Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Święta! Święta!…i NOWY ROK!

Grudzień 20, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 3 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

Czy warto decydować sie na podyplomówkę z tłumaczeń?

Grudzień 19, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów 

Dzisiaj na blogu wywiad z p. Alicją Fandrejewską, kierownikiem studiów podyplomowych dla tłumaczy w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie.

Renata Świgońska: Co prawda ostatnia nowelizacja ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, która weszła w życie z dniem 1 lipca 2011r. zniosła obowiązek ukończenia studiów podyplomowych z zakresu przekładu dla osób starających się o uprawnienia zawodowe, ale wiem, że wiele osób korzysta z tej formy przygotowania do egzaminu. Jaką wg Pani przewagę mają tłumacze, które ukończą studia podyplomowe, nad tymi, którzy do egzaminu przygotowują się we własnym zakresie?

Alicja Fandrejewska: Ostateczny sukces podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego zależy oczywiście od indywidualnego wkładu pracy słuchacza, jego zaangażowania w zdobywanie wiedzy i praktycznych umiejętności, jednakże myślę, że zajęcia na studiach podyplomowych pozwalają usystematyzować wiedzę tłumacza, zarówno teoretyczną jak i praktyczną. Zajęcia warsztatowe prowadzone przez kilku wykładowców, tłumaczy-specjalistów z różnych dziedzin, pozwalają słuchaczom zweryfikować swoją wiedzę, wyeliminować ewentualne błędy, uzyskać informacje gdzie należy poszukiwać wskazówek i rozwiązań problemów, z którymi spotykają się tłumacząc teksty. Wykładowcy dzielą się swoją wiedzą ze słuchaczami, a słuchacze mogą skorzystać z bogatego doświadczenia osób, które wykonują zawód tłumacza przysięgłego od wielu lat.

Renata Świgońska: Czy może Pani powiedzieć parę słów o studiach podyplomowych dla tłumaczy w LSW?

Alicja Fandrejewska: Podczas zajęć na studiach podyplomowych LSW  słuchacze zdobywają i uzupełniają niezbędną wiedzę, między innymi z zakresu prawa polskiego, prawa wybranego obszaru językowego, poznają terminologię prawno-prawniczą, ekonomiczną niezbędną podczas egzaminu oraz w późniejszej pracy zawodowej. Zdobywanie i uzupełnianie wiedzy pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy, specjalistów z różnych dziedzin prawa i ekonomii, znacznie zwiększa szansę zdania egzaminu. Nauka jest efektywniejsza, jeśli otrzymujemy jakąś informację zwrotną, wykładowca oceni naszą pracę i udzieli nam wskazówek: co powinniśmy poprawić, nad czym powinniśmy dodatkowo pracować, gdzie szukać potrzebnych informacji.

Renata Świgońska: Od 7 stycznia 2013r. w LSW odbywa się rekrutacja chętnych na Podyplomowe Studium Tłumaczy Przysięgłych. Czy przewidujecie dla kandydatów jakiś egzamin wstępny lub test umiejętności niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego?

Alicja Fandrejewska: Tak, rekrutacja na Podyplomowe Studium Tłumaczy Przysięgłych odbywa się na podstawie rozmowy kwalifikacyjnej i egzaminu wstępnego. Większość zajęć na studiach podyplomowych to zajęcia praktyczne – warsztaty: tłumaczenia pisemne i ustne. Studia podyplomowe LSW kończą się symulacją egzaminu na tłumacza przysięgłego. Wstępna rekrutacja daje nam pewność, że będziemy mogli zrealizować nasz program kształcenia, a słuchacze poradzą sobie z zadaniami, które im wyznaczamy.

Renata Świgońska: Przejrzałam właśnie program Podyplomowego Studium Tłumaczy Przysięgłych w LSW, i widzę, że 40 godzin zajęć to warsztaty z tłumaczenia ustnego, w tym tłumaczenia konsekutywne i a vista. To dobrze, bo właśnie na części ustnej ‘tną w ministerstwie najmocniej’, ale z drugiej czy można się nauczyć tłumaczenia ustnego w 40 godzin?

Alicja Fandrejewska: Nasi słuchacze studiów podyplomowych to w większości osoby, które mają już doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń. Program kształcenia przewiduje ponad 120 godzin warsztatów, w tym 40 godzin tłumaczenia ustnego. Podczas zajęć słuchacze mogą doskonalić swój warsztat tłumacza pisemnego i ustnego, opanować techniki, poznać strategie, wyeliminować błędy, ale oczywiście, aby skutecznie przygotować się do egzaminu należy starać się również samodzielnie rozwijać umiejętności i zdobywać doświadczenie praktyczne.

