Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (8.01.2013)

Szanowna Pani,

krótki raport z egzaminu (jak w temacie), który szczęśliwie zdałam:
Tłumaczenie a’ vista:

1) „common law marriage”
2) mowa powitalna Hilary Clinton (link poniżej)

http://www.eeas.europa.eu/top_stories/2012/051212__eu_us_energy_council_en.htm
Tłumaczenie konsekutywne:

3) Państwowa Inspekcja Pracy – co to jest, czym się zajmuje, itp,
fragment ustawy:

http://www.pip.gov.pl/html/pl/doc/00000001.pdf

4) ZUS i zasiłki chorobowe

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i gratuluję zdania egzaminu!

Dzisiaj o tym jak ustnie nie tłumaczyć…

Styczeń 28, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 13 komentarze
Tematyka: egzamin ustny 

Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytanie czy tłumaczka, która tłumaczyła ministra Rostowskiego podczas jego wystąpienia w Parlamencie Europejskim w 2011r. zdałaby część ustną egzaminiu na tłumacza przysięgłego. Czekam na Twój komentarz!

A tak w ogóle to czy ktoś z koleżanek i kolegów, tłumaczy konferencyjnych, wytłumaczy mi jak ta babka się tam znalazła??? Do tej pory była przekonana, że tłumacze w kabinach w Parlamencie Europejskim to CREME DE LA CREME (przepraszam za brak akcentów).

Jestem na pozycji nr 15 na 223 blogi po dwóch dniach głosowania!

Styczeń 26, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Po dwóch dniach glosowania w konkursie Blog Roku 2012 JESTEM NA PIĘTNASTEJ POZYCJI. Na 223 blogi!!! To wynik z piątku na sobotę 26 stycznia.

Jak wiecie do następnego etapu przechodzi tylko pierwsza dziesiątka. Dziękuję  Wam  za świetny początek… i walczymy dalej do czwartku, 31 stycznia, do godz. 12.00!

Kochani,  jest szansa, że dzięki Waszym głosom więcej osób dowie się o problemach związanych z wykonywaniem zawodu i samym egzaminem na tłumacza przysięgłego!  To ważne, bo mam wrażenie,  że nasza grupa zawodowa jest nie tylko zaniedbana, ale kompletnie niedostrzegana! Pomóżcie, czekam na Wasze głosy!

Aby zagłosować wyślij SMS na numer 7122,
w treści podając numer bloga.
Koszt SMS to 1,23 zł

Nr bloga to B00225

Uwaga! W numerze bloga znak 0 to cyfra 0. Pamiętaj także, aby nie wstawiać w SMS spacji.

W ramach Konkursu możliwe jest głosowanie wyłącznie poprzez wysłanie SMS-a z numerów należących do operatorów telefonicznych działających na terenie Polski: T-mobile, Plus, Orange i Play. P.S. Dochód z SMS zostanie przekazany na integracyjno-rehabilitacyjne obozy dla dzieci z ubogich rodzin i dzieci niepełnosprawnych.

P.S. Czekam na Wasze głosy oraz głosy wszystkich Waszych znajomych! Pamiętajcie, z jednego telefonu można wysłać tylko jednego SMS-a!

 

Jaką stawkę tłumacz przysięgły ma zgodnie z prawem stosować za tłumaczenie ustne?

Jak wiadomo wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza w przypadku zleceń na rzecz Policji, prokuratury, sądów i administracji publicznej wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w par. 2 ust. 1 rozporządzenia* i powiększoną o 30%.

Początkujący przysięgli, oraz TP, którzy sporadycznie wykonują zlecenia na rzecz organów władzy sądowniczej przy wystawianiu rachunków mają jednak często wątpliwości jaką stawkę stosować, stawkę na j. obcy czy z j. obcego. Także sądy i prokuratura nie zawsze służą pomocą, bo nie mają w tym zakresie odpowiedniej wiedzy – brak wyraźnych zaleceń w tym temacie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Aby rozwiać ewentualne wątpliwości, odpowiem dzisiaj  na to pytanie na blogu wraz z uzasadnieniem, które tłumacze przysięgli  mogą wykorzystać w ewentualnym sporze z organami dotyczącymi rozliczeń, co w praktyce tego zawodu zdarza się bardzo często.

