Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Wyniki części pisemnej egzaminów na tłumacza przysięgłego

czerwiec 20, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin pisemny 

Przeglądając dzisiaj strony Ministerstwa Sprawiedliwości  znalazłam zakładkę, w której Ministerstwo publikuje wyniki części pisemnej egzaminów na tłumacza przysięgłego.

Wcześniej te informacje nie były publikowane.

W tej chwili znajdziesz na stronie tylko wyniki z majowych egzaminów pisemnych (j. angielski, j. rosyjski, j. włoski), ale z czasem będą publikowane wyniki kolejnych egzaminów.

W mojej skromnej ocenie, to bardzo dobra decyzja. Nareszcie będzie można skonfrontować różne dane dotyczące statystyki zdawalności egzaminu na tłumacza przysięgłego. Niektórzy piszą, że średnia zdawalność egzaminu wynosi   8%, inni twierdzą, że zdawalność kształtuje się na poziomie 20-30%.

Teraz  będziemy mogli dokonać obliczeń samodzielnie na podstawie wiarygodnego źródła.

P.S. Gdyby tak jeszcze upublicznić (w celach dydaktycznych) testy, które były na egzaminie …

 

Zagraniczne wyroki rozwodowe

czerwiec 19, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: w sądzie 

Sprawy rozwodowe to szczególna kategoria spraw, wymagająca od prawnika nie tylko znajomości prawa i procedury sądowej, ale wyczucia, doświadczenia  i nieschematycznego myślenia – pisze  pani mec. Agnieszka Swaczyna na swoim blogu o rozwodzie i separacji.

Tłumaczyłam w sprawach rozwodowych z udziałem obcokrajowców i myślę, że uwagi pani mecenas dotyczące wyczucia i doświadczenia można także odnieść do tłumaczy sądowych. Ten rodzaj spraw ma rzeczywiście swój klimat i ‘dynamikę’.

Kwestii tłumaczenia na rozprawie rozwodowej poświęcę osobny wpis. Dzisiaj parę słów na temat uznawalności  zagranicznych orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych.

Przed wejściem Polski do Unii Europejskiej, obywatele którzy rozwiedli się za granicą i mieli tylko zagraniczny wyrok rozwodowy, w świetle prawa polskiego, byli w Polsce nadal mężami swoich żon. Zagraniczne wyroki rozwodowe musiały zostać najpierw uznane w Polsce przez właściwy Sąd Okręgowy w postępowaniu sądowym.

To nie prawomocny wyrok sądu zagranicznego, ale  postanowienie sądu polskiego stanowiło podstawę dla polskiego USC do wniesienia odpowiedniej wzmianki  w aktach stanu cywilnego. Należy zaznaczyć, że w wielu przypadkach była to procedura długotrwała.

Na szczęście procedura umiejscowienia rozwodu w polskich księgach stanu cywilnego  została uproszczona, min. w wyniku ‘wielkiej nowelizacji’ Kodeksu postępowania cywilnego z 2009 r.  Obecnie orzeczenia sądów podlegają w Polsce uznaniu z mocy samego prawa, chyba że wystąpią przesłanki negatywne określone w art. 1146 k.p.c.

W obecnym stanie prawnym zbędne jest prowadzenie postępowania delibacyjnego, tj. postępowania, którego celem jest, jak już wcześniej wspominałam, uznanie w Polsce zagranicznego orzeczenia sądowego.

Jednak każda osoba, która ma w tym interes prawny, może wystąpić do sądu z wnioskiem o ustalenie, że określone orzeczenie sądu państwa obcego podlega lub nie podlega uznaniu w Polsce (art. 1148 par. 1 k.p.c.). W takim przypadku konieczne będzie poświadczenie tłumaczenia  lub sporządzenie tłumaczenia uwierzytelnionego wyroku rozwodowego przez tłumacza przysięgłego, bowiem zgodnie z art. 1147 par. 1 pkt. 3 k.p.c. osoba powołująca się na uznanie orzeczenia sądu państwa obcego jest zobowiązana przedstawić uwierzytelniony przekład na język polski dokumentów wymienionych w pkt. 1 i 2 oraz w  par.2.

Szczegółowe informacje na temat uznawania zagranicznych wyroków rozwodowych znajdziesz na blogu mec. Agnieszki Swaczyny – eksperta od spraw rozwodowych.

