Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty do tłumaczenia na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. GRUZIŃSKIEGO, który odbył się dzisiaj, tj. 30 stycznia 2012r.

Dostałam przed momentem e-maila od tłumacza j. gruzińskiego, który dzisiaj zdawał część ustną egzaminu. Posłuchajmy najświeższych informacji z Ministerstwa…

Witam Pani Renato,
jestem właśnie 2 godziny po egzaminie ustnym z języka gruzińskiego i chciałbym się podzielić wrażeniami oraz tematami, jakie spotkały mnie na egzaminie. Generalnie w Komisji siedziały 2 osoby: sympatyczna pani i sympatyczny pan. Wiadomo, że mały stresik zawsze jest, ale ze strony Komisji stresujących zachowań nie było. Była również woda do picia :)

Co do samego egzaminu…egzamin trwał ok pół godziny, 2 teksty z polskiego na gruziński oraz 2 teksty z gruzińskiego na polski. 2 teksty z gruzińskiego na polski dotyczyły:
1) kwestia immunitetu, ale nie potrafię sobie przypomnieć szczegółów
2) umowa między klientem a sprzedawcą dotycząca sprzedaży sieci telefonicznej

oraz 2 teksty z polskiego na gruziński:

1) tekst dotyczący posiedzenia Partnerstwa Wschodniego w Pradze
2) tekst o Konwencji Kopenhaskiej.

Tak więc życzę powodzenia wszystkim zdającym, a mi pozostaje czekać na wynik egzaminu ustnego, który ma być za kilka dni.

P.S. Pięknie dziękuję czytelnikowi bloga za tego e-maila i taką szybką reakcję.

Wskazówki dla osób zdających egzamin na tłumacza przysięgłego

Witam Pani Renato!

Jak już wcześniej pisałam egzamin na tłumacza przysięgłego mam już za sobą. Właśnie przeczytałam kilka wskazówek dotyczących egzaminu jednej z czytelniczek bloga. Myślę, że jest to dobry pomysł zabranie ze sobą długopisu z gumką, gdyż niedopuszczalne jest używanie korektora (wszelkie korekty zaznacza się nad przekreślonym wyrazem). Przed przystąpieniem do tłumaczenia dobrze jest zapoznać się z treścią tekstów i myślę, że najlepiej jest zacząć od tych „trudniejszych”. Czas rzeczywiście jest wyliczony, aby w ciągu 4 godzin przetłumaczyć 4 teksty (najlepiej zmieścić się z jednym tekstem w ciągu godziny, wtedy pozostaje jeszcze kilka minut na koniec na sprawdzenie i poprawienie ewentualnych błędów). Czasu nie jest dużo, ale bez paniki, wystarcza go na tyle, aby w razie potrzeby zajrzeć do słownika. Jeśli chodzi o liczbę zabieranych słowników na egzamin, to tak naprawdę nie ma na to czasu, aby „szperać” we wszystkich słownikach, ale uważam, że dla komfortu psychologicznego lepiej jest zabrać ze sobą tyle, ile się da :) Po prostu czujesz się pewniej.

Jeśli chodzi o treść dokumentów to nie są one najłatwiejsze, dlatego też im więcej przećwiczonych i przetłumaczonych wcześniej dokumentów, tym lepiej.

W części ustnej komisja zezwala na kilkuminutowe zapoznanie się z tekstami, po czym przystępuje się do tłumaczenia. Można wybrać kierunek tłumaczenia od którego jest nam wygodniej zacząć. Należy być skoncentrowanym i szybko notować wszystkie istotne informacje, a szczególnie imiona, nazwiska, nr dowodów, adresy, daty itp. Należy również zwrócić uwagę na to, aby przetłumaczyć i oddać dokładnie treść tekstu z języka, z którego tłumaczymy. Nie oznacza to jednak, że musimy wszystko przetłumaczyć dosłownie. Po prostu treść tłumaczonego tekstu musi zgadzać się z oryginałem. Gdy czegoś się nie zapamięta, a jest to istotne, lepiej poprosić o powtórzenie przeczytanego fragmentu tekstu. Ustna część egzaminu trwa zaledwie godzinę, ale sprawdza nasze umiejętności, zasób słów ( prawniczych), płynność wypowiedzi i wymowę. Różnicą jest to że, w tłumaczeniu ustnym nie ma możliwości korzystania ze słowników, dlatego też warto poćwiczyć wcześniej tłumaczenie konsekutywne i a vista. Pomaga to nam uzupełnić ewentualne braki, ale również osiąga się lepszą płynność wypowiedzi.

