Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Co trzeba zrobić aby zostać tłumaczem przysięgłym?

Kwiecień 27, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 25 komentarze
Tematyka: dla studentów 

Na forum Prawnikow.pl znalazłam takie pytanie: Czy ktoś się orientuje, co trzeba ukończyć by być tłumaczem przysięgłym? Czy konieczne jest ukończenie anglistyki? Czy może jakieś zaświadczenie po uprzednio zdanym jakimś egzaminie? Uczę się angielskiego na poziomie advance. za wszelkie wskazówki z góry dziękuje.

1. Co trzeba ukończyć aby być tłumaczem przysięgłym?
Aby zostać tłumaczem przysięgłym należy ukończyć magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka (patrz art. 2 par. 1 Ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego ).

2. Czy aby zostać tłumaczem przysięgłym konieczne jest ukończenie anglistyki?

Nie, Ustawa (patrz art. 2 par. 1) wprowadza możliwość ukończenia magisterskich studiów wyższych na innym kierunku niż filologia i studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia. Studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia to nowość, bowiem przed rokiem 2005 osoby, które nie miały wykształcenia filologicznego lub lingwistycznego nie mogły zostać tłumaczem przysięgłym, … i jeżeli w przyszłości myślisz o wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego, to zdecydowanie lepiej wybrać studia, na przykład, prawnicze, a następnie skończyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia.

3. Czy zaświadczenie po uprzednio zdanym egzaminie, na przykład Certificate of Proficiency in English, zwolni mnie z egzaminu na tłumacza przysięgłego?
Nie, żadne zaświadczenia nie zwalniają z obowiązkowego egzaminu na tłumacza przysięgłego.

[edit. 15.10.11]

Ad. 1 i Ad. 2 . UWAGA! Nie wszystkie informacje w powyższym wpisie są aktualne. Od 1 lipca 2011 r. weszły w życie zmiany do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Został zniesiony min. wymóg wykształcenia filologicznego (magisterskiego i podyplomowego). W obecnym stanie prawnym nie ma obowiązku kończenia studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia. Poniżej aktualne brzmienie art.2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego:

Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która:

1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

2) zna język polski;

3) ma pełną zdolność do czynności prawnych;

4) nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;

5) ukończyła wyższe studia i uzyskała tytuł magistra lub równorzędny w państwie, o którym mowa w pkt 1;

6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej „egzaminem na tłumacza przysięgłego”.

Więcej na  temat nowelizacji ustawy TUTAJ. Czytelnikom zainteresowanym studiami dla tłumaczy, polecam także wpis o 2,5 letnich studiach prawniczych dla tłumaczy – KLIKNIJ TUTAJ.

 

Komentarze

  1. Agnieszka Marciniak sob 15th, paź 2011 18:31
  2. Szanowna Pani Renato,
    przepraszam, że rozpoczynam komentowanie na blogu od „czepiania się”, ale myślę, że warto uaktualnić ten wpis :-) – to ten post wyświetla się na pierwszej stronie wyników w Google, gdy wpisze się „jak zostać tłumaczem przysięgłym”.
    Pozdrawiam serdecznie

  3. Renata Świgońska sob 15th, paź 2011 19:48
  4. Szanowna Pani Agnieszko,
    bardzo dziękuję za ten komentarz.
    Zapomniałam już o tym wpisie – umieściłam go na blogu pół roku temu. Wtedy informacje jakie w nim się znajdowały były aktualne, dzisiaj już nie są. Oczywiście wpis wymaga aktualizacji, bo osoby, które przypadkowo wejdą z Google na tą stronę, mogą zostać wprowadzone w błąd. Nie każdy przecież wie, że w lipcu była nowelizacja Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wprowadziłam odpowiednią adnotację.

    Dziękuję, że trzyma Pani rękę na pulsie i pozdrawiam serdecznie :)

  5. Jana wt 6th, lis 2012 21:41
  6. Dzień dobry! Trafiłam na pani blog, bardzo prosiłabym o informacje jak zostać tłumaczem zjezyka rosyjskiego i ukraińskiego.

    Z góry dziekuję.
    Pozdrawiam.