Jeżeli interesują Cię kwestie rozwodów z obcokrajowcami polecam także poniższe  wpisy mec. Katarzyny Przyborowskiej na blogu Temida jest Kobietą:

Rozwód w Polsce czy za granicą?.

Rozwód w Anglii? Rozwód w Polsce?.

P.S. Więcej informacji o tym, jak umiejscowić w Polsce wyrok rozwodowy wydany przez sąd w jednym z państw członkowskich UE znajdziesz tutaj.

Dlaczego tłumacz potrzebuje mentora?

czerwiec 18, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

W tamtym roku na ‘fejsbukowej’ stronie bloga Nowoczesna Kancelaria   p. Ryszard Sowiński umieścił nagranie, na którym Bruce Lee udziela twardej lekcji swojemu podopiecznemu. Ta scena chodziła za mną przez ostatnie pół roku i nie dawała spokoju.

Pan Ryszard skomentował video takimi słowami:

A jaki jest poziom mentoringu w Państwa kancelarii? Czy każdy uczeń ma swego mistrza? Czy mistrz doskonali swoje nauczycielskie umiejętności? Czy mistrz znajduje w ciągu dnia czas na chwilę mentoringu, tak jak Bruce Lee?

Jeden z prawników komentujących wpis napisał:

Mentoring ? To już chyba rzadkość i raczej obserwuję tylko u starszego pokolenia swoich profesorów, którzy mówili/mówią o swoich mistrzach z olbrzymim szacunkiem, otrzymywali twardą szkołę życia jak i wsparcie. W młodym pokoleniu tego nie widzę.
Szkoda…wielka szkoda.
Reasumując, mentoring tak, lecz chyba w niewielu kancelariach.

A Ty czy miałeś swojego mentora, który wprowadzał Cię w tajniki zawodu  prawnika, tłumacza? Co wg Ciebie jest najważniejsze w relacji mistrz-uczeń?

 

P.S. Jak Ci się podoba lekcja, jakiej udziela Bruce Lee swojemu podopiecznemu?

 

Czy musisz tłumaczyć dokumenty dla sądu?

czerwiec 17, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: pisma procesowe, w sądzie 

1/ Czy w procesie cywilnym należy dołączać uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów w języku obcym?

Można dołączać, ale nie ma tutaj przymusu. Ostatecznie to sędzia przewodniczący podejmuje decyzję, czy tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego będzie konieczne.

2/ Czy sąd zawsze żąda, aby sporządzony w języku obcym dokument był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego?

Nie, sąd nie zawsze żąda, aby sporządzony w języku obcym dokument był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego

3/ Czy do sądu można dołączyć dokumenty w języku obcym?

Do sądu można dołączać dokumenty w j. obcym. Należy jednak pamiętać, że sąd może zażądać tłumaczenia – patrz art. 256 Kodeksu postępowania cywilnego:

Sąd może zażądać, aby dokument w języku obcym był przełożony przez tłumacza przysięgłego.

UWAGA!!!  NIE WSZYSTKIE PISMA PROCESOWE MUSZĄ BYĆ TŁUMACZONE

Więcej na ten temat przeczytasz w komentarzach do wpisu na blogu  na temat załączania tłumaczenia do pozwów

Czy sędzia może być tłumaczem w sprawie?

czerwiec 16, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: w sądzie 

Chodzi o to, czy sędzia może być jednocześnie sędzią i tłumaczem  na rozprawie? Skąd taki pomysł? Sędzia tłumaczem?

Art. 265 par. 1 Kodeksu postępowania cywilnego

Do przesłuchania świadka nie władającego dostatecznie językiem polskim sąd może przybrać tłumacza.

Jeżeli potrzebny jest tłumacz to wzywa się tłumacza przysięgłego lub biegłego. Zdecydowana większość sędziów z młodszego pokolenia zna na tyle  j. angielski, że mogłaby spokojnie zrezygnować z obecności tłumacza na rozprawie, ale nigdy mi się nie zdarzyło, żeby zrezygnowano z obecności tłumacza, dlatego że sędzia zna j. angielski na tyle, że jest w stanie zrozumieć świadka.

Trochę inaczej wygląda sprawa z tłumaczeniem pisemnym. Zgodnie z art. 256 k.p.c. sąd może zażądać, by dokument w języku obcym był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia należy dokonać tylko wówczas, gdy sąd lub jedna ze stron nie znają języka, w którym sporządzono dokument –  patrz Orzeczenie Sądu Apelacyjnego w Poznaniu z dnia 19.05.2010 r. sygn. akt I ACa 354/10.

