Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Zdjęcia z ostatniego zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15 lipca 2014r.)

PS Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za udostępnienie zdjęć z ostatniego zaprzysiężenia [Aby powiększyć zdjęcia, proszę kliknąć 'Click to read']

Ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15.07.2014r.)

 

 

 

 

 

 

 

Umieszczam poniżej informację, która ukazała się na stronach ministerstwa sprawiedliwości w tamtym tygodniu,  zaraz po uroczystości zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego. Myślę, że trzeba to odnotować jako ‘postęp’, bo w tamtym roku informacji o tym wydarzeniu na  głównej stronie MS nie znalazłam. Tak jakby zaprzysiężenie to była ceremonia niewarta odnotowania. W tym roku jest zdecydowanie lepiej ;-)

Poniżej przeczytasz notatkę prasową przygotowaną  przez Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji Ministerstwa Sprawiedliwości.

W dniu 15 lipca 2014 r. w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych, których grono powiększyło się o 78 nowych osób, specjalistów zarówno z tak popularnych języków jak angielski, rosyjski czy niemiecki, jak również z rzadziej spotykanych takich jak kataloński, indonezyjski czy bośniacki.

Ślubowanie, złożone zgodnie z art. 7 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, przyjął pan Jerzy Kozdroń, Sekretarz Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości.

W ceremonii brali również udział – obok samych tłumaczy i członków ich rodzin – Zastępca Dyrektora Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej – Pan Karol Dałek oraz pracownicy Wydziału Tłumaczy Przysięgłych.

Po przyjęciu ślubowania Pan Minister Jerzy Kozdroń podkreślił, że funkcja tłumacza przysięgłego została stworzona na potrzeby polskiego porządku prawnego i pełni bardzo ważną rolę organu pomocniczego wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił także uwagę na konieczność posiadania przez tłumaczy przysięgłych nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Z kolei w swoim przemówieniu Pan Dyrektor Karol Dałek przypomniał  nowym tłumaczom przysięgłym o ich prawach i obowiązkach wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a także przepisów procesowych prawa karnego i cywilnego.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.

Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej, mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10.014 tłumaczy z 48 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

 

 

CHWALĘ SIĘ! Dzisiaj w ministerstwie jest zaprzysiężenie. Jest na nim GRUPA MOICH TŁUMACZY :-)

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (25.06-10.07)

Szanowna Pani!

Ponieważ nie wiem, w jaki sposób dokonać wpisu na prowadzonym przez Panią blogu, chciałbym w ten sposób podzielić się z Panią spostrzeżeniami z egzaminu na Tłumacza Przysięgłego z języka niemieckiego, przeprowadzonego pomiędzy 25.06 a 10.07. 2014. Oczywiście, jeśli moje spostrzeżenia, Pani zdaniem, okażą się przydatne dla innych Czytelników, wyrażam zgodę na ich publikację wraz z podaniem moich danych osobowych.

1. Część pisemna

Egzamin przeprowadzono dnia 25.06 w dwóch grupach; o godzinie 9.00 i 13.30. Razem do egzaminu przystąpiło 16 osób.
Do przetłumaczenia były następujące teksty:

PL- DE
a) Wniosek do SR w sprawie stwierdzenia zasiedzenia praw do Nieruchomości.
b) Informacja prasowa o działaniach CBŚ w związku z nieprawidłowościami w Spółce obracającej węglem kamiennym.

DE-PL
a) Fragment umowy dotyczącej Rękojmi i odpowiedzialności Dostawcy względem Zamawiającego
b) Artykuł prasowy o procesie prowadzonym w związku z nieprawidłowościami w Nordbank HSH w Niemczech

Teksty nie były bardzo trudne, jeśli Zdający chciał zapoznać się z Pani cennymi poradami zawartymi na blogu oraz jeśli Zdający pracował nad zasadami poświadczania oraz studiował teksty paralelne, zamieszczone między innymi w najnowszej publikacji dr. hab. Artura Kubackiego. Polecam również systematyczne czytanie prasy polsko- i niemieckojęzycznej.

Część pisemną zdało 6 osób z 16, przy czym około 3 osoby były na granicy zdawalności (150-151 punktów).

2. Część ustna

Część ustną egzaminu przeprowadzono w dniu 10.07.2014. Do egzaminu podeszło 8 osób (dwie osoby prawdopodobnie z poprzednich sesji). Przebieg egzaminu był nagrywany na dyktafon. Nie było możliwości kontaktowania się z poprzednimi Zdającymi, tego komisja pilnowała bardzo skrupulatnie. Sam egzamin odbywał się w wyjątkowo miłej atmosferze. Komisja starała się zmniejszyć stres u Zadającego. Poziom egzaminu ustnego był znacznie wyższy od części pisemnej.