Pani Renato, myślę że Pani blog pomógł wielu przygotowującym się do egzaminu tłumaczom. Jeszcze raz dziękuję za pomoc i wskazówki. Nadal będę czekać na nowości z bloga, ale również przykłady dokumentów do tłumaczenia ponieważ istotną rzeczą dla tłumacza jest ciągłe pogłębianie wiadomości. Powodzenia!

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i podzielenie się  z czytelnikami swoimi cennymi uwagami i spostrzeżeniami z egzaminu.

The Plain Language Movement – ruch społeczny na rzecz uproszczenia języka prawniczego. Co Ty na to?

Styczeń 23, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

 

P.S. Więcej o The Plain Language Movement znajdziesz tutaj.

Otrzymałem zaproszenie na tłumaczenie rozprawy przed sądem. Mam w związku z tym pytania…

Szanowna Pani,
od tygodnia jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego i otrzymałem zaproszenie do tłumaczenia rozprawy przed sądem. Mam w związku z tym pytania:

1/ Czy po zakończeniu rozprawy muszę potwierdzić treść protokółu podpisem, pieczęcią? Nie posiadam jeszcze pieczęci.

2/Czy fakt tłumaczenia muszę potwierdzić w swoim repertorium?

3/ Czy mogę je prowadzić po prostu w formie excelowskiej tabelki w moim komputerze?

4/ W jaki sposób sad wypłaca wynagrodzenie, zawiera umowę?

5/ Czy potrzebuję mięć juz założoną działalność gospodarczą?


Dziękuję za pytanie.  Moją odpowiedź na Pana pytanie umieściłam w dziale VADEMECUM TP na Forum dla Kandydatów i Tłumaczy Przysięgłych.

Weź na egzamin długopis z gumką :)

Poniżej przeczytasz wskazówki i rady tłumaczki, która zdawała w tym tygodniu egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego:

Witam Pani Renato,

Zgodnie z obietnicą i z wielką przyjemnością piszę do Pani będąc już po egzaminie. Na początku chcę bardzo podziękować Pani za wsparcie – Pani wskazówki ze szkolenia okazały się niebywale pomocne.

Cóż, było to niewątpliwie ciekawe doświadczenie, ale po kolei. Nie będę powtarzać przebiegu egzaminu, wiemy: 4 godziny, 4 teksty i standardowa formułka o prawach i zakazach egzaminowanego. Chciałabym podzielić się z własnymi wrażeniami i wnioskami, choć jeszcze nie znam wyniku egzaminu.

1. Na egzamin warto wziąć długopis z gumką do ścierania. Ja tak zrobiłam (zapytałam komisję czy nie jest zabronione- okazało się, że nie). Dzięki temu moja prace były przejrzyste i schludne. Uniknęłam przekreślania i zapisywania nad przekreślonym wyrazem. Może to drobiazg, ale to bardzo ułatwia sprawę, szczególnie wtedy,gdy chcemy zmienić końcówkę lub początek wyrazu, postawić dużą literkę zamiast małej i tak dalej. Naprawdę polecam to „narzędzie”.

2. Czasu jest naprawdę mało. Na własnym zegarku kontrolowałam czas co 15 minut. Starałam się zmieścić jeden tekst w godzinę. Pisałam bez przerwy przez 4 godziny, bez wychodzenia z sali, dosłownie bez przerwy. Jak postawiłam ostatnią kropkę, to właśnie wtedy minął czas. Zwracam uwagę na to dlatego, że nie należy się długo zastanawiać, tłumaczyć od razu na czysto. Jakby czas był idealnie odmierzony, a tempo tłumaczenia pisemnego przypominało mi tempo tłumaczenia konsekutywnego, przeczytać zdanie i od razu tłumaczyć. Niestety nie zdążyłam już przeczytać tekstów celem ich sprawdzenia

3. Słownik ortograficzny parę razy mi pomógł. W stresie zapomina się podstawowe zasady pisowni.

Cóż, poczekam na wynik egzaminu pisemnego, a następnie mam nadzieję, że będę mogła napisać swoje wrażenia po egzaminie ustnym.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i chęć podzielenia się z innymi swoim doświadczeniem egzaminacyjnym.

