Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Właśnie pojawiło się 2. wydanie książki prof. M. Kuźniaka ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa’

O pierwszym wydaniu tej książki wspominałam na blogu dwa lata temu – tutaj

Nie miałam,  co prawda, jeszcze najnowszego wydania w rękach, ale z informacji na stronie wydawnictwa C.H.Beck widzę, że do przykładów z pierwszej edycji dodano 130 nowych błędów kandydatów, które podobnie jak w poprzedniej zostały dokładnie przeanalizowane. Druga edycja zawiera więc trochę nowej treści. To ważne dla tych, którzy w najbliższych miesiącach będą przystępować do egzaminu z j. angielskiego

Wspominam dzisiaj  ponownie o tej publikacji na blogu, ponieważ  książka, w której członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dokładnie analizuje błędy popełniane przez kandydatów na egzaminie to absolutny MUST HAVE i… MUST STUDY dla tych, którzy chcą do tego egzaminu przystąpić.

Czy powinieneś się zawodowo zajmować tłumaczeniami?

Listopad 30, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów 

Szanowna Pani,

Nazywam się (…) i jestem studentką I roku psychologii zaocznej na UP w Krakowie. W zeszłym roku studiowałam lingwistykę stosowaną na UŚ w Katowicach, jednak kierunek został zlikwidowany w trakcie nauki z powodu małej ilości osób. Nie jestem pewna, czy psychologia jest dobrym kierunkiem dla mnie, myślę, aby wrócić na lingwistykę, jednak po przeczytaniu Pani artykułów zainteresowało mnie to, że oprócz warsztatu tłumacza, tłumacz musi wiedzieć, co tłumaczy oraz znać się na treści tłumaczonego tekstu. Myślę, że najlepszą przyszłość mają tłumaczenia z dziedzin technicznych, prawniczych i medycznych. Myślę, że mogłabym po psychologii zrobić studia podyplomowe z tłumaczenia. Mam do Pani pytanie, czy sądzi Pani, że w przyszłości znalezienie pracy jako tłumacz tekstów psychologicznych ma perspektywę? Sądzę osobiście, że teksty techniczne zawsze będą potrzebne do tłumaczenia, jednak nie mam uzdolnień technicznych i niestety nie byłabym w stanie skończyć takich studiów. Zawsze interesował mnie język oraz psychologia.

Dziękuję Pani bardzo, z góry za odpowiedź.

Bardzo dziękuję za e-maila. Postanowiłam odpowiedzieć na niego na blogu, ponieważ dotyczy rzeczy bardzo ważnej, mianowicie wyboru ścieżki kariery zawodowej. Cieszę się, że osoby tak młode, które przymierzają się dopiero do wykonywania zawodu mają świadomość tego, że tłumacz bez specjalizacji na rynku tłumaczeń nie ma dzisiaj dużych perspektyw. Znane powiedzenie, że jeżeli znasz się na wszystkim, to prawdopodobnie nie znasz się na niczym, ma w branży tłumaczeń jak najbardziej zastosowanie.

Z Pani pytania o tłumaczenie tekstów psychologicznych i technicznych wnioskuję, że wychodzi Pani z założenia, że żeby tłumaczyć teksty specjalistyczne  trzeba mieć ukończone studia kierunkowe. Tak nie jest. Studia pomagają, ale nie załatwią wszystkiego. Prawda jest taka, że inżynier czy psycholog, aby dobrze tłumaczyć, potrzebują ‘szlifu językowego’, podobnie zresztą jak prawnik nie-lingwista. Wszyscy oni decydując się na tłumaczenie będą zajmować się przede wszystkim językiem i o specyfice przekładu tekstów powinni się maksymalnie dużo dowiedzieć.

Aby uzyskać podstawową orientację w tym temacie i zacząć swoją przygodę z tłumaczeniem,  na początek parę książek powinno wystarczyć. Kto lubi komfort, i go na to stać, może iść na studia. Studia jednak wszystkiego nie załatwią. Ważna jest pasja.

Co więcej, aby być tłumaczem i zawodowo zajmować się przekładem powinno się dysponować pewnymi cechami charakteru, czego wiele osób w ogóle nie bierze pod uwagę. Istnieje bowiem coś takiego jak predyspozycje do wykonywania tego zawodu. Powodują one, że pewne osoby lepiej się w tym odnajdują.  To w dużym stopniu praca dla samotników i mega indywidualistów.

