Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak przetłumaczyć radca prawny na j.angielski?

Maj 14, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 18 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

W tym tygodniu na nowym, anglojęzycznym blogu Błażeja Sarzalskiego, prawnika, właściciela kancelarii Sarzalski Legal Consulting  pojawił się ciekawy wpis pt.  ‘Who is who in Polish legal professions?

Gratuluję pomysłu  autorowi, który najwyraźniej traktuje na serio  zasadę  ‘myśl globalnie, działaj lokalnie’.

Inicjatywa Błażeja  jest bardzo potrzebna, bo wiem z doświadczenia, że ‘goście z zagranicy’ nie odnajdują się w naszym systemie prawnym, myślę tutaj szczególnie o osobach wychowanych w systemie  ‘common law’,  dla których w kraju na Wisłą wszystko co jest związane z prawem ,  jest  ‘too complicated and very, very strange’.

Dlaczego jednak zwróciłam uwagę na ten wpis? Chodzi mianowicie o tłumaczenie wyrazu ‘radca prawny’ na j.angielski

Błażej pisze:  ‘Term ‘lawyer’ is very broad and in reality of Polish legal system it can be referred to any person who graduated Legal Faculty. After graduation one can follow different paths of career and become a judge, a public prosecutor, a notary, an advocate (Polish word ‘adwokat’ often also translated as ‘attorney’) or a legal adviser (Polish word ‘radca prawny’ often also translated as ‘solicitor’ or ‘barrister’), a patent agent or a bail’

Radca prawny jako legal adviser? Musze zaprotestować, chociaż sama kiedyś tak właśnie  tłumaczyłam.

Zważywszy na fakt, że  Ustawa o doradcach prawnych jest coraz bardziej realna,  nazywanie radcy prawnego legal adviser  może doprowadzić do niepotrzebnych  ‘spięć i nieporozumień’.  Wiadomo przecież, że status doradcy i radcy prawnego jest i będzie inny,  inny jest także ich zakres kompetencji.

Jak zatem przetłumaczyć radcę prawnego na j. angielski?

Najlepszym ekwiwalentem, aczkolwiek nie idealnym, będzie wg mnie  ‘legal counsel’. Należy jednak pamiętać, że  zawód radcy prawnego jest zjawiskiem typowo polskim i na próżno szukać jego ekwiwalentu w systemie brytyjskim czy amerykańskim.

O tym dlaczego nie należy tłumaczyć polskiego radcy prawnego jako ‘solicitor’ lub ‘barrister’, napiszę w kolejnym wpisie.

Komentarze

  1. Kalina Jarosławska sob 14th, maj 2011 17:55
  2. Wydaje mi się, że „legal advisor/adviser” jest dość powszechne – w mojej poprzedniej kancelarii (gdzie zasadniczo w kontaktach z klientami używaliśmy języka angielskiego) stosowaliśmy ten termin nagminnie. Przywiązałam się do niego i wprowadziłam go również w anglojęzycznej wersji mojej strony www. Zgadzam się jednak, że w momencie kiedy pojawi się zawód doradcy prawnego, trzeba będzie się zastanowić nad alternatywą i chyba „legal counsel” jest odpowiednim terminem

    A po niemiecku? Rechtsberater? :-)

    K.

  3. Renata Świgońska sob 14th, maj 2011 18:20
  4. Witam Kalina,

    Bardzo dziękuję za komentarz.

    Po niemiecku Rechtsberater, ale jak wejdzie Ustawa o doradcach prawnych to będzie trzeba wymyślić coś extra dla radców :) . A może ktoś z germanistów ma już jakiś pomysł?

    R.

  5. Joanna Klim sob 14th, maj 2011 19:37
  6. Witam!
    Zgadzam się z Renatą, iż przekład „legal counsel” jest najodpowiedniejszy.
    Pozdrawiam
    JK

  7. Kalina Jarosławska sob 14th, maj 2011 21:49
  8. Jeszcze tylko dodam, że zazwyczaj mówiliśmy „licensed legal advisor” – co pomagało odróżnić nas od prawników niewpisanych na listę czy też „niekwalifikowanych” (chyba Błażej ukuł taki termin).

    K.

  9. Prawnik sob 14th, maj 2011 23:01
  10. anwalt

  11. Renata Świgońska nie 15th, maj 2011 12:47
  12. Witam Joasiu na moim blogu!

    Miło mi, że podzielasz moje zdanie, tym bardziej, że podobnie jak ja jesteś tłumaczem przysięgłym i prawnikiem (radcą prawnym) :) .

