Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Czy załączać tłumaczenia do pozwów?

Kwiecień 22, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 15 komentarze
Tematyka: pisma procesowe, w sądzie 

Jeden z czytelników mojego bloga o ochronie własności przemysłowej zadał mi kiedyś pytanie: Czy mogę dołączyć dokumenty w języku obcym i przetłumaczyć je dopiero wtedy, gdy zajdzie taka potrzeba, czy tłumaczenie musi być od razu dołączone do pozwu (zakładam, że dokument jest załącznikiem do pozwu)?

W postępowaniu sądowym udział tłumacza w związku z koniecznością przetłumaczenia pism sądowych, zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzonego dowodu i przesłuchania świadków, którzy nie posługują się językiem polskim został unormowany w przepisach Kodeksu postępowania karnego i Kodeksu postępowania cywilnego. Oprócz ogólnych unormowań kodeksowych istnieje szereg innych przepisów, które nakładają na obywateli obowiązek dokonania tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Przepisy te dotyczą głównie spraw urzędowych.

Tłumaczenie musi zostać od razu dołączone do pozwu. Dokumenty w języku obcym w postępowaniu sądowym muszą zostać przetłumaczone na język polski. Co więcej, tłumaczenie takie musi zostać uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, w przeciwnym razie sąd nie uwzględni dokumentu obcojęzycznego.

Wiele osób nie wie o tym, że tłumacz przysięgły nie ma obowiązku wykonywania tłumaczenia na podstawie oryginału dokumentu. Tłumaczenie może zostać wykonane na podstawie kopii. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism tłumacz przysięgły musi jednak stwierdzić, czy sporządził je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.

Warto także zwrócić uwagę, że w omawianym tutaj przypadku to powód (zleceniodawca) zleca tłumaczowi przysięgłemu wykonanie tłumaczenia, a nie sąd. W związku z tym wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego ustalać będzie umowa ze zleceniodawcą lub zamawiającym na wykonanie oznaczonego tłumaczenia, a stosowane stawki będą stawkami umownymi.

Stawki urzędowe za tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego obowiązują tylko w przypadku zleceń wykonywanych na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Stawki urzędowe zostały szczegółowo przedstawione w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.

Komentarze

  1. Pjaj śr 27th, kwi 2011 20:00
  2. Mam pytanie – czy opcja komentarzy jest wyłączona? Próbowałem już wpisać dwa, ale w żadnym wypadku się nie udało.

  3. Renata Świgońska śr 27th, kwi 2011 20:22
  4. Witam Panie Mecenasie!
    Opcja jest włączona. Widzę tylko Pana dzisiejszy komentarz. Nie widzę niestety Pana wcześniejszych komentarzy, być może dlatego, że wczoraj robiłam małe ‘techniczne przemeblowanie na blogu’. Bardzo przepraszam, i uprzejmie proszę ‘o powtórkę’ ;)

    Pozdrawiam
    Renata Świgońska

  5. Pjaj śr 27th, kwi 2011 22:22
  6. Niestety pierwszy komentarz muszę zacząć od przyjacielskiej konstruktywnej krytyki :)

    Tezą wpisu jest bowiem dość dyskusyjna. Zgodnie z art. 256 k.p.c. sąd może zażądać, by dokument w języku obcym był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Wynika z tego, że nie musi robić tego strona bez stosownego wezwania sądu. Potwierdza to orzeczenie Sądu Apelacyjnego w Poznaniu z dnia 19.05.2010 r. sygn. akt I ACa 354/10, który stwierdził, iż brak jest podstaw do twierdzenia, iż obcojęzyczny dokument bez jego urzędowego tłumaczenia na język polski nie może być uznany za dowód w sprawie. W uzasadnieniu sąd wskazał, że tłumaczenia należy dokonać tylko wówczas, gdy sąd lub jedna ze stron nie znają języka, w którym sporządzono dokument. O dopuszczalności przeprowadzania dowodów w postępowaniu administracyjnym z nieprzetłumaczonego dokumentu w języku obcym orzekł również Naczelny Sąd Administracyjny w wyroku z dnia 09.05.2007 r. sygn. akt I GSK 1414/06, choć zastrzegł, że organ administracji winien z urzędu takie dokumenty przetłumaczyć.

