Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak przetłumaczyć radca prawny na j.angielski?

maj 14, 2011 · Autor wpisu: · 18 komentarzy
Tematyka: bez kategorii 

W tym tygodniu na nowym, anglojęzycznym blogu Błażeja Sarzalskiego, prawnika, właściciela kancelarii Sarzalski Legal Consulting  pojawił się ciekawy wpis pt.  ‘Who is who in Polish legal professions?

Gratuluję pomysłu  autorowi, który najwyraźniej traktuje na serio  zasadę  ‘myśl globalnie, działaj lokalnie’.

Inicjatywa Błażeja  jest bardzo potrzebna, bo wiem z doświadczenia, że ‘goście z zagranicy’ nie odnajdują się w naszym systemie prawnym, myślę tutaj szczególnie o osobach wychowanych w systemie  ‘common law’,  dla których w kraju na Wisłą wszystko co jest związane z prawem ,  jest  ‘too complicated and very, very strange’.

Dlaczego jednak zwróciłam uwagę na ten wpis? Chodzi mianowicie o tłumaczenie wyrazu ‘radca prawny’ na j.angielski

Błażej pisze:  ‘Term ‘lawyer’ is very broad and in reality of Polish legal system it can be referred to any person who graduated Legal Faculty. After graduation one can follow different paths of career and become a judge, a public prosecutor, a notary, an advocate (Polish word ‘adwokat’ often also translated as ‘attorney’) or a legal adviser (Polish word ‘radca prawny’ often also translated as ‘solicitor’ or ‘barrister’), a patent agent or a bail’

Radca prawny jako legal adviser? Musze zaprotestować, chociaż sama kiedyś tak właśnie  tłumaczyłam.

Zważywszy na fakt, że  Ustawa o doradcach prawnych jest coraz bardziej realna,  nazywanie radcy prawnego legal adviser  może doprowadzić do niepotrzebnych  ‘spięć i nieporozumień’.  Wiadomo przecież, że status doradcy i radcy prawnego jest i będzie inny,  inny jest także ich zakres kompetencji.

Jak zatem przetłumaczyć radcę prawnego na j. angielski?

Najlepszym ekwiwalentem, aczkolwiek nie idealnym, będzie wg mnie  ‘legal counsel’. Należy jednak pamiętać, że  zawód radcy prawnego jest zjawiskiem typowo polskim i na próżno szukać jego ekwiwalentu w systemie brytyjskim czy amerykańskim.

O tym dlaczego nie należy tłumaczyć polskiego radcy prawnego jako ‘solicitor’ lub ‘barrister’, napiszę w kolejnym wpisie.

(Visited 2 464 times, 1 visits today)

Komentarze