Jeżeli refleksja nad językiem, zastanawianie się nad szczegółami, którymi  ‘normalni śmiertelnicy’ nie zawracają sobie głowy sprawia Pani frajdę i daję radość, być może to droga rozwoju dla Pani.

KONKURS na najlepsze TŁUMACZENIE PEŁNOMOCNICTWA – wygraj książkę i odbierz atrakcyjny BONUS!

Październik 7, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 3 komentarze
Tematyka: konferencje i wydarzenia 

W lipcowym wpisie na blogu informowałam o najnowszych książkach prof. L. Berezowskiego i prof. A.D.Kubackiego. Książki te są bardzo pomocne w przygotowaniach do egzaminu.  TERAZ możesz je wygrać w KONKURSIE, który organizuję specjalnie dla subskrybentów mojego bloga.

Ogłaszam konkurs na NAJLEPSZE TŁUMACZENIE PEŁNOMOCNICTWA. Jest on skierowany wyłącznie do tłumaczy j. angielskiego i j.niemieckiego. Dla wszystkich uczestników konkursu, oprócz nagrody książkowej ufundowanej przez Wydawnictwo C.H.Beck dla zwycięzcy, przewidziałam specjalny bonus. Każdy, kto weźmie udział w konkursie otrzyma bilet wstępu na zamknięte szkolenie  on-line ‘Co dalej, po egzaminie?’, które odbędzie się w połowie października.

Jeżeli więc tłumaczysz w j. angielskim lub niemieckim, jedyne, co musisz zrobić, aby skorzystać z bonusu, to wykonać  tłumaczenie krótkiego fragmentu pełnomocnictwa. Zapraszam Cię więc serdecznie do podjęcia wyzwania i skorzystania z bonusów, które przygotowałam.

UWAGA! Dodatkowo, aby pomóc Ci w tłumaczeniu pełnomocnictwa, organizuję w piątek, 9 października,  specjalne webinarium pt. Jak korzystać z tekstów paralelnych przy tłumaczeniu pełnomocnictwa?
- dowiesz się, jak korzystać z tekstów paralelnych przy tłumaczeniu pełnomocnictwa;
- weźmiesz udział w analizie językowej wybranego tekstu paralelnego;
- uzyskasz odpowiedzi na swoje wątpliwości.

Niezależnie od tego, czy weźmiesz udział w konkursie, czy nie, już dzisiaj zarezerwuj sobie czas na webinar , bo naprawdę warto :-)

PRACA KONKURSOWA DLA TŁUMACZY J. ANGIELSKIEGO

Termin nadsyłania prac: poniedziałek, 12 października ( do końca dnia)

Adres, na który należy nadsyłać prace: Renata.Swigonska1[at]gmail.com

Kliknij w poniższy link, aby uzyskać dostęp do fragmentu tekstu pełnomocnictwa z j. angielskiego. UWAGA! Tłumaczymy tylko fragment zaznaczony w czerwonej ramce: http://screencast.com/t/hYPUkFh5E8J

Materiał pomocniczy:

Zanim przystąpisz do tłumaczenia fragmentu, zapoznaj się z całym tekstem pełnomocnictwa w j. angielskim (kliknij w poniższy tekst, aby pobrać cały tekst)

http://lawyer.linuxpl.info/subskrybenci/california-general-durable-power-of-attorney-form.pdf

Jeżeli jesteś tłumaczem j. angielskiego, zapraszam Cię na dodatkowe spotkanie webinarowe pt. Jak korzystać z tekstów paralelnych przy tłumaczeniu pełnomocnictwa? Przypominam, że webinar  dla tłumaczy j. angielskiego odbędzie się w piątek, 9 października,  o godz. 20.00.

