Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak przygotowywać się do części ustnej egzaminu? ODBIERZ DARMOWEGO AUDIOBOOKA!!!

Październik 27, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

BAZA TEKSTÓW EGZAMINACYJNYCH – nowy projekt dla kandydatów na tłumaczy przysiegłych

Październik 9, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 237 komentarze
Tematyka: dla studentów, egzamin pisemny, egzamin ustny, rozwój zawodowy 

Nagranie wideo z zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15 lipca 2014r.)

PS Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za udostępnienie nagrania.

Jakie wymagania powinna spełniać uczelnia, aby dyplom ukończenia studiów podyplomowych dopuszczał do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Wrzesień 3, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 11 komentarze
Tematyka: dla studentów, rozwój zawodowy 

Od czytelników bloga dostaję wiele zapytań i e-maili, na które staram się odpowiadać w miarę moich ograniczonych możliwości czasowych. Rzadko jednak odpowiadam na e-maile czytelników na blogu. Tym razem zrobiłam wyjątek. Wątpliwości czytelnika, którym poświęcam dzisiaj miejsce na blogu, dotyczą kształcenia tłumaczy przysięgłych…

Pytanie, które dostałam od czytelnika zawiera w sobie pewien błąd logiczny.  Chodzi o niewłaściwą metodę rozumowania, aczkolwiek bardzo popularną (szczególnie wśród osób lubujących się w różnych sztuczkach erystycznych i zabiegach retorycznych).

Od razu zastrzegam, że nie zamierzam dzisiaj wytykać komukolwiek braków w logicznym myśleniu. Nie chciałabym, aby to zostało tak odebrane. Chciałabym po prostu uczulić adeptów zawodu na pewne błędy logiczne i techniki erystyczne. Jeżeli te błędy i techniki nie zostaną tłumaczom odpowiednio wcześnie uświadomione, mogą wprowadzić  sporo zamieszania w ich komunikacji i przekładzie. Tłumacz, a więc bardzo świadomy użytkownik języka, powinien mieć świadomość tych błędów i być na ich punkcie ‘wyczulony’.

Dlatego poniżej umieszczam e-mail, który dostałam od czytelnika:

Mam pytanie odnośnie uczelni organizujących studia podyplomowe dla tłumaczy przysięgłych. Czy są jakieś wymagania dot. organizacji studiów podyplomowych, które uczelnia powinna spełniać, by dyplom jej ukończenia dopuszczał mnie do egzaminu ministerialnego?

Na czym polega błąd logiczny w powyższym pytaniu ?

P.S. Z góry dziękuję za Twój komentarz!

 

 

Zdjęcia z ostatniego zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15 lipca 2014r.)

PS Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za udostępnienie zdjęć z ostatniego zaprzysiężenia [Aby powiększyć zdjęcia, proszę kliknąć 'Click to read']

Ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15.07.2014r.)

 

 

 

 

 

 

 

Umieszczam poniżej informację, która ukazała się na stronach ministerstwa sprawiedliwości w tamtym tygodniu,  zaraz po uroczystości zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego. Myślę, że trzeba to odnotować jako ‘postęp’, bo w tamtym roku informacji o tym wydarzeniu na  głównej stronie MS nie znalazłam. Tak jakby zaprzysiężenie to była ceremonia niewarta odnotowania. W tym roku jest zdecydowanie lepiej ;-)

Poniżej przeczytasz notatkę prasową przygotowaną  przez Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji Ministerstwa Sprawiedliwości.

W dniu 15 lipca 2014 r. w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych, których grono powiększyło się o 78 nowych osób, specjalistów zarówno z tak popularnych języków jak angielski, rosyjski czy niemiecki, jak również z rzadziej spotykanych takich jak kataloński, indonezyjski czy bośniacki.

Ślubowanie, złożone zgodnie z art. 7 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, przyjął pan Jerzy Kozdroń, Sekretarz Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości.

W ceremonii brali również udział – obok samych tłumaczy i członków ich rodzin – Zastępca Dyrektora Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej – Pan Karol Dałek oraz pracownicy Wydziału Tłumaczy Przysięgłych.

Po przyjęciu ślubowania Pan Minister Jerzy Kozdroń podkreślił, że funkcja tłumacza przysięgłego została stworzona na potrzeby polskiego porządku prawnego i pełni bardzo ważną rolę organu pomocniczego wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił także uwagę na konieczność posiadania przez tłumaczy przysięgłych nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Z kolei w swoim przemówieniu Pan Dyrektor Karol Dałek przypomniał  nowym tłumaczom przysięgłym o ich prawach i obowiązkach wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a także przepisów procesowych prawa karnego i cywilnego.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.

Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej, mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10.014 tłumaczy z 48 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

 

 

CHWALĘ SIĘ! Dzisiaj w ministerstwie jest zaprzysiężenie. Jest na nim GRUPA MOICH TŁUMACZY :-)

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (25.06-10.07)

Szanowna Pani!

Ponieważ nie wiem, w jaki sposób dokonać wpisu na prowadzonym przez Panią blogu, chciałbym w ten sposób podzielić się z Panią spostrzeżeniami z egzaminu na Tłumacza Przysięgłego z języka niemieckiego, przeprowadzonego pomiędzy 25.06 a 10.07. 2014. Oczywiście, jeśli moje spostrzeżenia, Pani zdaniem, okażą się przydatne dla innych Czytelników, wyrażam zgodę na ich publikację wraz z podaniem moich danych osobowych.

