Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Tłumaczenie przysięgłe z j.niemieckiego na j.angielski

Maj 27, 2011 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: z życia TP 

Wyobraź sobie moje zdziwienie, gdy dowiedziałam się, że pomimo tego, że mam uprawnienia do dokonywania tłumaczenia w zakresie dwóch j. obcych, to nie mogę dokonać bezpośrednio tłumaczenia i poświadczenia z j. niemieckiego na  j. angielski.

Dlaczego się zdziwiłam? Bo w poprzednim stanie prawnym – patrz rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych – możliwe było tłumaczenie z j.obcego na j. obcy w zakresie ustanowienia.

Obowiązująca obecnie Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie daje takiej możliwości. W art. 13 czytamy:

Tłumacz przysięgły jest uprawniony do: 1)  sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby (…)

W Ustawie nie ma mowy o ‘tłumaczeniu z języka obcego na język obcy’, a egzamin na tłumacza przysięgłego nie sprawdza znajomości i kompetencji tłumacza w zakresie przekładu z j. obcego na j.obcy, a więc… to chyba jest LOGICZNE.

…ale i tak się zdziwiłam.

Co w takim razie robię, gdy klient zwraca się do mnie  o tłumaczenie z j. niemieckiego na j. angielski?

1. Najpierw tłumaczę i poświadczam z j. niemieckiego na j.polski

2.Następnie tłumaczę i poświadczam z j. polskiego na j. angielski

3. …i żądam podwójnego wynagrodzenia (odpowiednio do nakładu pracy), i …  to jest chyba LOGICZNE !!!!

I nie powinno nikogo dziwić, chociaż zdarzyło mi się usłyszeć, ‘no przecież to tłumaczyła jedna i ta sama osoba’, ‘nie może Pani przetłumaczyć tego bezpośrednio’, ‘co za bezsens’, ‘gdzie tu logika’ ???

Komentarze

Zostaw swój komentarz...





Zasubskrybuj mój newsletter!