Teksty do tłumaczenia na części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. GRUZIŃSKIEGO, który odbył się 16 stycznia 2012r.

Dostałam dzisiaj e-maila od czytelniczki bloga, która zdawała przedwczoraj egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego j. gruzińskiego. Poniżej informacje o tekstach, które były w tym tygodniu na egzaminie w Ministerstwie Sprawiedliwości:

Teksty do tłumaczenia z j. polskiego na  j. gruziński

1/  artykuł o postrzelonym płk.Przybyle

2/ pełnomocnictwo w sprawie nabycia spadku (najtrudniejszy pod względem składni – pełnomocnictwo to było w jednym bardzo długom zdaniu)

Teksty do tłumaczenia z j. gruzińskiego na  j. polski

1/ wyciąg z gruzińskiej ustawy dotyczący postępowania w sprawie zrzeczenia się obywatelstwa

2/ gruziński artykuł o szczycie Partnerstwa Wschodniego w Warszawie

P.S. Bardzo dziękuję tłumaczce w imieniu czytelników bloga za podzielenie się informacjami.

 

Czy i kiedy dokumenty w formie elektronicznej należy traktować jako oryginały?

Dostałam w tamtym tygodniu zapytanie od czytelniczki bloga dotyczące formy elektronicznej dokumentów w kontekście tłumaczenia poświadczonego. Poniżej treść e-maila:

Pani Renato,

Krajowy Rejestr Sądowy wydaje teraz wyciągi, zaświadczenia i odpisy zarówno w formie papierowej, jak i elektronicznej, ale moc dokumentów urzędowych była do tej pory zastrzeżona dla formy papierowej. Od nowego roku moc taką będą miały też wydruki internetowe. Jak opisać taki dokument, że wykonane z oryginału? z wydruku internetowego? z tekstu niesygnowanego?

Nowelizacja ustawy o Krajowym Rejestrze Sądowym (Dz.U. z 2011 r. Nr.144, poz.851) , o której wspomina czytelniczka weszła w życie 1 stycznia 2012r.  Wprowadziła ona wiele zmian w zakresie pozyskiwania informacji z Centralnej Informacji Krajowego Rejestru Sądowego oraz rejestracji przedsiębiorców.

Nas interesuje zmiana w artykule 4 ust. 3, pkt 3, mianowicie: Centralna Informacja wydaje odpisy i zaświadczenia oraz udziela informacji z Rejestru, które mają moc dokumentów urzędowych, jeżeli zostały wydane w postaci papierowej lub elektronicznej.

Nowelizacja tego artykułu zrównała moc wszystkich dokumentów, zarówno tych wydawanych w formie papierowej jak i elektronicznej. W obecnym stanie prawnym, zarówno jedne jak i drugie dokumenty mają jednakową moc dokumentu urzędowego (odnośnie dokumentów urzędowych patrz art. 244 k.p.c.)

Przed 1 stycznia 2012r.  odpisy, wyciągi, zaświadczenia czy informacje wydawane przez CI KRS miały moc dokumentów urzędowych, tylko wtedy gdy były wydawane w formie papierowej. Dokumenty elektroniczne nie były zaś akceptowane jako dokumenty urzędowe, a jedynie jako dokumenty prywatne.

Jak opisać taki dokument, że wykonane z oryginału? z wydruku internetowego? z tekstu niesygnowanego? – pyta  czytelniczka

Odpowiedź na to pytanie znajdziemy w art. 19 ‘kodeksu tłumacza przysięgłego’, mianowicie, oryginał różni się od kopii wykonanej sposobem technicznym, takiej jak kserokopia, wydruk skanu lub wydruk z faksu, które są traktowane jako teksty niesygnowane. Na równi z oryginałem traktuje się niesygnowany wydruk, jeśli z przepisów prawa wynika, że nie wymaga on podpisu, ponieważ pochodzi z systemu teleinformatycznego.