  7. Renata Świgońska czw 28th, kwi 2011 11:04
  8. Wszelkie uwagi merytoryczne są zawsze mile widziane, ubogacają blog i są wstępem do ciekawej dyskusji, wnoszącej coś do sprawy. Bardzo sobie cenię ‘myślenie krytyczne’ i argumenty merytoryczne. Bardzo dziękuję za przyjacielską konstruktywną krytykę ;)

    Powiem tak, uczestniczyłam wiele razy jako tłumacz zarówno w postępowaniu procesowym, jaki i nieprocesowym, i sąd zawsze zwracał się na rozprawie do strony/uczestnika postępowania o dostarczenie tłumaczenia dokumentów obcojęzycznych, wyraźnie zaznaczając, że tłumaczenie musi być uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Sąd ‘może’ zażądać, a nie ‘musi’, ale w praktyce (przynajmniej mojej) wygląda to tak, że zawsze tego tłumaczenia wymaga.

    Jeszcze raz dziękuję za komentarz, i pozdrawiam.

    Renata Świgońska

  9. Błażej Sarzalski nie 8th, maj 2011 19:36
  10. Przyłączam się do krytyki Pjaja :)

    Parę razy, gdy nie miałem czasu na tłumaczenia przysięgłe, to sam tłumaczyłem dokument i posyłałem go do sądu z opisem, że jest tłumaczony bezpośrednio przez pracownika kancelarii. Dopiero na zarzut drugiej strony, ew. potrzebę sądu uzupełniałem brak. Parokrotnie też widziałem sytuację gdy na podstawie dokumentów w języku obcym (bez tłumaczenia) wydawane były nakazy zapłaty – choć przyznam, że wyroku opartego na tłumaczeniach innych niż przysięgłe nie widziałem jeszcze (choć trenuję teraz jeden taki proces, gdzie znowu posłałem dokumenty tłumaczone przez siebie), więc pozwolę sobie wrócić do tego tematu jeszcze w przyszłości.

    Pozdrawiam i życzę powodzenia w prowadzeniu bloga,
    Błażej

  11. Renata Świgońska nie 8th, maj 2011 20:09
  12. Nie ma jak różnorakie doświadczenia ;)

    Bardzo dziękuję za komentarz, i życzenia.

    Pozdrawiam,
    Renata

  13. Lech Malinowski pt 13th, maj 2011 11:37
  14. Witam. Próbowałem już wcześniej umieścić komentarz, ale system nie przepuszczał, może teraz się uda. Z kolei jak na innym blogu pani Świgońskiej :) pod notką o TlumaczeniachPrawniczych chciałem napisać, że to dobry pomysł, to system po angielsku mnie upomniał, abym nie rozsyłał spamu ;)

    Ad rem: Powód robi tłumaczenia do pozwu i płaci za to 2500zł. Dostaje rachunek na 50 stron. Chodzi o strony obliczeniowe, ale nie ma tego napisanego na fakturze. Na rozprawie sąd mówi: liczę strony i liczę i mogę się doliczyć tylko 18. A gdzie reszta?
    - To są strony obliczeniowe, Wysoki Sądzie – mówi powód
    - Ale tego nie ma napisanego na rachunku. Dlatego zasądzę tylko za 18 stron taką stawkę jaka jest na fakturze.
    - To ja dołączę rachunek z opisem, że są to strony obliczeniowe
    - Nie można, prekluzja dowodowa.

    Czy powód rzeczywiście będzie stratny?

