Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Tłumaczenie aktów notarialnych

Marzec 31, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 8 komentarze
Tematyka: u notariusza, wiedza prawnicza 

W praktyce zawodowej tłumacz przysięgły bardzo często tłumaczy akta notarialne. Jest to związane z tym, że w przypadku czynności notarialnych, z udziałem obcokrajowców nie władających językiem polskim, obecność tłumacza przysięgłego podczas czynności jest obowiązkowa.

Na początku może zaznaczę, że Notariusz sporządza akt notarialny zarówno wtedy jeżeli wymagają tego przepisy prawa, jak i wtedy, kiedy nie ma ustawowego wymogu sporządzenia aktu notarialnego, ale strony chcą aby daną umowę spisać w formie aktu notarialnego – patrz art. 91 ustawy Prawo o notariacie z dnia 14 lutego 1991 r.: Notariusz sporządza akt notarialny, jeżeli wymaga tego przepis prawa lub taka jest wola stron.

Może najpierw odpowiemy sobie na pytanie kiedy wymagana jest forma aktu notarialnego?

Forma aktu notarialnego, nazywana formą ‘ad solemnitatem’, jest konieczna w przypadku umów dotyczących przeniesienia własności nieruchomości. Jeżeli przedmiotem transakcji jest nieruchomość, to obowiązkowo wymagana jest właśnie forma aktu notarialnego. Przykładowo w formie aktu notarialnego musi zostać spisana:

  • umowa sprzedaży nieruchomości;
  • umowa darowizny;
  • zrzeczenie się własności nieruchomości;
  • umowa przeniesienia użytkowania wieczystego.

Forma aktu notarialnego jest zastrzeżona także  dla niektórych czynności z zakresu prawa spółek, mianowicie dla:

  • umowy spółki z ograniczoną odpowiedzialnością;
  • umowa spółki komandytowej;
  • statut spółki akcyjnej;
  • uchwala wspólników o zmianie umowy i obniżeniu kapitału zakładowego;
  • oświadczenie dotychczasowego wspólnika o objęciu nowego udziału lub udziałów;
  • oświadczenie nowego wspólnika o przystąpieniu do spółki i objęciu udziałów.

Niedochowanie formy aktu notarialnego w sytuacji, gdy wymaga tego prawo, powoduje bezskuteczność czynności prawnej i jej nieważność. Notariusz oczywiście doskonale wie, kiedy taka forma jest wymagana, a kiedy jest zbędna, i informuje o tym klientów.

Zdarzyło mi się jednak kilka razy podczas tłumaczenia, że forma aktu notarialnego nie była niezbędna do zawarcia umowy, a pomimo to strony decydowały się właśnie na taką formę.
Dlaczego? Powody są różne. W przypadku osób fizycznych to bardzo często ‘większe poczucie bezpieczeństwa i komfortu’. Ludzie wolą czasami zapłacić większą taksę notarialną, i mieć pewność, że umowa została zawarta i będzie przechowywana w Kancelarii Notarialnej.

A jaka jest taksa notarialna? No cóż, oczywiście jest ona nieporównywalnie wyższa od stawek za czynności tłumacza przysięgłego. Warto jednak pamiętać, że w rozporządzeniu ministra sprawiedliwości z 28 czerwca 2004 w sprawie maksymalnych stawek taksy notarialnej zostały podane maksymalne stawki wynagrodzenia Notariusza, tzn. że indywidualnie z Notariuszem można negocjować stawki niższe od tych podanych w rozporządzeniu.

Warto jeszcze wspomnieć o tym, że Notariusz ma obowiązek przechowywania aktów notarialnych u siebie przez 10 lat od momentu spisania aktu. Po upływie dziesięcioletniego okresu oryginały przekazywane są do archiwum państwowego, tzn. do archiwum ksiąg wieczystych właściwego sądu rejonowego, i tam można odbierać ewentualne odpisy aktów.

 

Nowi partnerzy bloga o tłumaczeniu prawniczym i sądowym

Marzec 30, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Jeżeli jesteś na mojej liście mailingowej, to wiesz, że w marcu, po ponad dwumiesięcznej przerwie powróciłam do mailingu. Przerwa ta była spowodowana min. tym, że mój ulubiony dostawca usług e-mailingowych zmienił swoją politykę, i  to co dotychczas było bezpłatne, od nowego roku stało się płatne.