Do przetłumaczenia były następujące teksty:
a) Tłumacznie avista (de-pl)
List zawierający zasady odbioru pojazdu będącego przedmiotem umowy leasingu
Artykuł prasowy dotyczący wprowadzenia pensji minimalnej w Niemczech
b) Tłumaczenia konsekutywne (pl-de)
Informacja dotycząca prowadzonego śledztwa w związku z morderstwem duchownego na plebanii. Tekst dotyczący podziału majątku osób rozwiedzionych.

Wszystkie 4 teksty były porównywalnej długości- ¾- 1 strona A4. Bezwzględnie należało skorzystać z Pani wskazówek zamieszczonych na blogu. Umiejętność notowania, przeprowadzanie prób w domu (nagrywanie) są warunkiem koniecznym, aby móc mieć nadzieję na zdanie egzaminu.
Wyniki w poniedziałek 14.07.2014.

Mam nadzieję, że powyższe będzie pomocne dla Pani i/ lub Pani czytelników. Serdecznie gratuluję bloga.

Z wyrazami szacunku:

Krzysztof Serczyński

PS. Bardzo dziękuję  czytelnikowi bloga za przesłanie najświeższych informacji o tekstach egzaminacyjnych.

Egzamin na tłumacza przysięgłego. REWOLUCJI NIE BĘDZIE!!!

Pod moim grudniowym wpisem na blogu o podziale na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych znalazłam dzisiaj  komentarz, na który czekało wielu czytelników bloga. Chodzi o ewentualne zmiany w organizacji egzaminu na tłumacza przysięgłego. Na razie zmian nie będzie…

Poniżej link do materiałów pokonferencyjnych ‘The Translation and Localization Conference’ umieszczony przez czytelniczkę bloga w komentarzu…

Aby przeczytać fragmenty wystąpienia przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KLIKNIJ TUTAJ

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (30.05.2014)

Pani Renato,

Z przyjemnością dzielę się informacją na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza języka francuskiego w dniu 30 maja 2014 r., wyrażając tym samym wdzięczność pozostałym czytelnikom bloga, którzy zechcieli się podzielić swoimi doświadczeniami, a także, i przede wszystkim, Pani.

Francuski = _ polski

1.    Fragment umowy między kancelarią prawną a klientem (rozliczenia)

2.    Zapytanie do Komisji Europejskiej o opinię na temat zgodności procedury uzyskania uprawnień do startowania w przetargach na zakup nieruchomości rolnej w Polsce z zasadami, m.in. równego traktowania wszystkich obywateli UE

Polski =_ francuski

1.    Informacja o zasadzie prawa zwanej ne bis in idem na przykładzie obywatela Serbii (prawo karne)

2.    Orzeczenie komisji dyscyplinarnej UW na temat wykroczenia polegającego na usiłowaniu zgwałcenia kobiety popełnionego przez studenta tejże uczelni Teksty z języka francuskiego nie wydawały mi się bardzo trudne, udało mi się z nimi uwinąć w ciągu pierwszej godziny, o wiele więcej wysiłku kosztowało mnie natomiast przetłumaczenie tekstów polskich. Zmieściłam się w czasie, ale przydałoby mi się jeszcze ok. 40 minut na ponowną weryfikację każdego tekstu.

Wyniki 23 czerwca, ewentualny ustny w połowie lipca.

Pozdrowienia!

 

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego w Niemczech (SAKSONIA) (1)?

Autorka wpisu jest czytelniczką bloga

Egzamin na tłumacza przysięgłego w kraju związkowym Saksonia

Chciałam przekazać wszystkim czytelnikom bloga istotne informacje dotyczące zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Niemczech.

W Polsce, jak wiadomo zdawany jest egzamin pisemny, a po zdaniu tejże części egzamin ustny. Po niezdaniu części ustnej, egzamin uznawany jest jako niezdany i całą „przygodę” musimy niestety rozpocząć od nowa. Do egzaminu można podchodzić wielokrotnie, toteż nie ograniczono ilości podejść.

W Niemczech istnieje możliwość zdawania egzaminu zarówno pisemnego i ustnego za jednym podejściem, jak również uzyskania uprawnień w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych.

Dodatkowo można uzupełnić uprawnienia, zdając go w późniejszym okresie, posiadając już większe doświadczenie i podejść do części ustnej lub pisemnej egzaminu. Do tej części egzaminu mogą przystąpić wyłącznie osoby, które uzyskały uprawnienia po zdaniu egzaminu w wolnym kraju związkowym Saksonia i są już tłumaczami przysięgłymi w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych lub posiadają uprawnienia, których równoważność stwierdzono na podstawie § 19 Saksońskiego rozporządzenia o zdawaniu egzaminu na tłumaczy.