Aby wejść do pokoju webinarowego (j.angielski), kliknij w poniższy przycisk:
Jeżeli korzystasz z urządzeń mobilnych (tablet, smartfon), przed wejściem do pokoju, wpisz ID spotkania: 733-443-254

 

PRACA KONKURSOWA DLA TŁUMACZY J. NIEMIECKIEGO

Termin nadsyłania prac: poniedziałek, 12 października ( do końca dnia)

Adres, na który należy nadsyłać prace: Renata.Swigonska1[at]gmail.com

Kliknij w poniższy link, aby uzyskać dostęp do fragmentu tekstu pełnomocnictwa z j. niemieckiego. UWAGA! Tłumaczymy tylko następujący fragment: http://screencast.com/t/CgENXzq2PpK7

Materiał pomocniczy:

Zanim przystąpisz do tłumaczenia fragmentu, zapoznaj się z całym tekstem pełnomocnictwa w j. niemieckim (kliknij w poniższy tekst, aby pobrać cały tekst)

http://lawyer.linuxpl.info/subskrybenci/Vorsorgevollmacht_Formular.pdf

Jeżeli jesteś tłumaczem j. niemieckiego, zapraszam Cię na dodatkowe spotkanie webinarowe pt. Jak korzystać z tekstów paralelnych przy tłumaczeniu pełnomocnictwa?

Przypominam, webinar dla tłumaczy j. niemieckiego odbędzie się w piątek, 9 października,  o godz. 19.00. Aby wejść do pokoju webinarowego (j.niemiecki), kliknij w poniższy przycisk:

Jeżeli korzystasz z urządzeń mobilnych (tablet, smartfon), przed wejściem do pokoju, wpisz ID spotkania: ID: 123-932-824

Coffee, Tea for Translators – BRUKSELA, sobota, 31 października 2015r.

Wrzesień 21, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: konferencje i wydarzenia 

W dniach 29-30 października będę w Brukseli w ramach konferencji  TRANSLATING FORUM EUROPE.

W tym roku organizatorzy tej cyklicznej  konferencji skoncentrowali się  na inicjatywach dla młodych tłumaczy, którzy dopiero wchodzą na rynek tłumaczeń. Ma to być spotkanie młodych i tych starszych tłumaczy, którzy występują w roli mentorów. Dlatego właśnie nie może mnie tam zabraknąć :-)

Drogi czytelniku, jeżeli przypadkiem mieszkasz w tym ‘europejskim’ mieście lub przebywasz w okolicy, a do tego zastanawiasz się nad przystąpieniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Polsce, ale nie wiesz co i jak, to chętnie spotkam się z Tobą przy kawie – w sobotę, 31 października, mam wolne popołudnie. Zapraszam serdecznie!

Osoby zainteresowane spotkaniem proszę o kontakt na adres: kancelaria[at]swigonska.pl

‘CO DALEJ, PO ZAPRZYSIĘŻENIU…? – darmowe szkolenie dla nowo zaprzysiężonych tłumaczy przysięgłych, WARSZAWA, 16 września

Jedna z tłumaczek, którą przygotowywałam, napisała do mnie ostatnio po zdaniu egzaminu (miała jeden z najlepszych wyników na egzaminie :) )

Prawda jest taka, że po zdaniu egzaminu człowiek jest przez kilka dni w euforii, ale po jakimś czasie przychodzi konkluzja, że dalej jest jeszcze większa niewiadoma...

Mam tego świadomość. Dlatego właśnie, aby ułatwić nowym tłumaczom przysięgłym wykonywanie tego trudnego i odpowiedzialnego zawodu, postanowiłam zorganizować  darmowe szkolenie ‘Co dalej, po zaprzysiężeniu…?’

Szkolenie odbędzie się w Warszawie, w środę 16 września, zaraz po zaprzysiężeniu. Specjalnie wybrałam tę datę, bo w tym dniu tłumacze będą w Warszawie. Spotkanie odbędzie się na ul. Pięknej, a więc niedaleko gmachu Ministerstwa Sprawiedliwości, w którym odbędzie się uroczystość.

Przewidziany mały poczęstunek. Szkolenie jest darmowe. Liczba miejsc ograniczona.

Nowo zaprzysiężonych tłumaczy, którzy chcą wziąć udział w darmowym szkoleniu, proszę o przesłanie zgłoszenia na e-maila: kancelaria[at]swigonska.pl

 

 

Najnowsze zmiany w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego – III transza deregulacji

Sierpień 28, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 7 komentarze
Tematyka: deregulacja zawodu 

Jeżeli słuchaliście dzisiaj wiadomości, to już wiecie. Prezydent Andrzej Duda podpisał wczoraj trzecią – najobszerniejszą – transzę deregulacji, obejmującą sto zawodów. Wśród zawodów objętych nowelizacją podpisaną przez prezydenta jest między innymi zawód tłumacza przysięgłego.