Zrezygnowałam. Musiałam się zastanowić, czy warto. Zauważyłam jednak, że dzięki mailingowi mam dużo lepszy kontakt z czytelnikami. Jest  dużo większy feedback. Dzięki temu wiem o czym pisać i jakie tematy poruszać na blogu. Dlatego właśnie zdecydowałam się na powrót do GetResponse, a wczoraj dołączyłam do ich Programu Partnerskiego.

Jeżeli masz biuro tłumaczeń, kancelarię tłumacza przysięgłego lub jesteś freelancerem, a szukasz dostawcy tego rodzaju usług, to polecam Ci tą firmę. Mają świetną obsługę klienta. Są cierpliwi i bardzo pomocni.  Naprawdę trzymają standardy!


W mojej nowej zakładce PARTNERZY WSPÓŁPRACUJĄCY znajdziesz także popularny portal prawniczy Prawo.WieszJak.pl. Z portalem tym współpracuję jako prawnik już od ponad 1,5 roku. Wkrótce ruszamy z nowym projektem dla osób zainteresowanych tłumaczeniem prawniczym i wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego.

 

 

 

Więcej o tym projekcie już wkrótce na blogu…

Czy druga i trzecia transza zawodów deregulowanych obejmie zawód tłumacza przysięgłego?

Marzec 29, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 14 komentarze
Tematyka: deregulacja zawodu 

Dostałam kilka dni temu e-maila od jednej z czytelniczek bloga, mianowicie:

Witam,
Pani Renato, jestem w dość ciekawej sytuacji, od kilku miesięcy mam złożony wniosek w ministerstwie sprawiedliwości o wyznaczenie daty egzaminu z języka hiszpańskiego. W świetle jednak ostatnich doniesień o możliwości otworzenia zawodu, nie wiem czy po pierwsze ministerstwo wyznaczy termin przed wakacjami, czy jednak będą czekać na ostateczną decyzję w tej sprawie, po drugie gdybym nawet dostała wezwanie nie wiem czy się stawić na egzamin, ryzykuję opłatę i stres powiedzmy w maju żeby w czerwcu dowiedzieć się że zawód został otwarty bez opłat i egzaminów.
Co Pani o tym sądzi? Ta niepewność jest trochę męcząca.

Już wcześniej docierały do mnie ‘niepokojące’ informacje od kandydatów, min. to, że egzaminy państwowe na tłumacza przysięgłego zaplanowane na kwiecień zostały odwołane. Odwołanie przez ministerstwo zaplanowanych terminów egzaminów na tłumacza przysięgłego wywołało zrozumiałe plotki i domysły wśród adeptów zawodu. Coś jest na rzeczy. ;)

Na chwilę obecną wiemy jednak tylko tyle, że pakiet deregulacyjny, który został ogłoszony 3 marca przez ministra sprawiedliwości Jarosława Gowina nie obejmuje zawodu tłumacza przysięgłego. Patrz tutaj.

Ale, jak donosi prasa, jednocześnie w ministerstwie sprawiedliwości trwają już prace nad projektem ustawy, który ułatwiłby dostęp do kolejnych 180 zawodów. Może zacytuję:

- W sumie przygotowane przez nas ustawy deregulacyjne objęłyby około 230 zawodów, co stanowi ponad 60 proc. wszystkich obecnie regulowanych w Polsce profesji – przypomina minister Jarosław Gowin. – Chciałbym, aby prace nad tymi projektami zakończyły się w ministerstwie sprawiedliwości do końca tego roku.

- Kolejna transza zawodów deregulowanych pojawi się po wakacjach, trzecia – mniej więcej w połowie listopada. Każda z tych transz wypracowywana jest we współpracy z poszczególnymi resortami – stwierdza minister Jarosław Gowin.

Tak więc, w świetle powyższych doniesień prasowych, jak najbardziej zasadne wydaje się pytanie czytelniczki, która w dalszej części e-maila, pyta:

(…) Dla wszystkich przyszłych adeptów zawodu ciekawe jest, czy taka deregulacja ma szansę być wdrożona, a jeśli tak to kiedy i na jakich zasadach, czy to tylko kwestia czasu?

Może, po kolei…Nie chcę wywoływać zamieszania. Nie jestem dziennikarzem, tylko prawnikiem.

Pytanie pierwsze: Czy wśród kolejnej transzy zawodów regulowanych będzie zawód tłumacza przysięgłego?  Ja, tego nie wiem. Być może tak, być może nie.