    Bardzo dziękuje za komentarz

    Pozdrawiam

    RS

  13. Renata Świgońska nie 15th, maj 2011 12:50
  14. Kalina, dobry pomysł z tym ‘licensed legal advisor’, kupuję to ;)

    R.

  15. Renata Świgońska nie 15th, maj 2011 12:55
  16. Witam prawnika na moim blogu :) ,

    Rechtsanwalt tak, jak najbardziej, ale to adwokat. Wiesz, może już niedługo, kto wie, będziemy mówić o radcach w Polsce po prostu Rechtsanwälte :)

    Dziękuję za komentarz i pozdrawiam,
    Renata

  17. Aleksandra Kowalczyk sob 20th, lip 2013 00:02
  18. Witam,
    nie mam nic wspólnego z prawem, ale jestem w trakcie tłumaczenia tekstów dla firmy korporacyjnej, gdzie pojawia się m.in. ‘radca prawny’. Niby banalne, ale jednak…
    Zaproponowałam termin ‘legal counsel’. Poproszono mnie o korektę. Zaproponowałam ‘counsellor at law’, co również nie spotkało się z aprobatą zleceniodawcy.
    Radca prawny, którego to dotyczy poinformował mnie, że od lat ma wpisane na wizytówce ‘solicitor’ i tak się przyzywczaił. Próbowałam tłumaczyć dlaczego nie jest to poprawne. Nadaremnie.
    Jak widać poprawność to jedno, a praktyka i ludzkie przyzwyczajenia to drugie.
    Z ciekawości zapytam czy ta Ustawa o doradcach prawnych weszła w życie? Wpis jest z 2011 roku. Czy to będzie taki odpowiednik amerykańskiej profesji ‘paralegal’?
    Pozdrawiam
    Aleksandra

  19. Renata Świgońska pon 22nd, lip 2013 11:02
  20. @Aleksandra
    Ustawa o doradcach prawnych nie weszła w życie.

  21. Elżbieta pt 14th, lut 2014 23:10
  22. Pani Renato
    Wiem że bardzo dawno umieściła Pani ten wpis ale mimo wszystko piszę. Trafiłam na tę stronę która wyjaśnia czym jest stanowisko Legal Counsel w Stanach Zjednoczonych.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Office_of_Legal_Counsel
    Czy wobec tego użycie terminu legal counsel przy tłumaczeniu polskiego Radcy Prawnego może stworzyć podstawę do ewent. nieporozumień?

    Pozdrawiam!

    Elżbieta.

  23. Renata Świgońska pon 17th, lut 2014 19:10
  24. @Elżbieta
    Nie ma idealnego ekwiwalentu angielskiego dla polskiego radcy prawnego. Wszystkie tłumaczenia udomowiające (solicitor, barrister, attorney at law) mogą wywołać nieporozumienia.

  25. Kinga pon 3rd, mar 2014 02:19
  26. W Kanadzie sa przyjete nastepujace pojecia:
    1. Jezeli jest to adwokat, prawnik i notariusz to jest to lawyer, attorney, lub solicitor & barrister, rowniez notary public, a takze legal counsel*. Nigdy te okreslenia nie sa uzyte w stosunku do radcy prawnego;
    2. radca prawny jest paralegal lub legal counsel (ktory zajmuje sie sprawami do 25,000 CAD, drogowymi, kontraktami, ubespieczeniami pracy, nieruchomosciami, itp)

    ciekawostka jest ze prokuratorem moze byc i adwokat i radca.

    *legal counsel obejmuje wszystkich, ktorzy maja jakiekolwiek uprawniena prawne zatwierdzone przez zwiazek prawny, (droga egzaminow panstwowych i odpowiedniej licencji) regulowany przez rzad.

  27. Kinga pon 3rd, mar 2014 02:23
  28. dodatkowo:
    jezeli powyzej popelnilam pomylki w zwiazku z pojeciami polskim, jezeli chodzi o „zwiazek prawny”, prosze wziac pod uwage, ze nie jestem tlumaczem, i nie posluguje sie tymi pojeciami w jezyku polskim zawodowo, ale jest to interesujacy temat dla mnie. Nie ma mnie w kraju od 24 lat.

    dziekuje bardzo z gory.