Jeżeli wydruk niesygnowany, który nie wymaga podpisu, ponieważ pochodzi z systemu teleinformatycznego jest traktowany na równi z oryginałem, to tym bardziej odpisy w formie elektronicznej  można traktować jako oryginały. Pragnę jednak zaznaczyć, że dotyczy to tylko sytuacji gdy zastosowanie  wydruku internetowego odzwierciedlającego dokument elektroniczny zamiast tradycyjnej formy papierowej dokumentu jest regulowane przez przepisy prawa.

Reasumując, zarówno odpisy jak i zaświadczenia w formie elektronicznej wydawane przez KRS można traktować jak oryginały.

P.S. Osobom zainteresowanym tematem e-dokumentów polecam lekturę dwóch artykułów opublikowanych w Kwartalniku Informacyjnym Ministerstwa Sprawiedliwości  Na wokandzie 2(5)/2011 :

  • ‘E-dokument dowodem w k.p.c. – przegląd obowiązujących przepisów’ autorstwa mec. Bereniki Kaczmarek-Templin, (str. 36-39)
  • ‘Wyzwanie ‘elektronicznej’ współczesności czyli projekt nowej definicji dokumentu w Kodeksie cywilnym’, autorstwo dr Dariusz Szostek (str. 33-35)

 

Bibliografia dla tłumaczy prawniczych

Styczeń 12, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 7 komentarze
Tematyka: dla studentów 

Osoby początkujące w zawodzie, które chcą wejść w temat tłumaczeń prawniczych, często zwracają się do mnie z pytaniem o podręcznik albo książkę, która pomoże im się w tym temacie ‘rozeznać’. Właśnie z myślą o takich osobach przygotowałam BIBLIOGRAFIĘ, w której umieściłam wykaz literatury przedmiotu. Zamierzam tam umieszczać większość dostępnych książek z zakresu przekładu prawniczego.

Postanowiłam zebrać publikacje i źródła na temat przekładu prawniczego w jednym miejscu, bo uważam, że warto. Nie mogę się jednak wypowiadać na temat zawartości merytorycznej tych publikacji – nie przeczytałam wszystkich tych książek. Do ewentualnej recenzji tych publikacji, zachęcam czytelników bloga.

Osobom zupełnie początkującym polecam sekcję ‘Do powtórki i usystematyzowania terminologii prawniczej’. Jeżeli jesteś na początku swojej drogi, być może warto pomyśleć także o jakimś certyfikacie językowym z zakresu języka prawniczego.

Ja nie mam ambicji akademickich, moje podejście do tłumaczenia jest czysto praktyczne. Nie znajdziesz więc w mojej bibliografii, oprócz niezbędnego minimum, opracowań naukowych i publikacji teoretycznych, które musisz cytować, pisząc na przykład pracę magisterską lub doktorat z przekładu prawniczego lub juryslingiwstyki.

Sukcesywnie będę tam dodawać nowe publikacje i zasoby. Zaglądaj więc tam proszę, od czasu do czasu. :)

P.S. Jeżeli jest książka, publikacja lub link, który wg Ciebie warto umieścić w tej sekcji, napisz do mnie. A może przeczytałaś, którąś z tych książek, i masz swoje zdanie, którym chciałabyś się podzielić z innymi czytelnikami. Jeżeli tak, to napisz parę słów od siebie – umieszczę Twoją opinię/recenzję w sekcji GOŚCINNE WPISY NA BLOGU.



Gdzie tłumacz powinien szukać tekstów polskich aktów prawnych?

Styczeń 9, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: wiedza prawnicza 

Jeżeli tłumaczysz lub będziesz tłumaczyć teksty prawnicze, może się zdarzyć, że będziesz musiała zweryfikować jakieś przepisy prawa. Przykładowo tłumaczysz z hiszpańskiego lub niemieckiego na polski tekst, w którym są przepisy prawa krajowego. Przepisy te trzeba jakoś odnieść do rzeczywistości RP. Problem w tym, że  nie każdy ma dostęp do płatnego systemu informacji prawniczej LEGALIS lub LEX.

Polecam w takim przypadku bezpłatny Internetowy System Aktów Prawnych Kancelarii Sejmu RP. Baza ta zawiera aktualizowane na bieżąco opisy bibliograficzne i teksty aktów prawnych opublikowanych w Dzienniku Ustaw oraz Monitorze Polskim.