Odpowiedź na pytanie jest następująca: Sędzia nie może występować w roli tłumacza ustnego na rozprawie, ale może podczas rozprawy  korzystać  ze swoich umiejętności językowych.

O nowelizacji Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego 2011

czerwiec 15, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Na portalu Prawnikow.pl piszę dzisiaj o nowelizacji Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zmiany wchodzą w życie 1 lipca 2011 r.

O nowelizacji Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz o samej ustawie deregulacyjnej pisałam  na blogu w tamtym tygodniu.

Czy tłumacz w postępowaniu sądowym musi być przysięgły?

czerwiec 14, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: w sądzie 

Spotkałam się ostatnio z takim pytaniem: Czy możliwy jest udział tłumacza nieprzysięgłego w postępowaniu sądowym?

To jest możliwe. Przepisy prawa sądowego dają taką możliwość.

Tłumaczem sądowym może być tłumacz, który nie jest tłumaczem przysięgłym w rozumieniu Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Do tłumaczy takich, powołanych ad hoc do tłumaczenia w sądzie, stosuje się odpowiednio przepisy o biegłych.

Tłumacz biegły (nieprzysięgły) jest wzywany do wykonania tłumaczenia w sądzie na podstawie art. 204 par. 1  Kodeksu postępowania karnego, który stanowi, że

par. 1. Należy wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przesłuchania:

1/ głuchego lub niemego, a  nie wystarcza porozumienie się z nim za pomocą pisma,

2/ osoby nie władającej językiem polskim.

par. 2. Należy również wezwać tłumacza, jeżeli zachodzi potrzeba przełożenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzanego dowodu.

par. 3. Do tłumacza stosuje się odpowiednio przepisy dotyczące o biegłych.

oraz

art. 265 par. 1, 2 Kodeksu postępowania cywilnego

Do przesłuchania świadka nie władającego dostatecznie językiem polskim sąd może przybrać tłumacza.

Do tłumaczy stosuje się odpowiednio przepisy o biegłych. Pracownik organów wymiaru sprawiedliwości może pełnić obowiązki tłumacza bez składania przyrzeczenia, lecz z powołaniem się na ślubowanie służbowe.

Przepisy te są stosowane przez sądy w szczególności do tłumaczy języków rzadkich (np. języki pozaeuropejskie) oraz do tłumaczy posiadających wiedzę specjalistyczną, na przykład z zakresu techniki czy medycyny. Tłumacze przysięgli nie zawsze posiadają taką wiedzę, bowiem na egzaminie sprawdzana jest  znajomość specjalistycznego języka prawniczego.

Czy uważasz, że to jest dobre rozwiązanie? Czy może na egzaminie należałoby sprawdzać także kompetencje tłumaczy przysięgłych w zakresie tłumaczenia innych języków specjalistycznych, nie tylko języka prawniczego? Czekam na Twój komentarz!

Dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

czerwiec 13, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego oraz osób zainteresowanych nabyciem uprawnień zawodowych założyłam grupę KANDYDACI NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO na portalu Goldenline

Jesteśmy też na Facebooku!

TŁUMACZE PRZYSIĘGLI

KANDYDACI NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

Dołącz do nas!

Prawnik w roli tłumacza czy tłumacz w roli prawnika?

czerwiec 12, 2011 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów 

‘Pod adresem osób , pragnących uprawiać przekład tekstów z zakresu prawa, można by sformułować dwa zalecenia. Pierwszy dotyczy osób, mających wykształcenie prawnicze, a wyrażających chęć tłumaczenia tekstów z tej dziedziny, drugie natomiast zalecenie skierowane jest do tłumaczy nieprawników, zajmujących się profesjonalnie przekładem tych tekstów. Pierwsi powinni się doskonalić w zakresie sztuki przekładowej, przede wszystkim – sztuki redagowania, drudzy natomiast powinni pogłębiać swoją wiedzę prawniczą’ – pisał prof. Pieńkos w jednym ze swoich esejów na temat podstaw juryslingwistyki’. *

‘Chodzi o takiego juryslingwistę, który  – znajdując się na zawodowym styku  języka i prawa, będąc trochę terminologiem – posiadałby umiejętności przekładowe oraz wiedzę o języku i o prawie’.