  29. Piotr wt 10th, cze 2014 08:16
  30. Paralegal zdecydowanie odpada, bo ten nie musi być prawnikiem. Intuicyjnie – „legal counsel” względnie (pomimo świadomości różnic) „counsellor – at – law” Barrister i solicitor odpadają.
    W niemieckim Rechtsberater też nie bardzo, bo o ile pamiętam to były dość specyficzne profesje regulowane przepisami z lat 30-tych ubiegłego wieku, obejmujące tradycyjnie nie-prawników, za to wyspecjalizowanych w wąskiej prawnopodobnej działce (doradcy podatkowi, rzecznicy patentowi, biura pisania podań). Jeśli już tworzyć przekład to może „Rechtsbeirat?” Do klasycznej roli radcy prawnego pasowałoby najlepiej „Syndikusanwalt,” ale ten jest związany z 1 przedsiębiorstwem. Wyzwaniem będzie tłumaczenie na francuski, bo tam nie ma porządnego słowa. Avocat ok, ale nie to, avoue też nie. CHyba trzeba aproksymować i być może używać w nawiasie wersji polskiej legal counsel (radca prawny) Na wizytówkach nie przejdzie, ale w korespondencji tak. Pozdrawiam.

  31. Karolina pt 19th, lut 2016 20:02
  32. W Kanadzie „legal counsel” zdecydowanie nie odnosi sie do „paralegal”. Mowiac „legal counsel” najczesciej sie ma na mysli kogos pracujacego in-house albo, szerzej, po prostu prawnika jako kogos uprawnionego do porad prawnych.
    Jak dla mnie, najlepszym tlumaczeniem „radcy prawnego” na angielski jest „legal counsel” wlasnie. (Musze jednak jasno powiedziec, ze nie jestem w 100% pewna czy rozumiem te funkcje w polskim systemie). W Kanadzie ogolnie jest jeden glowny podzial na prawnikow (lawyers, ukonczyli law school, zdali bar exams, zostali dopuszczeni do zawodu poprzez licencje zwiazki ktorej z prowincji) i paralegals (czyli chyba cos, co moze jest tym doradca prawnym, o ktorym tu czytam. Jak pani Kinga wyzej powiedziala, paralegal ma ograniczone uprawnienia w reprezentacji klientow w sadzie itd. Paralegal nie ukoczyli szkoly prawniczej, a jedynie bodaj 2-letni college na kierunku paralegal.) Kazdy prawnik w Kanadzie moze sie podpisywac Barrister & Solicitor, bo kazdy musial zdac oba egzaminy (inaczej niz w Anglii, na przyklad). To w jakim charakterze prawnik pracuje niesie za soba kolejne okreslenia: litigator (barrister, choc nikt tak tego nie nazywa – woli sie amerykanizm) – specjalizuje sie w reprezentacji w sadzie, legal counsel (wspomniany wyzej, glownie odnosi sie do kogos pracujacego w wydziale prawnym korporacji), solicitor – pracuje w firmie prawniczej obslugujacej potrzeby prawne firm i instutucji (np. m&a i inne transakcje handlowe). „Advocate” tak naprawde uzywane jest tu, by okreslic kogos, kto broni praw jakiejs grupy – bedac lub nie bedac prawnikiem lub paralegal z wyksztalcenia.
    I to chyba tyle o perspektywie kanadyjskiej, ktora jest mikstura systemu brytyjskiego i amerykanskiego.

  33. Grzegorz czw 3rd, lis 2016 13:08
  34. Odświeżę trochę dyskusję. W chwili obecnej polski radca prawny posiada uprawnienia takie same jak adwokat i różnica pomiędzy tymi zawodami praktycznie zanikła. Coraz więcej adwokatów nie bywa w sądzie skupiając się na obsłudze klientów korporacyjnych w ramach kancelarii a znacząca część radców prawnych (szczególnie tych młodych) prowadzi działalność stricte procesową, w tym karną, nie posiadając obsług prawnych.
    Uważam zatem że obecnie wobec obydwu tych zawodów można używać tego samego tłumaczenia „attorney at law” w odniesieniu do systemów prawnych gdzie funkcjonuje ten termin. Legal counsel nie jest złym tłumaczeniem aczkolwiek zgodnie z wikipedią counsel to synonim barrister zaś cytując West’s Encyklopedia of American Law ” where of counsel follows an attorney’s name on a letterhead or office sign, this designation indicates that the person is employed by the firm primarily as a consultant on specialized matters, not as a full-time partner or associate.” Takie tłumaczenie zatem również może być mylące. Counsel to również grzecznościowy „mecenas”
    I w konsekwencji jak przetłumaczyć dla odbiorcy w Irlandii treść pieczęci „radca prawny” nie mam zielonego pojęcia i zmagam się z tym tematem aktualnie. Różnice systemowe są bowiem znaczące.

  35. Katarzyna Nowicka nie 2nd, kwi 2017 15:15
  36. Witam,

    Zgadzam się z Renatą, iż przekład „legal counsel” jest najbardziej odpowiedni.

    Pozdrawiam serdecznie

Zostaw swój komentarz...





Zasubskrybuj mój newsletter!