Piszę ten artykuł, bo właśnie usłyszałam w radiu o ‘uwolnieniu zawodu tłumacza przysięgłego’. Chciałabym uspokoić czytelników bloga zainteresowanych tematem egzaminu, że żadnych poważnych zmian dotyczących dostępu do zawodu oraz przebiegu egzaminu ustawa podpisana wczoraj przez Prezydenta Andrzeja Dudę nie wprowadza.

Wczorajsze zmiany nie są zresztą żadnym większym zaskoczeniem. Wiadomo było o nich od dawna. Projekt ustawy już w kwietniu tamtego roku wpłynął do Sejmu i z przebiegiem procesu legislacyjnego można było się zapoznać na stronach Sejmu RP: LINK TUTAJ

[W pierwotnej treści wpisu było parę błędów, które słusznie zostały wypunktowane przez czytelników bloga w komentarzach pod wpisem. Przepraszam i za uwagi dziękuję szczególnie Pani Katarzynie. Poniższa treść została zmieniona i uzupełniona komentarzami czytelników]

A TERAZ KRÓTKO I ZWIĘŹLE,

I. Co się zmieni  dla KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH po wejściu ustawy w życie?*

  • Minister Sprawiedliwości będzie mógł zwolnić kandydata na tłumacza przysięgłego z wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia, szczególnie wtedy, gdy liczba tłumaczy przysięgłych określonego języka jest niewystarczająca;

„Do tej pory trzeba było mieć ukończone studia wyższe i tytuł magistra; teraz w znowelizowanym tekście jest napisane, że tłumaczem przysięgłym może być osoba, która ukończyła studia wyższe – i na tym koniec. (…)  Oznacza to , że OBECNIE WYSTARCZY mieć TYTUŁ LICENCJATA LUB INŻYNIERA, bo studia wyższe to również studia pierwszego stopnia (czyli licencjackie/inżynierskie).
Minister może zwolnić z tego obowiązku, a to oznacza, że wyjątkowo do egzaminu będą mogły przystępować osoby z wykształceniem tylko średnim.”

II. Co się zmieni po wejściu ustawy w życie dla TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH?

  • Minister Sprawiedliwości będzie mógł zawiesić tłumacza przysięgłego NA JEGO WNIOSEK na okres 5 lat;
  • Z tytułu odpowiedzialności zawodowej wobec tłumacza przysięgłego może być orzeczona kara pieniężna (powiększył się więc katalog kar ;-) )

Minister może zawiesić tłumacza na jego wniosek (…) Może go zawiesić na 5 lat w drodze decyzji z powodu 3-letniej przerwy (jako powiedzmy rodzaj kary czy konsekwencji nie wykonywania zawodu – tak było dotychczas), albo też może zawiesić na 5 lat na wniosek tłumacza – z powodów innych – tę możliwość dodano teraz.

Podsumowując. Trudno mówić w kontekście III transzy deregulacji o uwolnieniu zawodu tłumacza przysięgłego. Mamy parę kosmetycznych zmian. I tyle. Żadnej rewolucji

Zresztą osobom zainteresowanym polecam samodzielną lekturę art. 14  ustawy, który wprowadza właśnie zmiany do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Aby przeczytać cały tekst ustawy z dnia 5 sierpnia 2015r. o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów  KLIKNIJ TUTAJ:

—————

*Ustawa wejdzie w życie w ciągu 60 dni od jej ogłoszenia w Dzienniku Ustaw RP.

Komisja Europejska ogłosiła nabór tłumaczy pisemnych j.angielskiego. Do wygrania jest 25 miejsc!

Sierpień 4, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: konferencje i wydarzenia 

Chciałabym przypomnieć tym wszystkim tłumaczom, którzy są zainteresowani rozwojem swojej kariery zawodowej w strukturach Unii Europejskiej, że Komisja Europejska otworzyła w tamtym tygodniu procedurę naboru tłumaczy pisemnych j.angielskiego. Miejsce pracy: Bruksela lub Luksemburg.