Poruszam ten temat na blogu, bo często słyszę, że teksty prawnicze najlepiej tłumaczą prawnicy, a teksty techniczne inżynierowie.

Osobiście uważam, że wykształcenie prawnicze niewątpliwie pomaga w przekładzie tekstów prawniczych i ma ogromny wpływ na jego jakość. Nie chcę jednak wartościować i przesądzać, kto jest lepszy, bo znam tłumaczy, którzy swoją wiedzę o prawie nabywali  wyłącznie podczas pracy z tekstem, a nie na Uniwersytecie, i w tym co robią są naprawdę świetni.

Ja najpierw byłam tłumaczem, dopiero później zdecydowałam się na studia prawnicze. Od początku jednak interesowałam się przekładem prawniczym. Pracę magisterską w Instytucie Lingwistyki Stosowanej pisałam po niemiecku porównując specjalistyczny język prawny polskiego i niemieckiego Kodeksu handlowego (‘Konfrontative Analyse des deutschen und polnischen Fachwortschatzes aus dem Bereich des Handelsrechts’).

Zgadzam się z prof. Pieńkosem,  że prawnik ma trochę inne podejście do języka niż filolog/lingwista. Jest bardziej zachowawczy, niechętny innowacjom w sformułowaniach językowych, i ma chyba trochę mniej polotu, wyobraźni językowej (przepraszam wszystkich prawników) niż osoba, która pracuje tylko z językiem.

A Ty jak uważasz?

‘Czy wystarczy mieć wykształcenie prawnicze, być np. profesorem prawa, adwokatem, radcą prawnym, notariuszem, by być predysponowanym do przekładania na język lub z języka ojczystego teksty prawne i prawnicze? Czy osoba posiadająca dyplom ukończenia studiów prawniczych i znająca na zaawansowanym poziomie język obcy posiada odpowiednie kompetencje, by tłumaczyć teksty z zakresu prawa?’

Jakie jest Twoje zdanie? Napisz proszę w komentarzu do tego wpisu.

———————–

* J. Pieńkos: PODSTAWY JURYSLINGWISTYKI. Język w prawie – Prawo w języku

Egzamin na tłumacza przysięgłego 2011

czerwiec 11, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin pisemny 

Kiedy jest najbliższy termin egzaminu na tłumacza przysięgłego?  Jeżeli szukasz rozpisanego harmonogramu egzaminów na tłumacza przysięgłego na rok 2011 to się rozczarujesz. Nie ma odgórnie przygotowanego harmonogramu egzaminów na rok 2011.

Egzaminy na tłumacza przysięgłego są organizowane, dla poszczególnych języków, na wniosek składany przez kandydatów na tłumacza przysięgłego. Terminy egzaminów na tłumacza przysięgłego są ustalane zależnie od liczby chętnych i złożonych wniosków.

Wzór wniosku o wyznaczenie terminu egzaminu na tłumacza przysięgłego można pobrać ze strony Ministerstwa Sprawiedliwości http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/formularze/

Aby dowiedzieć się kiedy jest najbliższy termin egzaminu na tłumacza przysięgłego z Twojego języka zadzwoń do Ministerstwa Sprawiedliwości. To numer telefonu pod którym udzielane są informacje o egzaminach (22) 239 06 26.

Zamiar przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego należy zgłaszać pisemnie na poniższy adres:

Ministerstwo Sprawiedliwości
Departament Organizacyjny
Al. Ujazdowskie 11
00-950 Warszawa
skr. poczt. 33

Kandydat na tłumacza przysięgłego zostanie poinformowany o terminie i miejscu egzaminu nie później niż na 21 dni przed dniem egzaminu.

Koszt egzaminu to 800 zł płatne przelewem na konto:
Ministerstwo Sprawiedliwości
Biuro Dyrektora Generalnego
00-950 Warszawa, Al. Ujazdowskie 11
NBP O/O Warszawa
77 1010 1010 0400 1922 3100 0000
z dopiskiem „za egzamin na tłumacza przysięgłego”. Opłatę należy wnieść dopiero po otrzymaniu pisma z wyznaczoną datą egzaminu.

P.S. Przeczytaj także wpis  Ile czeka się na wyznaczenie terminu na egzamin na tłumacza przysięgłego?

« Poprzednia stronaNastępna strona »