Przy określeniu wynagrodzenia należy stosować stawkę wyższą określoną w par. 2  ust. 1 pkt.1 rozporządzenia*, tj. stawkę za tłumaczenie z j. polskiego na j.obcy. Potwierdza to opinia wydana przez Departament Legislacyjno-Prawny Ministerstwa Sprawiedliwości (obecnie Departament Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej) z dnia 21 marca 2005r., znak P.IV.468/56/05. Departament Legislacyjno-Prawny przyjął w niej zasadę wynagradzania za tłumaczenie ustne stosując wyższą stawkę jak za stronę tłumaczenia z j. polskiego na j. obcy.

Powyższe stanowisko potwierdziło także Ministerstwo Sprawiedliwości w odpowiedzi na pytanie Dyrektora Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego znajdujące się w piśmie z dnia 6 maja 2008r. ON.III.05510/07/08 skierowanym do Ministerstwa Sprawiedliwości w celu interpretacji przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W odpowiedzi Ministerstwa Sprawiedliwości czytamy:

”…za przyjęciem stawki [W PRZYPADKU TŁUMACZENIA USTNEGO] jak za tłumaczenie z języka polskiego przemawia również fakt, iż tłumacz dokonuje swej czynności na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Wymienione organy wzywają tłumacza w celu dokonania tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z j. polskiego na j. obcy, tj. z obowiązującego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej urzędowego języka organów i instytucji publicznych, w jakim organ ten lub instytucja zwraca się do danej osoby’.

Cytowana powyżej odpowiedź Ministerstwa Sprawiedliwości oraz pismo Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego są ogólnie dostępne w Biuletynie Informacji Publicznej, i w przypadku ewentualnych wątpliwości interpretacyjnych należy się na nie powoływać.

*Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.

Biorę udział w konkursie na Blog Roku 2012

Styczeń 23, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

 

Zgłosiłam blog do konkursu Blog Roku 2012 w kategorii Firmowe i Profesjonalne.

Jeżeli uważasz, że mój blog jest ciekawy i przydatny – zagłosuj :) .

 

Aby zagłosować wyślij SMS na numer 7122,
w treści podając numer bloga.
Koszt SMS to 1,23 zł

Nr bloga to B00225

Uwaga! W numerze bloga znak 0 to cyfra 0. Pamiętaj także, aby nie wstawiać w SMS spacji.

Głosowanie potrwa do 31 stycznia, do godz. 12.00. Z jednego telefonu można wysłać jednego SMS-a.

P.S. Z góry dziękuje Wam za każdy SMS, ponieważ do kolejnego etapu, czyli do oceny przez Kapitułę Konkursu przejdą tylko blogi z największą liczbą głosów.

Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości

Styczeń 22, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: KOZ 

Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości pojawiła się nowa zakładka KOMISJA ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH (KOZ), na której można przeczytać: ‘Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego stosowane przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości’. O nowym dokumencie wydanym przez KOZ wspominałam na blogu w tym miesiącu…

W czym tkwi problem niskiej zdawalności na egzaminie na tłumacza przysięgłego?

Wiele osób się nad tym zastanawia, bo jak wiesz poziom zdawalności na egzaminie na tłumacza przysięgłego wynosi ok. 20-30% i nie uległ chyba jakimś drastycznym zmianom od samego początku, tj. od wprowadzenia egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004r. W czym więc tkwi problem? Poniżej cytuję wypowiedź, którą znalazłam na Branżowym Forum Tłumaczy:

Pozwolą Państwo, że też się udzielę. Otóż jeśli ktoś ma praktykę w tłumaczeniach, to z każdym tekstem na egzaminie sobie poradzi. Wiem, bo zdawałem już 3 razy (!). Moja pewność wynika z tego, że jak poprosiłem ostatnio o sposób oceny moich prac dostałem tabelkę, w której mam maksymalną punktację za zgodność tłumaczeń z tekstami i za stronę formalną też. U mnie dopatrzono się za to ciekawych błędów, np. że jakimś cudem poprawność językowa w jednych tekstach była prawie na full a w innym na zero. Mógłbym tak wiele opowiadać, ale nie o to chodzi…

