Jak przygotować się do tłumaczenia wyroków rozwodowych?
Od jakiegoś czasu piszę na blogu dość dużo o rozwodach z obcokrajowcami. Proszę mi wierzyć, nie dlatego, że ten temat mnie fascynuje.
Pismom sądowym w sprawach rodzinnych i opiekuńczych poświęcam trochę więcej czasu na blogu, ponieważ wyroki rozwodowe, wyroki w sprawach o alimenty i postanowienia o przysposobieniu często pojawiają się na egzaminie na tłumacza przysięgłego.
Pomimo tego, że jestem tłumaczem z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu na sali sądowej, sprawy rozwodowe nigdy nie należały do tych najłatwiejszych, i to nie ze względu na terminologię. Terminologię prawniczą z zakresu prawa rodzinnego można opanować – to chyba jedna z łatwiejszych dziedzin prawa.
Wyroki sądowe zawsze wyglądają ‘mniej więcej’ tak samo. Różny jest oczywiście zakres przedmiotowy sprawy, która podlega rozstrzygnięciu. Wczoraj na blogu pisałam o tym, z czego składa się wyrok sądowy. Jeżeli jeszcze nie czytałeś tego wpisu, to przeczytaj.
Żeby dobrze przetłumaczyć wyrok rozwodowy, trzeba go najpierw zrozumieć. Pomoże Ci w tym lektura tego artykułu – przeczytasz w nim, o czym orzeka sąd w wyroku rozwodowym. Artykuł jest napisany językiem prawniczym, ale w sposób bardzo przystępny (wersja ‘light’).
Jeżeli masz dostęp do Systemu Informacji Prawnej LEGALIS, przestudiuj wersję tłumaczenia* i oryginału:
1/ USTANIE MAŁŻEŃSTWA, SEPARACJA art. 55-61(6) Kodeks rodzinno-opiekuńczego
2/ POSTĘPOWANIE W SPRAWACH MAŁŻEŃSKICH art. 425 – 452 Kodeks postępowania cywilnego
Po przeczytaniu artykułu i powyższych przepisów rozpocznij budowanie glosariusza.
Najtrudniejszy pierwszy krok …
Od czegoś trzeba zacząć. Zacznijmy od rozwodu.
*LEGALIS udostępnia tłumaczenie k.r.o. na j. angielski i j. niemiecki, k.p.c. na j.niemiecki