Pytanie drugie: Czy taka deregulacja ma szansę być wdrożona? Pytanie jest źle postawione. Ja zapytałabym raczej, gdyby deregulacja (transza II lub III) objęła zawód tłumacza przysięgłego, to czy miałaby szanse nie zostać wdrożona? Wątpliwe, nawet gdyby wynik konsultacji społecznych był negatywny, to ze względu na medialność i polityczność tego rządowego projektu, ewentualny protest środowiska tłumaczy przysięgłych prawdopodobnie za dużo by nie zmienił.

Ale podkreślam, że rozmawiamy o tym, co by się stało gdyby. Na chwilę obecną wśród zawodów deregulowanych nie ma zawodu tłumacza przysięgłego, a wyciąganie wniosku z faktu odwołania kwietniowych terminów egzaminów w ministerstwie sprawiedliwości co do tego, że egzaminy na tłumacza przysięgłego zostaną całkowicie zniesione jest wg mnie zbyt pochopne i niczym nieuzasadnione.

Dlatego, gdy czytelniczka w dalszej części e-maila stwierdza: Rozumiem, że w najbliższych miesiącach mojej sytuacji to jednak nie zmienia i będę musiała zmierzyć się z egzaminem ;) , to ma w 100% rację.

Moim zdaniem, w najbliższych miesiącach sytuacja adeptów nie ulegnie zmianie.

Nagranie przykładowego tłumaczenia a vista

Marzec 21, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 40 komentarze
Tematyka: egzamin ustny 

Super, dziękuję, że jesteś.

Jak już wiesz, wczoraj dostałam e-maila od jednego z czytelników z prośbą, aby zrobić nagranie, w którym pokażę, jak w rzeczywistości wygląda tłumaczenie a vista i konsekutywne.

Jestem w trakcie przygotowywania nagrania, ale potrzebuje Twojej pomocy.

Przejdę od razu do konkretów.

Co chciałabyś się dowiedzieć o tłumaczeniu ustnym?
Na co powinnam zwrócić uwagę w moim materiale?
Z czym masz problemy?

Z góry dziękuję za Twój komentarz!

Jak przygotowywać się do egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego?

Marzec 21, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: egzamin ustny 

Od jednego z czytelników bloga  dostałam wczoraj e-maila o takiej treści:

Szanowna Pani Renato,

czy jest możliwe aby na Pani blogu ukazały się przykładowe nagrania przedstawiające tłumaczenie a vista i konsekutywne.

Jestem obecnie w trakcie przygotowywania się do egzaminu i szczerze mówiąc to nie potrafię sobie wyobrazić jak wyglądają te tłumaczenia w rzeczywistości. Szczególnie chodzi mi o długość takiego tłumaczenia i tempo w jakim jest czytany tekst. Interesuje mnie także tłumaczenie a vista.

Ostatnio zakupiłem książkę Zofii Rybińskiej i próbuję ćwiczyć tłumaczenie a vista lecz nie wiem jak ono powinno zostać przeprowadzone prawidłowo. W Internecie znalazłem jakiś tekst wyjaśniający w jaki sposób należy je ćwiczyć, ale ja nadal nie jestem przekonany czy robię to dobrze. Bardzo proszę o pomoc

Myślę, że będę mogła pomóc. Zrobię takie nagranie! Dostęp do niego będą miały jednak tylko te osoby, które wypełnią formularz, który umieściłam na blogu pod moim zdjęciem. Nie każdy czytelnik bloga jest przecież zainteresowany częścią ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Do usłyszenia wkrótce

Dlaczego blogi prawnicze są dobrym źródłem informacji dla tłumaczy prawniczych?

Marzec 19, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 8 komentarze
Tematyka: wiedza prawnicza 

Jakiś czas temu pisałam o tym, co początkujący tłumacz tekstów prawniczych powinien przeczytać, aby mieć jakieś ogólne pojęcie o prawie. Dzisiaj chciałabym zwrócić Twoją uwagę na kilka blogów prawniczych, które mogą być dla Ciebie całkiem niezłym źródłem wiedzy o prawie.

Blogów prawniczych jest dużo. Wielu z ich autorów to moi znajomi z ‘prawniczej blogosfery’. Wszystkich ich lubię i szanuję. Nie wymieniam jednak wszystkich, ponieważ jestem przekonana, że tłumacze i tak do nich dotrą jak zaczną szukać potrzebnych informacji z danej dziedziny prawa. Dzisiaj zwrócę uwagę na cztery blogi, mianowicie:

1. Blog mec. Agnieszki Swaczyny o rozwodzie i separacji, pisany bardzo przystępnie. Autorka przedstawia kwestie prawne w sposób bardzo ‘życiowy’, zrozumiały dla czytelnika, który nie jest prawnikiem.