Renata Świgońska: Zgadzam się z Panią całkowicie. Studia podyplomowe pomagają niewątpliwie usystematyzować dotychczasową wiedzę pod kątem egzaminu, natomiast nic nie zastąpi doświadczenia praktycznego. Pani Alicjo, bardzo dziękuję za ten krótki wywiad i życzę Pani powodzenia w życiu zawodowym, a szkole życzę sukcesu podczas rekrutacji i samych zadowolonych absolwentów.

————-

Alicja Fandrejewska – kierownik studiów podyplomowych dla tłumaczy w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie, tłumaczka j. angielskiego, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Gdańskiego, współautorka podręcznika Practise BEC Vantage Reading, Writing and Speaking Skills,  wieloletnie doświadczenie w zawodzie tłumacza. Specjalizacje: tłumaczenia prawniczo-ekonomiczne, naukowo-techniczne: tłumaczenia artykułów naukowych z różnych dziedzin (m.in. IT, zarządzanie, statystyka, ekonomia, marketing) publikowanych w czasopismach naukowych w Polsce i za granicą.

Blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym partnerem projektu LepszaStronaWiedzy.pl

Grudzień 17, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

Blog o tłumaczeniu prawniczym i sądowym został partnerem projektu LEPSZA STRONY WIEDZY, którego celem jest doskonalenie zawodowe tłumaczy przysięgłych. Inicjatorem projektu jest Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie. W środę, 19 grudnia na blogu ukaże się wywiad z p. Alicją Fandrejewską, kierownikiem studiów podyplomowych dla tłumaczy w LSW w Warszawie. Zapraszam do lektury wywiadu szczególnie tych tłumaczy, którzy są zainteresowani podjęciem studiów podyplomowych z przekładu.

Czy jako Polka mogę być tłumaczem przysięgłym j. angielskiego w Norwegii?

Witam,
jestem absolwentką filologii angielskiej. Zawsze marzyłam o ukończeniu studiów i zdaniu egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. To był mój cel. (…)  Samodzielnie przygotowuję się do egzaminu na tłumacza przysięgłego i planuję podejść do niego w przyszłym roku. Na razie mam jednak problem i nie wiem do kogo mogę się z nim zwrócić.

Głowię się nad tym czy mogę ten zawód wykonywać przebywając w Norwegii? Czy są tu dla mnie na to jakieś szanse? Wiem, że zapotrzebowanie na wykonywanie tłumaczeń w Norwegii istnieje, ponieważ mieszka tu bardzo wielu Polaków, którzy np. niosąc swoje dokumenty do urzędów muszą mieć je   przetłumaczone na norweski lub (w równym stopniu akceptowany) angielski. Nie wiem jak wykonywanie zawodu tłumacza j. angielskiego w Norwegii wyglądałoby od strony prawnej (praktycznej też…). Czy Pani jest osobą, która może mi na to pytanie odpowiedzieć lub w tej kwestii coś podpowiedzieć?
Będę niezmiernie szczęśliwa jeśli udzieli mi Pani jakichś wskazówek.

Niestety, nie jestem w stanie Pani pomóc. Nie wiem jak wygląda status zawodu i  sytuacja tłumaczy przysięgłych w Norwegii. Nie wiem także jak wygląda tam procedura zdobywania uprawnień zawodowych. Prawdopodobnie taką wiedzę będą mieć tłumacze przysięgli j. norweskiego w Polsce (można poszukać na liście Ministerstwa Sprawiedliwości i podpytać), albo najlepiej dowiedzieć się w Norwegii w sądzie, kto wykonuje tłumaczenia sądowe, i jak to jest tam zorganizowane.

Musi to Pani sprawdzić samodzielnie. Być może w Norwegii nie ma egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, a tłumacze są ‘zaprzysiężani ad hoc’  na potrzeby konkretnej sprawy sądowej – tak jest, na przykład, w większości krajów starej Unii Europejskiej.

Jeżeli chce Pani obsługiwać Polaków lub obcokrajowców w Norwegii na potrzeby norweskich sądów i administracji publicznej, to będzie musiała Pani nabyć uprawnienia w Norwegii, nie w Polsce. Wspominałam o tym w jednym  z moich sierpniowych wpisów.

PODSTAWY PRAWA DLA TŁUMACZY – bezpłatny e-wykład dla subskrybentów bloga TP

Grudzień 6, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów, wiedza prawnicza