  7. Renata Świgońska śr 7th, lis 2012 10:44
  8. Trzeba zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.

  9. ola czw 24th, sty 2013 18:16
  10. Szanowna Pani Renato
    Czy ma pani informacje jak zostac tlumaczem przysieglym w Anglii?Bo z tego co ja sie dowiedzialam to wystarczy zrobic kurs na tlumacza ,a najwazniejsza rzecza jest egzamin .Czyli wszystko trwa ok. 1 roku.

  11. anna pt 22nd, lut 2013 12:13
  12. Pani Renato,
    Chciałabym zapytać czy mogłaby Pani polecić kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego j. angielskiego?

  13. maria wt 7th, maj 2013 11:22
  14. Pani Renato,
    gdzie (najchetniej w Warszawie) mozna studiowac podyplomowo jez. norweski, aby zostac w przyszlosci tlumaczem przysieglym z tego jezyka? Znalazlam kursy na UW oraz inne, ale oferuja one srednio-zaawansowany poziom ksztalcenia.
    Dziekuje za informacje i pozdrawiam serdecznie, Maria

  15. Renata Świgońska wt 7th, maj 2013 15:01
  16. @Maria
    Nie wiem. Może ktoś z tłumaczy j. norweskiego pomoże…

  17. Barbara czw 20th, cze 2013 10:56
  18. Pani Renato,
    Czy ma może Pani informacje jak zostać tłumaczem przysięgłym języka włoskiego?
    Mieszkam i pracuję we Włoszech.
    W przyszłym roku będę kończyć studia prawnicze.
    Proszę o informacje .
    Dziękuję i pozdrawiam.Barbara

  19. Grażyna pt 21st, cze 2013 09:29
  20. @ Barbara – W Polsce? Trzeba zdać egzamin. We Włoszech?: odsyłam do publikacji Artura Kubackiego „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczajace do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej” (do pobrania w pdf)

  21. Olga śr 17th, lip 2013 09:44
  22. Pani Renato,
    Dzień dobry. Nazywam się Olga. Urodzona w Białorusi. Od listopada 2012 roku otrzymałam obywatelstwo Polskie. Z wykształcenia jestem filologiem języka białoruskiego.
    Mam zamiar zostać tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego i białoruskiego.

    1. Otrzymałam opinię z Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego w Warszawie, że mój dyplom Grodzieńskiego Uniwersitetu Państwowego, uzyskany po ukończeniu studiów wyższych w 2001 roku, jest równoważny z polskim dyplomem magistra. Czy tego dokumentu wystarczy do potwierdzenia moich kwalifikacji jako filologa, żeby ubiegać się o uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego?
    2. Сzy jako nosiciel języka rosyjskiego mogę także ubiegać się o wykonanie zawodu tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego?
    3. Czy potrzebne dokumenty potwierdzające znajomość języka polskiego?

  23. Renata Świgońska śr 17th, lip 2013 12:55
  24. Wegner śr 23rd, lip 2014 07:05
  25. Guten Tag,

    meine Frage bezieht sich auf den geforderten Universitätsabschluss. Ist Ihnen bekannt, wie die Rechtslage aussieht, wenn man ggf. in Deutschland studiert hat ( Lehramt Deutsch). Ist in einem solchen Fall eine Fortbildung zum Übersetzer notwendig?

    Grüsse

  26. Renata Świgońska śr 23rd, lip 2014 09:48
  27. @ ola (komentarz 5)
    O tym, jak zostać tłumaczem w Anglii był osobny wpis na blogu. Więcej informacji znajdzie Pani poniżej:
    http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2013/07/01/jak-zdobyc-uprawnienia-tlumacza-dyplomowanego-w-wielkiej-brytanii/

  28. Renata Świgońska śr 23rd, lip 2014 09:51
  29. @Wegner (komentarz 13)
    Mehr Informationen erhalten Sie hier:
    http://www.lehrerbildung.sachsen.de/8100.htm