  15. Renata Świgońska pt 13th, maj 2011 14:41
  16. Bardzo dziękuję Leszku za zwrócenie uwagi na kwestie techniczne. Jak tylko dostałam info od Pjaja, zgłosiłam problem z komentarzami do Nazwa.pl – blog jest na razie u nich, ale najwyraźniej coś jest nie tak. Będę ponownie interweniować, a jak to nie pomoże, to przeniosę blog na WordPress, i problem zniknie :) . Odnośnie komentarzy na http://www.ZnakiTowarowe.net, to sprawdziłam to przed momentem, i wg mojej wiedzy wszystko działa, system wyświetla komentarze.

    A teraz odnośnie tego ‘kejsu’, który przedstawiłeś. Powód nie będzie stratny, jeżeli powoła się na § 8 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.). W Rozporządzeniu tym mowa jest o tym jak wygląda strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego przez tłumacza przysięgłego i sędzia powinien o tym wiedzieć :) , a jak nie to trzeba mu przypomnieć i bardzo się zdziwić, że o tym nie wie :) :) , mianowicie:

    § 8. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
    2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.

    Pozdrawiam,
    Renata

  17. Lech Malinowski sob 21st, maj 2011 12:29
  18. Tylko że tłumaczenie to nie zostało wykonane: „na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej.”

  19. Renata Świgońska sob 21st, maj 2011 18:13
  20. Strona tłumaczenia uwierzytelniona przez tłumacza przysięgłego wygląda zawsze tak samo, niezależenie od tego czy jest wykonywana na zlecenie podmiotów prywatnych , czy na żądanie sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej.

  21. Lech Malinowski pon 20th, cze 2011 22:50
  22. Wracając do sprawy z mojego powyższego komentarza 13 maja 2011 r., godz.11:37 – sąd zasądził całość poniesionych kosztów tłumaczenia, zatem albo przekonała go argumentacja strony, albo sąd „dopytał” się u kolegów po fachu :)

  23. Renata Świgońska pon 20th, cze 2011 23:32
  24. To bardzo dobrze, że zasądził :)

  25. Joanna Klim czw 14th, lip 2011 22:07
  26. Pierwszy raz się z taką interpretacją „strony rozliczeniowej” spotykam ze strony sądu…na wypadek gdyby w innej sprawie nie zasądził, to zawsze pozostaje zażalenie na postanowienie o kosztach z przytoczeniem argumentacji Renaty :)

  27. Małgorzata pt 8th, wrz 2017 19:33
  28. Miło że ktoś porusza takie tematy jak koszta biegłego sądowego za tłumaczenie.
    Mam pytanie dość trudne dla mnie, w moich dokumentach zaistniały 2 karty w KW w języku niemieckim i sąd wydał nakaz o przetłumaczenie do biegłego sądowego.
    po 8 ms. Sąd na sprawie niejawnej przyznał biegłemu kwte ustawową za 49 stron. Jestem w szoku jak z 2 kart KW o własności działki sąsiedniej i mojej zrobiło się 49 stron tłumaczenia. Błagam o pomoc w wyjaśnieniu, jak to działa.wiem że jedna z kart zawiera mapke czy to też ma znaczenie?? Proszę o pomoc jeśli ktoś a wiem że są tu sami doświadczeni , wie jak to się liczy. wpisy wcześniejsze czytałam i wiem jak mogę złożyć zażalenie tylko kiedy skoro spraw dopiero w grudniu.Mam nadzieje że mi pomożecie.

  29. Renata Roszkowska pon 25th, wrz 2017 13:34
  30. Witam, mam pytanie; czy dokument w jezyku obcym musi byc tłumaczony w Polsce? Czy dopuszcone będzie tłumaczenie na język polski obcego dokumentu w biurze tłumaczen Ministerstwa Spraw Zagranicznych, kraju gdzie wydany był dokument?

Zostaw swój komentarz...





Zasubskrybuj mój newsletter!