P.S. Zrób sobie w Twojej przeglądarce zakładkę do tej strony. Może się przydać.

Tłumaczenie najważniejszych polskich aktów prawnych na język angielski i język niemiecki

Styczeń 5, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: dla studentów 

Czy studiowanie tłumaczenia  polskich kodeksów i kodeksów obcojęzycznych to dobra metoda nauki języka prawniczego?

To niezła łamigłówka intelektualna, ale dla osoby bez wykształcenia prawniczego, to może być zajęcie zbyt żmudne i nudne. Tłumacze przysięgli najczęściej przekładają teksty, a do kodeksów sięgają, gdy pojawiają się konkretne przepisy, i coś z tym fantem trzeba zrobić.

Osobiście uważam, że zdecydowanie lepiej studiować oryginalne teksty w j. obcym i polskim (szczególnie gdy przygotowujemy się do egzaminu). Przez teksty oryginalne rozumiem  pisma sądowe, umowy, pozwy, pisma urzędowe. Studiowanie tłumaczenia kodeksów jest natomiast o tyle pożyteczne, że jest tam ogromne nasycenie terminologii specjalistycznej, w której tłumacz prawniczy musi się orientować. No i nie tylko, o prawie też trzeba mieć jakieś pojęcie, a ustawy to przecież źródło powszechnie obowiązującego prawa  (patrz art. 87 Konstytucji RP).

Do studiowania tłumaczenia kodeksów i budowania swojej bazy terminologicznej/ glosariuszy można wykorzystać nowy moduł LEX Tłumaczenia on-line, w którym znajduje się tłumaczenie najważniejszych polskich aktów prawnych na język angielski i niemiecki.

Nowy Moduł LEX  Tłumaczenia on-line został wprowadzony jesienią tamtego roku. W jego ramach użytkownik otrzymuje trójjęzyczny – polsko-angielsko-niemiecki – zbiór najbardziej istotnych, z punktu widzenia obrotu cywilno-gospodarczego aktów prawnych, którego uzupełnieniem są obcojęzyczne słowniki prawnicze i ekonomiczne.

W chwili obecnej moduł udostępnia kodeks karny w języku niemieckim i 24 polskich aktów prawnych przetłumaczonych na j. angielski i j. niemiecki (patrz poniżej). Na koniec 2012 r. liczba ta ma zostać podwojona.

  • Akty prawa polskiego przetłumaczone na język angielski i niemiecki w module LEX Tłumaczenia on-line :

    • Kodeks cywilny,
    • Kodeks postępowania cywilnego,
    • Kodeks spółek handlowych,
    • Kodeks pracy,
    • Kodeks karny (obecnie tylko w j.niemieckim),
    • Prawo zamówień publicznych,
    • Ordynacja podatkowa,
    • Ustawa o VAT,
    • Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych,
    • Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych,
    • Ustawa o podatku od spadków i darowizn,
    • Ustawa o podatku od czynności cywilnoprawnych,
    • Ustawa o podatkach i opłatach lokalnych.
    • Prawo budowlane,
    • Prawo upadłościowe i naprawcze,
    • Prawo bankowe,
    • Ustawa o podatku akcyzowym,
    • Ustawa o rachunkowości,
    • Ustawa o swobodzie działalności gospodarczej,
    • Ustawa o księgach wieczystych i hipotece,
    • Ustawa o opłacie skarbowej.
    • Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych,
    • Ustawa o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji,
    • Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów oraz
    • Prawo spółdzielcze.
  • Specjalistyczne słowniki obcojęzyczne w module LEX Tłumaczenia on-line:
  • angielsko-polskie:
    • R. Bujalski, Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich, LEX/el., wrzesień 2011 oraz
    • M.A. Nowicki, Słownik Europejskiej Konwencji Praw Człowieka angielsko-francusko-polski z objaśnieniami, Zakamycze, 2004;
  • niemiecko-polskie:
    • A. Kilian, A. Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego Tom 1. Niemiecko-polski, Oficyna 2009;
  • polsko-niemieckie:
    • A. Kilian, A. Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego Tom 2. Polsko-niemiecki, Oficyna 201

Następna strona »