  30. Renata Świgońska śr 23rd, lip 2014 09:56
  31. @Olga (komentarz 11)

    Ad. 1 Taki dyplom powinien wystarczyć, aczkolwiek w przypadku j. białoruskiego, proszę jeszcze dopytać w ministerstwie sprawiedliwości
    Ad. 2 Tak, może Pani przystępować do egzaminu z j. rosyjskiego.
    Ad.3. Nie potrzebuje Pani żadnych dokumentów na potwierdzenie znajomości j. polskiego

  32. Bogdan pon 1st, wrz 2014 14:22
  33. Witam,córka mojej przyjacółki chce zostać tłumaczem przysięgłym z języka niemieckiego na rosyjski problem polega na tym że to Ukrainka ale nauke chce podjąć w Polsce,co należy z tym zrobić gdzie szukać jakich kolwiek informacji,proszę o pomoc,dziękuje za odpowiedź i pozdrawiam
    Bogdan Sobczak.

  34. Magda czw 21st, maj 2015 11:24
  35. Witam,

    Mam pytanie odnosnie ponizszego punktu:

    5) ukończyła wyższe studia i uzyskała tytuł magistra lub równorzędny w państwie, o którym mowa w pkt 1;

    Czy tytul BA Hons z angielskiej uczelni pozwala na przystapienie do egzaminu?

    Pozdrawiam,

    Magda

  36. Daniela Pilecka czw 28th, sty 2016 22:05
  37. Dzien dobry! Mam pytanie jak zostac tlumaczem z jezyka slowackiego? Jestem rodzona Slowacja mieszkajaca kilka lat w Polsce! Nie mam studiow, po polsku gadaj prawie jak w swoim jezyku, dlatego bym sie chciala podjac takiej pracy! Pozdrawiam

  38. Weronika śr 30th, mar 2016 10:37
  39. Ale tutaj dyskusja. Wiele można się dowiedzieć. dzięki!

  40. Kuba śr 14th, wrz 2016 20:31
  41. Jak zostać w 3 zdaniach tłumaczem przysięgłym, mam ukonczone studia wyższe i tytuł inż. i teraz chce zostać tłumaczem przysięgłym z języka ang. jak to zrobić ?????

  42. Eugenia sob 4th, lut 2017 00:08
  43. Dzień dobry, Pani Renato.
    Mam na imię Eugenia. Mam obywatelstwo białoruskie(mam udowodnione pochodzenie polskie i w zwiazku z tym posiadam zezwolenia na osiedlenie się w Polsce), jestem urodzona na Białorusi. Mam dyplom Mińskiego Państwowego Uniwersytetu Lingwistycznego, uzyskany po ukończeniu studiów wyższych w 2008 roku, kierunek-fililogia angielska, specjalizacja: nauczyciel j. angielskiego.
    Mam zamiar zostać tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego(możliwe też angielskiego).
    1. Czy muszę obowiazkowo posiadać obywatelstwo polskie, żeby zostać tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego lub angielskiego?
    2. Czy muszę otrzymać opinię z Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego w Warszawie, że mój dyplom jest równoważny z polskim dyplomem magistra?
    3. Czy muszę mieć jakies inne ukończone studia, żeby zostać tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego lub angielskiego?
    4.Czy potrzebne dokumenty potwierdzające znajomość języka polskiego i rosyjskiego?
    Z góry dziękuję za pomoc.

  44. Renata Świgońska czw 23rd, lut 2017 15:55
  45. Pani Eugenio,

    Wszystkie odpowiedzi na powyższe pytania powinna Pani uzyskać w Wydziale Tłumaczy Przysięgły w Ministerstwie Sprawiedliwości.

  46. Dorota nie 20th, sie 2017 06:56
  47. Dzień dobry
    Chcialabym się dowiedzieć czy po dziesięciu latach pobytu w kraju ( Francja) i skonczonyvh studiach nielingwistycznych (kierunek sztuki plastuczne) lepiej jest starać się być tłumaczem przysieglym w kraju zamieszkania czy w Polsce? Czy tłumacz pszysiegly z Francji może robić tłumaczenia dla urzędów w Polsce i na odwrót?..

  48. Renata Świgońska czw 24th, sie 2017 18:03

Zostaw swój komentarz...





Zasubskrybuj mój newsletter!