Tłumaczenie najważniejszych polskich aktów prawnych na język angielski i język niemiecki
Czy studiowanie tłumaczenia polskich kodeksów i kodeksów obcojęzycznych to dobra metoda nauki języka prawniczego?
To niezła łamigłówka intelektualna, ale dla osoby bez wykształcenia prawniczego, to może być zajęcie zbyt żmudne i nudne. Tłumacze przysięgli najczęściej przekładają teksty, a do kodeksów sięgają, gdy pojawiają się konkretne przepisy, i coś z tym fantem trzeba zrobić.
Osobiście uważam, że zdecydowanie lepiej studiować oryginalne teksty w j. obcym i polskim (szczególnie gdy przygotowujemy się do egzaminu). Przez teksty oryginalne rozumiem pisma sądowe, umowy, pozwy, pisma urzędowe. Studiowanie tłumaczenia kodeksów jest natomiast o tyle pożyteczne, że jest tam ogromne nasycenie terminologii specjalistycznej, w której tłumacz prawniczy musi się orientować. No i nie tylko, o prawie też trzeba mieć jakieś pojęcie, a ustawy to przecież źródło powszechnie obowiązującego prawa (patrz art. 87 Konstytucji RP).
Do studiowania tłumaczenia kodeksów i budowania swojej bazy terminologicznej/ glosariuszy można wykorzystać nowy moduł LEX Tłumaczenia on-line, w którym znajduje się tłumaczenie najważniejszych polskich aktów prawnych na język angielski i niemiecki.
Nowy Moduł LEX Tłumaczenia on-line został wprowadzony jesienią tamtego roku. W jego ramach użytkownik otrzymuje trójjęzyczny – polsko-angielsko-niemiecki – zbiór najbardziej istotnych, z punktu widzenia obrotu cywilno-gospodarczego aktów prawnych, którego uzupełnieniem są obcojęzyczne słowniki prawnicze i ekonomiczne.
W chwili obecnej moduł udostępnia kodeks karny w języku niemieckim i 24 polskich aktów prawnych przetłumaczonych na j. angielski i j. niemiecki (patrz poniżej). Na koniec 2012 r. liczba ta ma zostać podwojona.
- Akty prawa polskiego przetłumaczone na język angielski i niemiecki w module LEX Tłumaczenia on-line :
-
- Kodeks cywilny,
- Kodeks postępowania cywilnego,
- Kodeks spółek handlowych,
- Kodeks pracy,
- Kodeks karny (obecnie tylko w j.niemieckim),
- Prawo zamówień publicznych,
- Ordynacja podatkowa,
- Ustawa o VAT,
- Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych,
- Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych,
- Ustawa o podatku od spadków i darowizn,
- Ustawa o podatku od czynności cywilnoprawnych,
- Ustawa o podatkach i opłatach lokalnych.
- Prawo budowlane,
- Prawo upadłościowe i naprawcze,
- Prawo bankowe,
- Ustawa o podatku akcyzowym,
- Ustawa o rachunkowości,
- Ustawa o swobodzie działalności gospodarczej,
- Ustawa o księgach wieczystych i hipotece,
- Ustawa o opłacie skarbowej.
- Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych,
- Ustawa o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji,
- Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów oraz
- Prawo spółdzielcze.
- Specjalistyczne słowniki obcojęzyczne w module LEX Tłumaczenia on-line:
- angielsko-polskie:
- R. Bujalski, Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich, LEX/el., wrzesień 2011 oraz
- M.A. Nowicki, Słownik Europejskiej Konwencji Praw Człowieka angielsko-francusko-polski z objaśnieniami, Zakamycze, 2004;
- niemiecko-polskie:
- A. Kilian, A. Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego Tom 1. Niemiecko-polski, Oficyna 2009;
- polsko-niemieckie:
- A. Kilian, A. Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego Tom 2. Polsko-niemiecki, Oficyna 201