Mówię wprost:
PÓKI NIE MA SYSTEMU ODWOŁAWCZEGO I JASNYCH ZASAD DOSTĘPU DO TEKSTÓW PO EGZAMINIE, ZAWSZE BĘDZIE NISKA ZDAWALNOŚĆ (…)

A Ty jak myślisz? Gdzie tkwi problem tak niskiej zdawalności na egzaminie?

—————————

Przeczytaj także wpisy powiązane z dzisiejszym tematem:

1/ Dlaczego warto żądać wglądu do ocenionej pracy egzaminacyjnej? PRZECZYTAJ KONIECZNIE!!!

2/ Czy można obejrzeć swoją pracę po niezdanym egzaminie na tłumacza przysięgłego?

3/ Czy można się odwołać od wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego?

 

Jak wyglądał egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego J. ROSYJSKIEGO w II grupie (14.XI.2012)?

W jednym z komentarzy do wpisu ze szczegółowym sprawozdaniem z egzaminu na tłumacza przysięgłego j. rosyjskiego ukazała się kolejna wypowiedź jednej z czytelniczek, która też zdawała ostatni listopadowy egzamin z j. rosyjskiego. Przytaczam ją poniżej jako osobny wpis, ponieważ jestem pewna, że skorzystają na niej kandydaci na tłumacza przysięgłego.

Byłam w II grupie na tym egzaminie, ustny zdawałam 14 grudnia. Mogę potwierdzić relację poprzedniczki – w II grupie na egzaminie pisemnym teksty były bardzo długie, kilka osób nie zdążyło nawet przystąpić do tłumaczenia ostatniego tekstu. Ze słowników najbardziej się przydaje ten z terminologią prawniczą, autorstwa p. Teresy Zobek (rosyjsko-polski), oraz Biznes i gospodarka PWN (w dwie strony).

Poziom tekstów oceniam raczej jako niezbyt skomplikowany – słownictwa specjalistycznego nie było aż tak dużo. Warto przypomnieć sobie przed egzaminem trudniejsze zagadnienia nie tylko z jęz. rosyjskiego, ale i z polskiego – np. zasady pisowni nazw własnych pochodzenia obcego etc. Wbrew pozorom często Polacy mają z tym problem.

O samych tekstach:
Tekst na ros. o Sokratesie Starynkiewiczu był łatwy i przyjemny, taka publicystyka historyczna.
Tekst na pol. o wypadku w którym zginęła aktorka Marina Gołub (hm, zawsze mam wątpliwości z tym H/G w przypadku jęz. rosyjskiego w nazwiskach, wolę dawać przypis z brzmieniem oryginalnym, no bo: Гёте, Гитлер и т.д. – a po polsku mamy pierwsze przez „G” a drugie przez „H”.
Były jeszcze 2 teksty – na ros. dot. przepisów BHP z kodeksu pracy i jeszcze jeden na polski dot. międzynarodowej pomocy prawnej. Ten ostatni był jak dla mnie najtrudniejszy, ponieważ trzeba było użyć konkretnych sformułowań używanych w tego typu wnioskach.

Egzamin ustny w dn. 14 grudnia pozostawił po sobie bardzo przyjemne wspomnienia (pomijając incydent w dn. 7 grudnia kiedy egzamin został odwołany), wg mnie panowie w Komisji byli bardzo życzliwi i sympatyczni, starali się dodawać kandydatom otuchy. Udało mi się zdać egzamin za pierwszym razem, zatem jestem w tej piątce szczęściarzy (choć nie wiem, czy faktycznie zdało tylko 5 osób? Nie chce mi się wierzyć, bo na pisemnym w naszej grupie kandydatom wcale nie poszło źle).

