Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Tłumacz w postępowaniu cywilnym

czerwiec 6, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: w sądzie 

O roli tłumacza przysięgłego i tłumaczeniu zeznań w postępowaniu cywilnym mowa jest w art. 256 i 265 Kodeksu postępowania cywilnego, mianowicie:

art. 256 Sąd może zażądać, aby dokument w języku obcym był przełożony przez tłumacza przysięgłego.

art. 265. par. 1. Do przesłuchania  świadka nie władającego dostatecznie językiem polskim sąd może przybrać tłumacza.

par. 2. Do tłumaczy stosuje się odpowiednio przepisy o biegłych. Pracownik organu wymiaru sprawiedliwości może pełnić obowiązki tłumacza bez składania przyrzeczenia, lecz z powołaniem się na ślubowanie służbowe.

Odnośnie tłumaczenia zeznań znalazłam ostatnio ciekawe pytanie na forum Prawo na portalu Goldenline, mianowicie:

Czy tłumacz, o którym mowa w art. 265 par. 1 k.p.c. musi być tłumaczem przysięgłym?

Mając na względzie zasadę racjonalnego ustawodawcy i użycie pojęcia “tłumacz” w 265 k.p.c. (w przeciwieństwie do np. art. 256 k.p.c., gdzie mowa o “tłumaczu przysięgłym”), wydaje się, że nie. Z drugiej strony spytałam dwóch znajomych sędziów (z Olsztyna i W-wy) i każdy powiedział, że zawsze ale to zawsze w przypadku konieczności przesłuchania świadka nie władającego dostatecznie językiem polskim, wzywa tłumacza przysięgłego (w rozumieniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). Ja uczestniczyłam w 2 rozprawach z tłumaczeniem i również w obu przypadkach tłumaczył tłumacz przysięgły.

W tę stronę to jeszcze nie ma problemu, ale co, jeśli sąd nie przybierze tłumacza przysięgłego i tłumaczenie będzie bardzo źle zrobione (np. tłumaczenie z niemieckiego na polski przez panią Krysię z biura podawczego, która w latach 80tych w NRD na saksach dwa razy była) oraz dodatkowo ma to ewidentny wpływ na treść wyroku – jest to jakiś potencjalny zarzut apelacyjny Waszym zdaniem?

Przykład z Panią Krysią z biura podawczego jest akurat nietrafiony, bo na liście Ministerstwa Sprawiedliwości jest obecnie 3800 tłumaczy przysięgłych j. niemieckiego – to najliczniejsza grupa językowa, wyprzedza nawet tłumaczy przysięgłych j. angielskiego, których wg danych na dzień dzisiejszy jest 2467. Tak, że sąd ma w czym wybierać 😉

Ale opisana wyżej sytuacja może się zdarzyć w przypadku języków z II i III grupy językowej.

Jaki Twoim zdaniem  może być potencjalny zarzut apelacyjny? Pytanie głównie do prawników, ale nie tylko … może ktoś z tłumaczy znalazł się w podobnej sytuacji.

Ja w pierwszym momencie pomyślałam o zarzucie sprzeczności istotnych ustaleń sądu z treścią zebranego w sprawie materiału …, że sąd oparł się na dowodach niewiarygodnych, a odmówił wiarygodności dowodom przedstawiającym rzeczywisty stan rzeczy. Co  Ty na to? Jakaś propozycja?


(Visited 1 796 times, 1 visits today)

Komentarze