Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Czy warto decydować sie na podyplomówkę z tłumaczeń?

grudzień 19, 2012 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów 

Dzisiaj na blogu wywiad z p. Alicją Fandrejewską, kierownikiem studiów podyplomowych dla tłumaczy w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie.

Renata Świgońska: Co prawda ostatnia nowelizacja ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, która weszła w życie z dniem 1 lipca 2011r. zniosła obowiązek ukończenia studiów podyplomowych z zakresu przekładu dla osób starających się o uprawnienia zawodowe, ale wiem, że wiele osób korzysta z tej formy przygotowania do egzaminu. Jaką wg Pani przewagę mają tłumacze, które ukończą studia podyplomowe, nad tymi, którzy do egzaminu przygotowują się we własnym zakresie?

Alicja Fandrejewska: Ostateczny sukces podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego zależy oczywiście od indywidualnego wkładu pracy słuchacza, jego zaangażowania w zdobywanie wiedzy i praktycznych umiejętności, jednakże myślę, że zajęcia na studiach podyplomowych pozwalają usystematyzować wiedzę tłumacza, zarówno teoretyczną jak i praktyczną. Zajęcia warsztatowe prowadzone przez kilku wykładowców, tłumaczy-specjalistów z różnych dziedzin, pozwalają słuchaczom zweryfikować swoją wiedzę, wyeliminować ewentualne błędy, uzyskać informacje gdzie należy poszukiwać wskazówek i rozwiązań problemów, z którymi spotykają się tłumacząc teksty. Wykładowcy dzielą się swoją wiedzą ze słuchaczami, a słuchacze mogą skorzystać z bogatego doświadczenia osób, które wykonują zawód tłumacza przysięgłego od wielu lat.

Renata Świgońska: Czy może Pani powiedzieć parę słów o studiach podyplomowych dla tłumaczy w LSW?

Alicja Fandrejewska: Podczas zajęć na studiach podyplomowych LSW  słuchacze zdobywają i uzupełniają niezbędną wiedzę, między innymi z zakresu prawa polskiego, prawa wybranego obszaru językowego, poznają terminologię prawno-prawniczą, ekonomiczną niezbędną podczas egzaminu oraz w późniejszej pracy zawodowej. Zdobywanie i uzupełnianie wiedzy pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy, specjalistów z różnych dziedzin prawa i ekonomii, znacznie zwiększa szansę zdania egzaminu. Nauka jest efektywniejsza, jeśli otrzymujemy jakąś informację zwrotną, wykładowca oceni naszą pracę i udzieli nam wskazówek: co powinniśmy poprawić, nad czym powinniśmy dodatkowo pracować, gdzie szukać potrzebnych informacji.

Renata Świgońska: Od 7 stycznia 2013r. w LSW odbywa się rekrutacja chętnych na Podyplomowe Studium Tłumaczy Przysięgłych. Czy przewidujecie dla kandydatów jakiś egzamin wstępny lub test umiejętności niezbędnych do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego?

Alicja Fandrejewska: Tak, rekrutacja na Podyplomowe Studium Tłumaczy Przysięgłych odbywa się na podstawie rozmowy kwalifikacyjnej i egzaminu wstępnego. Większość zajęć na studiach podyplomowych to zajęcia praktyczne – warsztaty: tłumaczenia pisemne i ustne. Studia podyplomowe LSW kończą się symulacją egzaminu na tłumacza przysięgłego. Wstępna rekrutacja daje nam pewność, że będziemy mogli zrealizować nasz program kształcenia, a słuchacze poradzą sobie z zadaniami, które im wyznaczamy.

Renata Świgońska: Przejrzałam właśnie program Podyplomowego Studium Tłumaczy Przysięgłych w LSW, i widzę, że 40 godzin zajęć to warsztaty z tłumaczenia ustnego, w tym tłumaczenia konsekutywne i a vista. To dobrze, bo właśnie na części ustnej ‘tną w ministerstwie najmocniej’, ale z drugiej czy można się nauczyć tłumaczenia ustnego w 40 godzin?

Alicja Fandrejewska: Nasi słuchacze studiów podyplomowych to w większości osoby, które mają już doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń. Program kształcenia przewiduje ponad 120 godzin warsztatów, w tym 40 godzin tłumaczenia ustnego. Podczas zajęć słuchacze mogą doskonalić swój warsztat tłumacza pisemnego i ustnego, opanować techniki, poznać strategie, wyeliminować błędy, ale oczywiście, aby skutecznie przygotować się do egzaminu należy starać się również samodzielnie rozwijać umiejętności i zdobywać doświadczenie praktyczne.

Renata Świgońska: Zgadzam się z Panią całkowicie. Studia podyplomowe pomagają niewątpliwie usystematyzować dotychczasową wiedzę pod kątem egzaminu, natomiast nic nie zastąpi doświadczenia praktycznego. Pani Alicjo, bardzo dziękuję za ten krótki wywiad i życzę Pani powodzenia w życiu zawodowym, a szkole życzę sukcesu podczas rekrutacji i samych zadowolonych absolwentów.

————-

Alicja Fandrejewska – kierownik studiów podyplomowych dla tłumaczy w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie, tłumaczka j. angielskiego, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Gdańskiego, współautorka podręcznika Practise BEC Vantage Reading, Writing and Speaking Skills,  wieloletnie doświadczenie w zawodzie tłumacza. Specjalizacje: tłumaczenia prawniczo-ekonomiczne, naukowo-techniczne: tłumaczenia artykułów naukowych z różnych dziedzin (m.in. IT, zarządzanie, statystyka, ekonomia, marketing) publikowanych w czasopismach naukowych w Polsce i za granicą.

(Visited 916 times, 1 visits today)

Komentarze