Ogólne wrażenia z obu części egzaminów mam dobre, jedyne zastrzeżenia dotyczą części organizacyjnej – m.in. niepowiadomienia o odwołaniu egz., braku wyników z egzaminu ustnego na stronie, braku przejrzystej informacji dot. dalszego postępowania po zdanym egzaminie (ale podobno te informacje mają się wkrótce pojawić na stronie MS).

Pozdrawiam wszystkich kandydatów j dziękuję Pani Renacie za udostępnienie tej bardzo przydatnej i ciekawej platformy internetowej dla TP i kandydatów.

P.S. Bardzo dziękuję Pani Marino za zabranie głosu i komentarz!

Komisja Odpowiedzialności Zawodowej ogłosiła dokument o zasadach prawidłowego prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego

Styczeń 10, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 4 komentarze
Tematyka: KOZ 

Komisja Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości ogłosiła dokument ‘”Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności TP” w porozumieniu ze stowarzyszeniami zrzeszającymi tłumaczy przysięgłych, w tym PT TEPIS i STP, oraz stosowane w praktyce orzeczniczej przez Komisję.

W dokumencie można min. przeczytać, że potrzeba opracowania jednolitych zasad oceny wynika z prowadzonych przez Komisję postępowań w sprawach odpowiedzialności zawodowej tłumaczy przysięgłych, a w szczególności z braku ustawowych kryteriów oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego oraz występujących w tym zakresie rozbieżności w trakcie kontroli, przeprowadzanych przez wojewodów w oparciu o przepis art. 20 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Zdaniem Komisji, wprowadzenie tych zasad ułatwi kontrolę i ujednolici kryteria oceny prawidłowości prowadzenia repertorium.

Komisja przesłała ww. zasady do zawodowych stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy przysięgłych, w tym STP i TP TEPIS w celu ich upowszechnienia w środowisku tłumaczy przysięgłych, poprzez publikację na stronach internetowych oraz w specjalistycznych publikacjach.

Poniżej cały tekst nowego dokumentu przygotowanego przez KOZ:

Jak wyglądał egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego j. rosyjskiego w I grupie (14.XI.2012)?

We wczorajszym komentarzu do wpisu ze szczegółowym sprawozdaniem z egzaminu na tłumacza przysięgłego j. rosyjskiego ukazała się ciekawa wypowiedź jednej z czytelniczek, która też zdawała ostatni listopadowy egzamin z j. rosyjskiego. Postanowiłam ją przytoczyć.

Witam Państwa! Uczestniczyłam w egzaminie z języka rosyjskiego w I grupie. Teksty w naszej grupie nie należały do najłatwiejszych, chociaż opinie po egzaminie były troszkę inne. Były haczyki, na które należało poświęcić więcej czasu. Trudne do tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski było postanowienie o zastosowaniu środka zapobiegawczego w postępowaniu ekstradycyjnym oraz tekst publicystyczny o ogłoszeniu upadłości konsumenckiej. Bardzo pomocne są słowniki, nie tylko prawnicze, ale wiedza dotycząca opisywania pieczęci jest nieodzowna na egzaminie.

Komisja była przychylna i na egzaminie pisemnym i ustnym. Na egzaminie pisemnym jeden z członków Komisji przypominał uczestnikom o formułach uwierzytelniających. W stresie można o tym zapomnieć. Informacja o wyniku egzaminu ustnego pozostawia wiele do życzenia. Pani w sekretariacie nie miała jeszcze wyników o godzinie 10 w dniu 21.12. Była trochę zdenerwowana. Potem, gdy wyniki już były w jej posiadaniu, było tylko lepiej. Ja otrzymałam pozytywny wynik z egzaminu, więc cieszę się, że jestem w grupie 5 szczęśliwców. Myślę jednak, że więcej osób uzyskało wynik pozytywny. Pozdrawiam wszystkich, dziękuję Pani Renato za blog. Jest bardzo pomocny.

P.S. Bardzo dziękuję za ten komentarz i to, że zabrała Pani głos. Pozdrawiam Pani Katarzyno!

Następna strona »