszymi (ze współpracy z jednym nabywam praktycznej umiejętności dochodzenia drogą sądową długów).

Do egzaminu przygotowywałam się w formie nieintensywnej od około pół roku (zbieranie odpowiednich tekstów z prasy hiszpańskiej, od czasu do czasu tekst prawniczy, praca nad słownictwem), intensywne przygotowania zaczęły się po otrzymaniu zawiadomienia o terminie egzaminu – około miesiąc przed, tu już była intensywna praca nad tekstami prawniczymi, glosariuszem, praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia.

Co do samego egzaminu, pisemny moim zdaniem był dosyć łatwy, potwierdziły to też osoby wychodzące z sali w tym samym czasie, wyszliśmy z egzaminu pół godziny przed czasem. Moja praca była pokreślona, ale osoby z komisji powiedziały, że nie ma to znaczenia, ważne jest, żeby po przekreśleniu wiadomo było, która wersja jest właściwa. Z egzaminem ustnym było trudniej, chociaż osoby podchodzące w tym samym czasie mówiły coś przeciwnego. Dla mnie sama forma tego egzaminu była zaskoczeniem, wiedziałam, że był nagrywany, ale też się ogromnie zestresowałam. Ponadto miałam wrażenie, że jest bardzo mało czasu na zapoznanie się z tekstem do tłumaczenia, zdania w tłumaczeniu konsekutywnym były dosyć długie, trzeba było notować. Miałam wrażenie, że w komisji była jedna osoba, która znała język hiszpański, zauważyłam, że wypisywała sobie na kartce sformułowania prawnicze, które mogły nastręczać trudności (wiem, że jeden tytuł dokumentu prawniczego przetłumaczyłam zupełnie inaczej niż osoby, z którymi rozmawiałam przed wejściem, zrobiłam to świadomie i ten sposób tłumaczenia został odnotowany).

Jak Pani Joanna (KLIKNIJ TUTAJ, aby wysłuchać relację Pani Joanny) do Warszawy mam pięć godzin drogi, ja wyruszyłam nad ranem – i po egzaminie byłam półżywa, ponadto po egzaminie ustnym byłam przekonana, że nie zdałam, ponieważ moim zdaniem mogłam przetłumaczyć to lepiej, dlatego nie spieszyłam się z telefonem w sprawie wyników, zadzwoniłam dopiero w styczniu po okresie świątecznym. Tym większe było moje zaskoczenie, gdy dowiedziałam się, że przekroczyłam granicę 150 punktów i zdałam. Teraz oczekuję na zaprzysiężenie, mam nadzieję, że wkrótce pojawi się jego termin.

JAK JEST ZORGANIZOWANY EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego?… z cyklu wywiady z tłumaczami

Następna strona »