Jeżeli osoba zdawała egzamin w innym kraju związkowym, porównywane są teksty egzaminacyjne celem stwierdzenia równoważności na podstawie rozporządzenia Saksońskiego Ministra Kultury i Oświaty.

Warunkiem, aby zostać dopuszczonym do egzaminu są:

1. ukończenie szkoły i uzyskanie wykształcenia Realschulabschluss;

2. co najmniej dwuletnie wykształcenie w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych (z tego, co przeczytałam na forum wystarczy udokumentować, że jest się pilnym tłumaczem :)

3. ukończenie studiów wyższych trwających co najmniej 6 semestrów;

4.  udokumentowanie głównej pracy zawodowej związanej z wykonywaniem tłumaczeń przez minimalny okres dwóch lat.

Oprócz tego należy posiadać adres do wezwań na terenie Niemiec lub kraju Unii Europejskiej.

Dokumenty poświadczające uzyskanie wykształcenia, kwalifikacji w Polsce będą honorowane, jeśli spełniają kryteria równoważności lub jeśli z przedstawionego dokumentu wynika, że spełniają dane kryterium. Im więcej takowych dokumentów posiadamy, tym lepiej – to zwiększa z kolei nasze szanse na dopuszczenie do egzaminu :)

Formularz zgłoszeniowy oraz wszelkie pozostałe ważne informacje znajdują się na stronie: http://www.lehrerbildung.sachsen.de/8100.htm

Termin składania dokumentów upływa 31 maja każdego roku. Osoba, która oprócz wniosku o dopuszczenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego nie prześle wszystkich dokumentów, proszona jest o ich niezwłoczne dosłanie. Jeśli kandydat nie dośle dokumentów w w/w terminie lub dokumenty przesłane zostały za późno, ich wniosek uwzględniony zostanie w przyszłym roku kalendarzowym.

W przypadku odrzucenia wniosku o dopuszczenie do egzaminu, kandydat winien być o tym fakcie niezwłocznie poinformowany.

Istnieje możliwość zdawania egzaminu we wszystkich językach obcych, przy czym język niemiecki jest językiem korespondencyjnym. Egzamin zdawany jest z jednego języka i jednej dziedziny.

Zdający ma następujące dziedziny do wyboru: 1/ gospodarka; 2/ prawodawstwo; 3/ technika; 4/ nauki przyrodnicze włączając medycynę; 5/ nauki humanistyczne lub 6/ nauki społeczne.

PS W kolejnych wpisach  z serii ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego za granicą’ zostaną jeszcze przedstawione informacje dotyczące części ustnej egzaminu oraz egzaminu pisemnego wraz z kryteriami oceny i punktacji.

 

 

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (kwiecień 2014)

Pierwszy tekst PL-DE  był banalnie prosty – pismo z prokuratury okręgowej w Polsce do prokuratury w jakimś mieście w Niemczech w sprawie wniosku o udzielenie pomocy prawnej. Tekst niezbyt skomplikowany, taki typowo korespondencyjny.

Drugi tekst  PL-DE to ten pod linkiem (tekst na egzaminie był lekko zmieniony i skrócony):

http://wiadomosci.onet.pl/swiat/niemiecka-energetyka-rewolucja-z-korekta/y9fzx

Trzeci tekst DE-PL to  Beschluss des Amtsgerichts-Insolvenzgerichts – uważam, że był bardzo trudny

Czwarty tekst DE-PL to ten pod linkiem (tekst na egzaminie był nieco dłuższy)
http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/recht-steuern/nach-dem-steuerprozess-hoeness-spekulierte-auch-mit-hilfe-von-julius-baer-12865487.html

PS. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za nadesłanie informacji o tekstach egzaminacyjnych.

TŁUMACZENIE USTNE W SĄDZIE. Czy tłumaczyć wszystko?

Kwiecień 28, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 4 komentarze
Tematyka: egzamin ustny, w sądzie 

Rozmawiałam kiedyś z tłumaczem przysięgłym j. wietnamskiego o tłumaczeniu ustnym w sądzie. Jak już powymienialiśmy się różnymi historiami z tłumaczenia na sali, na koniec rozmowy  ów znajomy ‘pół żartem, pół serio’ powiedział mi, że ‘gdyby chciał dokładnie tłumaczyć wszystko, co mówi na sali oskarżony, to ten oskarżony dawno poszedłby siedzieć’.