Oprócz bardzo dobrego j. angielskiego (minimum poziom C2), wymagana jest dobra znajomość (poziom C1) jeszcze jednego języka UE, poza j. polskim oczywiście. Do wygrania jest 25 miejsc! Kontrakty kilkuletnie, nawet do 6 lat.  Podania należy składać do 2 września.

Szczegóły dotyczące naboru znajdują się TUTAJ

Najnowsze publikacje dla kandydatów i tłumaczy przysięgłych j.angielskiego i j.niemieckiego

Na rynku wydawniczym pojawiły się ostatnio dwie wartościowe książki dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j. angielskiego i j,niemieckiego. Autorów książek nikomu przedstawiać nie trzeba. Ich najnowsze książki stanowią kontynuację pewnej serii, która już wcześniej spotkała się z entuzjastycznym przyjęciem wśród osób zainteresowanych egzaminem zawodowym.

Obok na zdjęciu okładka najnowszej książki prof. Berezowskiego ‘Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?’

Książka ma bardzo praktyczną formułę, i podobnie jak poprzednie publikacje z tej serii stanowi połączenie słownika i podręcznika wprowadzającego w podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich.

To co sprawia, że książki prof. Berezowskiego są tak bardzo przydatne w przyswajaniu terminologii i nauce przekładu to niewątpliwie indeks na końcu książki. Oczywiście nie tylko, ale zwracam na niego uwagę, bo w wielu publikacjach dla kandydatów i tłumaczy takiego indeksu nie ma. A szkoda, bowiem dzięki indeksowi łatwo można sprawdzić, na których stronach znajdują się objaśnienia terminów i przykłady zastosowania. Jest to bardzo pomocne w nauce terminologii specjalistycznej.  Absolutne ‘MUST HAVE’ dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j. angielskiego i pasjonatów przekładu prawniczego.

‘Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych’ prof. A.D.Kubackiego to novum na rynku wydawniczym. W książce zostały zebrane przykładowe pisma z różnych dziedzin, z którymi tłumacz może mieć do czynienia w swojej praktyce zawodowej. Zbiór dokumentów poprzedza ciekawa przedmowa na temat austriackiego języka prawa. Świadomość różnic językowych i systemowych jakie występują pomiędzy Niemcami, Austrią i Szwajcarią jest szczególnie ważna dla tłumaczy j.niemieckiego, bo znajomość tego rodzaju różnic jest sprawdzana na egzaminie zawodowym.  Obowiązkowa lektura dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j.niemieckiego.

 

 

[nagranie wideo] Jak tłumaczyć pisma sądowe i procesowe?

 

Sporo czytelników bloga pyta mnie, czy trzeba kończyć studia prawnicze, aby tłumaczyć prawo. Uważam, że nie jest to konieczne. Zwróć proszę uwagę, że na studiach uczysz się prawa, a nie języka i niuansów dot. przekładu prawniczego.

Oczywiste jest, że jeżeli nie masz orientacji w prawie, medycynie czy IT, to trudno Ci będzie tłumaczyć teksty specjalistyczne z tego zakresu.

Co robić? Jak zacząć ? Czytaj np. kodeks postępowania karnego i analizuj jednocześnie dokumenty, które występują w postępowaniu  przygotowawczym i sądowym.

Zdyscyplinuj się. Codziennie rano analizuj niewielkie fragmenty ustaw i pism procesowych występujących w postępowaniu przygotowawczym i sądowym. Najpierw analizuj teksty od strony merytorycznej, a dopiero później od strony  językowej. Proszę Cię…rób glosariusz!

Zrobienie glosariusza z każdego przeanalizowanego  dokumentu zajmie Ci czas, to pewne, ale będzie to dobra inwestycja w Twój warsztat pracy. Z mojego doświadczenia z pracy z kandydatami na tłumaczy przysięgłych jednoznacznie wynika, że zdecydowanie lepiej opanujesz terminologię wykonując glosariusze. Będziesz miał dużą przewagę nad tymi osobami, którym nie chcę się poświęcić dodatkowych kilkunastu minut na wypisanie  nowych terminów.