2. Blog mec. Anny Tarczyńskiej o intercyzie i relacjach majątkowych między małżonkami i partnerami. Pani mecenas ma ‘lekkie pióro’. Blog fajnie się czyta. Można się dowiedzieć naprawdę wielu ciekawych rzeczy, które mogą być przydatne w rozumieniu i tłumaczeniu tekstów prawniczych.

3. Blog mec. Błażeja Sarzalskiego o rejestracji spółki z.o.o. To trochę inna dziedzina prawa, ale bardzo przydatna w pracy tłumacza. Warto zaglądać na blog Błażeja, tym bardziej, że od czasu do czasu wrzuca na blog jakiś swój wykład lub prezentację, jak chociażby ta o odpowiedzialności wspólników w spółce z.o.o.

4. Blog Kancelarii Prawnej PRAGMATIQ o sukcesji. Znajdziesz tam informacje o testamentach i dziedziczeniu podane w sposób lekki i przyjemny.

Blogi prawnicze są bardzo dobrym źródłem informacji, bowiem bardzo często skomplikowaną materię prawa przedstawiają w sposób jasny i zrozumiały dla przeciętnego Kowalskiego. Prawnicy, którzy decydują się na pisanie bloga, chętnie odpowiadają też na pytania i komentarze dotyczące omawianej przez nich problematyki. Korzyści z czytania blogów są więc podwójne. Oprócz wiedzy można nawiązać wartościowe kontakty :)

Czy tłumaczenie prawnicze będzie Twoją specjalizacją?

Marzec 14, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: dla studentów 

Profesor z prawa handlowego, z którym miałam zajęcia na studiach prawniczych, lubił opowiadać historyjki. Zapamiętałam kilka jego anegdot, między innymi tą, że  prawników dzielimy na ‘wierzących’ i ‘praktykujących’. Ci ‘wierzący’ zaraz po ‘wyświęceniu’ wynajmują lokal, kupują solidne meble, umieszczają ‘złoty szyld’ przed swoją kancelarią i czekają na klienta. Wierzą, że przyjdzie.

‘Praktykujący’ to zaś Ci, którzy są ‘proaktywni’. Bacznie obserwują rynek, to co się dzieje. Gdy trzeba, pomimo posiadanego tytułu siadają ponownie do książek i zdobywają nową wiedzę. Nie boją się wyzwań! Mają świadomość, że sam tytuł to za mało, że tak naprawdę zdobycie uprawnień do wykonywania zawodu to początek ciężkiej pracy, w której ‘uczymy się ciągle’.  ‘Praktykujący’ są zawsze o krok do przodu. Nawet jeżeli popełniają błędy, to mają do nich proaktywny stosunek – starają się szybko zrozumieć swój błąd, poprawić go i wynieść z niego naukę.

Wspominam tą ‘przypowieść’, bo przeglądając forum dla tłumaczy, natknęłam się na wypowiedź znajomego tłumacza, którego bardzo cenię. Ten człowiek nie jest tłumaczem przysięgłym, i zaznaczam, że nigdy nie chciał nim być. Jest ‘wziętym tłumaczem freelancerem’ i ma bardzo silną pozycję w tej branży. Posłuchaj, co pisze:

Można odnieść wrażenie, że zmiany na rynku tłumaczeń przyspieszyły w ostatnich miesiącach. Obserwujemy nie tylko coraz szybsze pojawianie nowych wersji różnych narzędzi CAT, ale także coraz większą ich integrację z różnymi mechanizmami i narzędziami tłumaczenia maszynowego (MT). (…) Branża wydaje się iść w kierunku „dwóch prędkości” – tłumaczenia wykonywane przez człowieka (HT), które z czasem mogą spowodować powstanie stosunkowo wąskiej grupy ściśle wyspecjalizowanych elitarnych tłumaczy oraz tłumaczenia maszynowe, które będą stanowiły większość wszystkich tłumaczeń w obszarach, w których liczy się czysta zrozumiałość tekstu, a styl, poprawność językowa itp. mają znaczenie drugorzędne lub nie mają go wcale. Niejako poza głównym nurtem mamy jeszcze tłumaczy, którzy nadal pracują „na piechotę”, choć niekoniecznie są tłumaczami literackimi czy też w ich pracy nie przeważają akurat dokumenty skanowane, papierowe itp. Tłumacze rozpoczynający dopiero swoją karierę zawodową powinni wziąć to pod uwagę i zastanowić się nad wyborem specjalizacji, bo to będzie chyba główny element strategii sukcesu.