Wiem, że czasami trudno jest tłumaczyć wszystko. Faktem jest, że kompetencja językowa oskarżonego, świadka, czy strony jest często bardzo słaba. Język, którym posługuje się oskarżony jest często bardzo ubogi, żeby nie powiedzieć prymitywny. Takie tłumaczenie ustne dla tłumacza przysięgłego jest często sporym wyzwaniem.

Ogólnie jednak zasada, która obowiązuje podczas tłumaczenia na sali sądowej jest taka, że TŁUMACZYMY WSZYSTKO, i TO BARDZO DOKŁADNIE. Nie pomijamy informacji i faktów, które pojawiają się w wypowiedzi osoby tłumaczonej. To nic, że od strony stylistycznej, tłumaczona wypowiedź jest niezgrabna, chaotyczna, i ‘nie trzyma się kupy’. Staramy się być maksymalnie precyzyjni.

Różne akcenty, niedopowiedzenia to ‘chleb powszedni’ podczas tłumaczenia ustnego.  Musimy sobie z tym radzić. To część naszej pracy.

Na zakończenie dzisiejszego wpisu akcent humorystyczny. Poniżej umieszczam nagranie z wypowiedzią Włocha, która mówi ‘po angielsku’ o swoich przejściach podczas pobytu na Malcie. ‘Akcent włoski’ wprowadził w jego historii wiele zamieszania… Posłuchaj…i spróbuj przetłumaczyć jego wypowiedź ;-)

Jak wygląda egzamin na tłumacza sądowego w Stanach Zjednoczonych (stan Nowy Jork)?

Pani Renato,

przed paroma miesiącami zdałam egzamin na tłumacza sądowego w stanie Nowy Jork. Chcę podzielić się z czytelnikami Pani bloga moimi doświadczeniami oraz informacją na temat organizacji takiego egzaminu.

Egzamin na tłumacza sądowego w Stanach nie jest odpowiednikiem egzaminu na tłumacza przysięgłego w Polsce.Tłumacze sądowi w Stanach pracują najczęściej na sali sądowej lub podczas składania zeznań pod przysięgą poza salą sądową, np. w kancelariach prawniczych (tzw. depositions). Zaprzysiężani są za każdym razem przed przystąpieniem do pracy. Do ich obowiązków bardzo rzadko należy tłumaczenie pisemne tekstów, dlatego też egzamin na tłumacza sądowego w stanie Nowy Jork nie sprawdza umiejętności przekładu pisemnego. Prawniczymi tłumaczeniami pisemnymi zajmują się wyspecjalizowane agencje językowe.

Kwalifikujący się kandydat musi wykazać się ponadprzeciętną – bliską tej, jaką posługuje się rodzimy, wykształcony użytkownik języka -znajomością zarówno angielskiego jak i języka obcego.

Egzamin pisemny sprawdza poziom znajomości języka angielskiego oraz terminologii prawnej i składa się z następujących pięciu części:

Czytanie i rozumienie materiału pisemnego

  1. Uzupełnianie zdań i rozumienie fragmentów tekstu
  2. Gramatyka i użycie języka
  3. Słownictwo – synonymy, antonimy i idomy
  4. Terminologia prawna

75 pytań typu multiple choice – 90 minut

Po zdaniu części pisemnej kandydat zostaje zaproszony na egzamin ustny. Symuluje on typowe sytuacje, w których tłumacze występują na sali sądowej i składa sie z następujacych sześciu części:

1. Tłumaczenie a vista – angielski

2. Tłumaczenie a vista – język obcy

3. Tłumaczenie konsekutywne – pytania i odpowiedzi (angielski i język obcy)

4. Tłumaczenie symultaniczne – jeden głos (angielski)

5. Tłumaczenie symultaniczne – jeden głos (język obcy)

6. Tłumaczenie symultaniczne – dwa głosy (angielski)

Egzamin ustny trwa około godziny. Pierwsze dwie części, tłumaczenia a vista, nie są na taśmie wideo. Pozostałe części są na taśmie wideo i pokazują jedną lub dwie osoby mówiące w sytuacji symulowanej sali rozpraw. Przed każdą częścią podana jest instrukcja co sposobu wymaganego tłumaczenia: konsekutywne lub symultaniczne. Wszystkie wypowiedzi są nagrywane (tylko audio, nie wideo).

Następne etapy to sprawdzanie karalności oraz udział w seminarium na temat kodeksu etyki zawodowej tłumacza sądowego.

Po pomyślnym przejściu przez wszystkie wymienione wyżej etapy, nazwisko tłumacza zamieszczane jest w stanowym rejestrze tłumaczy sądowych.

W przypadku niezdania którejś  z części egzaminu, można do niego ponownie podejść dopiero po upływie roku.

Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie internetowej NYS Unified Court System: https://www.nycourts.gov/courtinterpreter/

 

Następna strona »