Żeby Cię zachęcić do tego rodzaju ćwiczeń, będę Ci udostępniać CYKLICZNIE  wartościowe części nagrań z seminariów on-line. Materiały te pomogą Ci w zdaniu egzaminu i wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego.
[powyżej  na nagraniu analiza dokumentów występujących w procesie karnym. Dokumenty te omawia wieloletni praktyk, pracownik sądu apelacyjnego]

Dodatkowo będziesz otrzymywał, wraz z fragmentami seminariów, glosariusze z terminami dotyczącymi przerabianego zakresu tematycznego.
[tym razem udostępniam Ci fragment glosariusza z podstawowymi terminami, które pojawiły się w trakcie powyższego nagrania. Proszę zapoznaj się z tymi terminami i spróbuj samodzielnie znaleźć ekwiwalenty w j. obcym]   KLIKNIJ TUTAJ

PS.
Pomysł na cykl takich wpisów podsunęła mi jedna ze subskrybentek bloga – Pani Jola (dziękuję :-) )
Teraz pytanie do Ciebie: co dodatkowo mógłby zawierać taki cykl wpisów z fragmentami nagrań i glosariuszami? Skomentuj!

 

DLA POCZĄTKUJĄCYCH: Jak zacząć specjalizować się w tłumaczeniach prawniczych?

Maj 15, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: dla początkujących, dla studentów 

Witam,

W tym roku kończę 23 lata, jestem na 1 roku studiów magisterskich filologii polskiej oraz na 2 roku prawa. Niestety długo nie wiedziałam, czym tak naprawdę w życiu się zajmować. Odkryłam to dopiero w tym roku, gdy na studiach magisterskich z polonistyki wybrałam specjalność przekładową – zdałam sobie wówczas sprawę, jak bardzo podoba mi się proces tłumaczenia, i uświadomiłam sobie w końcu, jak mogłabym w końcu w udany sposób połączyć wszystko, co teraz robię, wykonując zawód tłumacza przysięgłego.

Po ukończeniu studiów planuję, sugerując się wszystkimi udzielanymi na Pani blogu radami, skończyć podyplomówkę w zakresie tłumaczenia. Niestety, język znam w stopniu zaledwie średnio-zaawansowanym – mam wrażenie, że zdając maturę, znałam angielski o wiele lepiej niż teraz, zaś na studiach niestety się cofnęłam w rozwoju. Ostatnio nie mogę przestać ubolewać nad faktem, że zbyt późno uświadomiłam sobie, co chciałbym w życiu robić – proszę mi powiedzieć, jak Pani się zapatruje na mój specyficzny przypadek.

Jak się zapatruje na Pani specyficzny przypadek? Jestem optymistką. Ma Pani 23 lata, studiuje polonistykę, a więc z założenia, po zakończeniu studiów będzie Pani miała  bardzo dobry fundament do dalszej pracy z tekstem.  Jako filolog j.polskiego będzie Pani mieć świetny punkt wyjścia do pracy nad przekładem. Przy okazji warto wspomnieć, że wielu początkujących tłumaczy nie docenia, jak ważna w tym zawodzie jest właśnie znajomość języka polskiego, jego stylistyki i gramatyki.

Dodatkowo studiuje Pani prawo, a więc zdecydowanie łatwiej będzie Pani przygotowywać się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, niż pozostałym kandydatom. Specjalizacja w zakresie tłumaczeń prawniczych wymaga bowiem dobrej orientacji w systemie prawa polskiego i obcego.

W Pani przypadku pozostaje kwestia popracowania nad językiem obcym. Do tłumaczenia niezbędna jest bowiem bardzo dobra kompetencja językowa. Poziom średnio-zaawansowany to zdecydowanie za mało. Może Pani nadrobić zaległości na kursie językowym. Z tym nie powinno być problemów…

Problemem może być natomiast to, jak zabrać się za tłumaczenia prawnicze…bez wcześniejszego doświadczenia w przekładzie.  Dla Pani i czytelników mojego bloga, którzy są w podobnej sytuacji, jak Pani, przygotowałam na ten temat specjalny materiał wideo

UWAGA!!! Jeżeli jesteś na początku swojej drogi i chcesz się dowiedzieć czegoś więcej o przekładzie prawniczym, proszę wypełnij poniższy formularz. Po wypełnieniu formularza otrzymasz nagranie ćwiczeń w tłumaczeniu dokumentów w j. angielskim i j.niemieckim.

Następna strona »