1. Część pisemna

Egzamin przeprowadzono dnia 25.06 w dwóch grupach; o godzinie 9.00 i 13.30. Razem do egzaminu przystąpiło 16 osób.
Do przetłumaczenia były następujące teksty:

PL- DE
a) Wniosek do SR w sprawie stwierdzenia zasiedzenia praw do Nieruchomości.
b) Informacja prasowa o działaniach CBŚ w związku z nieprawidłowościami w Spółce obracającej węglem kamiennym.

DE-PL
a) Fragment umowy dotyczącej Rękojmi i odpowiedzialności Dostawcy względem Zamawiającego
b) Artykuł prasowy o procesie prowadzonym w związku z nieprawidłowościami w Nordbank HSH w Niemczech

Teksty nie były bardzo trudne, jeśli Zdający chciał zapoznać się z Pani cennymi poradami zawartymi na blogu oraz jeśli Zdający pracował nad zasadami poświadczania oraz studiował teksty paralelne, zamieszczone między innymi w najnowszej publikacji dr. hab. Artura Kubackiego. Polecam również systematyczne czytanie prasy polsko- i niemieckojęzycznej.

Część pisemną zdało 6 osób z 16, przy czym około 3 osoby były na granicy zdawalności (150-151 punktów).

2. Część ustna

Część ustną egzaminu przeprowadzono w dniu 10.07.2014. Do egzaminu podeszło 8 osób (dwie osoby prawdopodobnie z poprzednich sesji). Przebieg egzaminu był nagrywany na dyktafon. Nie było możliwości kontaktowania się z poprzednimi Zdającymi, tego komisja pilnowała bardzo skrupulatnie. Sam egzamin odbywał się w wyjątkowo miłej atmosferze. Komisja starała się zmniejszyć stres u Zadającego. Poziom egzaminu ustnego był znacznie wyższy od części pisemnej.

Do przetłumaczenia były następujące teksty:
a) Tłumacznie avista (de-pl)
List zawierający zasady odbioru pojazdu będącego przedmiotem umowy leasingu
Artykuł prasowy dotyczący wprowadzenia pensji minimalnej w Niemczech
b) Tłumaczenia konsekutywne (pl-de)
Informacja dotycząca prowadzonego śledztwa w związku z morderstwem duchownego na plebanii. Tekst dotyczący podziału majątku osób rozwiedzionych.

Wszystkie 4 teksty były porównywalnej długości- ¾- 1 strona A4. Bezwzględnie należało skorzystać z Pani wskazówek zamieszczonych na blogu. Umiejętność notowania, przeprowadzanie prób w domu (nagrywanie) są warunkiem koniecznym, aby móc mieć nadzieję na zdanie egzaminu.
Wyniki w poniedziałek 14.07.2014.

Mam nadzieję, że powyższe będzie pomocne dla Pani i/ lub Pani czytelników. Serdecznie gratuluję bloga.

Z wyrazami szacunku:

Krzysztof Serczyński

PS. Bardzo dziękuję  czytelnikowi bloga za przesłanie najświeższych informacji o tekstach egzaminacyjnych.

Egzamin na tłumacza przysięgłego. REWOLUCJI NIE BĘDZIE!!!

Pod moim grudniowym wpisem na blogu o podziale na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych znalazłam dzisiaj  komentarz, na który czekało wielu czytelników bloga. Chodzi o ewentualne zmiany w organizacji egzaminu na tłumacza przysięgłego. Na razie zmian nie będzie…

Poniżej link do materiałów pokonferencyjnych ‘The Translation and Localization Conference’ umieszczony przez czytelniczkę bloga w komentarzu…

Aby przeczytać fragmenty wystąpienia przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KLIKNIJ TUTAJ

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (30.05.2014)

Pani Renato,

Z przyjemnością dzielę się informacją na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza języka francuskiego w dniu 30 maja 2014 r., wyrażając tym samym wdzięczność pozostałym czytelnikom bloga, którzy zechcieli się podzielić swoimi doświadczeniami, a także, i przede wszystkim, Pani.

Francuski = _ polski

1.    Fragment umowy między kancelarią prawną a klientem (rozliczenia)

2.    Zapytanie do Komisji Europejskiej o opinię na temat zgodności procedury uzyskania uprawnień do startowania w przetargach na zakup nieruchomości rolnej w Polsce z zasadami, m.in. równego traktowania wszystkich obywateli UE

Polski =_ francuski

1.    Informacja o zasadzie prawa zwanej ne bis in idem na przykładzie obywatela Serbii (prawo karne)

2.    Orzeczenie komisji dyscyplinarnej UW na temat wykroczenia polegającego na usiłowaniu zgwałcenia kobiety popełnionego przez studenta tejże uczelni Teksty z języka francuskiego nie wydawały mi się bardzo trudne, udało mi się z nimi uwinąć w ciągu pierwszej godziny, o wiele więcej wysiłku kosztowało mnie natomiast przetłumaczenie tekstów polskich. Zmieściłam się w czasie, ale przydałoby mi się jeszcze ok. 40 minut na ponowną weryfikację każdego tekstu.

Wyniki 23 czerwca, ewentualny ustny w połowie lipca.

Pozdrowienia!

 

Następna strona »