Zakładam, że tłumaczysz już od jakiegoś czasu. Prawdopodobnie miałaś już okazję poczuć, że ‘praca tłumacza’ to ciężki kawałek chleba. Aby ‘zarabiać’ w tym zawodzie musisz być po prostu bardzo dobra. W przeciwnym razie, zawsze będziesz dostawała ‘resztki’ ze stołu, i to niezależnie od tego, czy masz tytuł, czy go nie masz.

To czego potrzebujesz, to ścisła specjalizacja i marketingowy ‘know-how’. Jeżeli rozpoczynasz dopiero swoją karierę zawodową, wybierz sobie specjalizację i potraktuj ją jako długoterminową inwestycję oraz element Twojej osobistej strategii sukcesu.

Raport Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym

Marzec 12, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: na policji, w prokuraturze, w sądzie 

O ankiecie na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym wspominałam na blogu we wrześniu. Ankietę została przeprowadzona przez Krajową  Szkołę Sądownictwa i Prokuratury oraz  TEPIS  w  dniach 1 września – 15 października wśród tłumaczy, sędziów, funkcjonariuszy policji, prokuratorów, adwokatów. Obecnie można przeczytać w Internecie ‘Raport z przeprowadzonego badania ankietowego’.

Polecam lekturę tego raportu (46 str.). Wiele wyników przeprowadzonego badania ankietowego daje do myślenia – patrz screencast powyżej.

Tłumaczenie tekstów z ‘Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych’.

Marzec 7, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 8 komentarze
Tematyka: polecane publikacje 

Dla osób przygotowujących się do egzaminu z j. niemieckiego mam dobre wieści. Dr Kubacki, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej pracuje nad tłumaczeniem tekstów ze swojej sławetnej książki ‘Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Można już składać zamówienia na tą pozycję. Na stronie www.kubart. pl, w sekcji KSIĄŻKI, znajduje się informacja:

„Tłumaczenia tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych

(W PRZYGOTOWANIU. ZAMÓWIENIA PROSIMY KIEROWAĆ NA NASTĘPUJĄCY ADRES EMAIL: KUBART@POST.PL)

Niniejsza publikacja zawiera:

  • tłumaczenia 170 dokumentów polskich i niemieckich,w tym reprezentatywnych dokumentów metrykalnych, szkolnych, notarialnych, policyjnych, sądowych, pracowniczych, handlowych, księgowo-podatkowych i medycznych,
  • tłumaczenia dokumentów nie tylko z Niemiec, ale także z Austrii i Szwajcarii,
  • przekład skrótów najczęściej występujących w tekstach specjalistycznych,
  • zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych,
  • wykaz literatury przedmiotu niezbędnej w pracy każdego tłumacza specjalistycznego.

Każdy germanista/lingwista przygotowujący się do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. niemieckiego zna to nazwisko i wie, że książki dr Kubackiego są na wysokim poziomie merytorycznym. Zakup tej książki to na pewno będzie dobra inwestycja!

Bezpłatne szkolenie on-line z formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych

Marzec 5, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: lekcje bezpłatnego szkolenia on-line 

Uff, udało się! Po ponad dwumiesięcznej przerwie spowodowanej względami technicznymi, zapraszam ponownie na bezpłatne szkolenie on-line. Stałe czytelniczki bloga informuję, że to jest to samo szkolenie, na które można się było zapisać na blogu w tamtym roku.

Jeżeli uczestniczyłaś już w tym szkoleniu, nie musisz się na niego zapisywać. Chyba, że chcesz sobie powtórzyć materiał :)

Jeżeli jednak czytasz mój blog od niedawna, a myślisz o przystąpieniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to zapisz się koniecznie na to szkolenie. Poznasz formalne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych w praktyce.

Po zapisaniu się, będziesz miała możliwość uczestniczenia w:

  • bezpłatnych konsultacjach on-line,
  • otrzymasz bezpłatny e-book i materiały wideo, oraz
  • przykładowe tłumaczenie poświadczone.

Co więcej, będąc na mojej liście mailingowej, będziesz także  informowana na bieżąco o moich nowych projektach związanych z rozbudową bezpłatnej bazy wiedzy i szkoleniach dla kandydatów i tłumaczy przysięgłych.

Zapraszam serdecznie na bezpłatne szkolenie on-line!

Następna strona »