Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym (26.IX.2012) i ustnym (10.XII.2012) na tłumacza przysięgłego JĘZYKA CZESKIEGO

Dzień dobry Pani Renato,

poniżej przesyłam informację, o tekstach, które były na części pisemnej i ustnej z języka czeskiego we wskazanych wyżej terminach.

Część pisemna (26 września 2012):
1) pl-cz – fragment polskiego kodeksu karnego – Art. 233 § 4, § 5., Art. 234, Art. 235
2) pl-cz – porozumienie pomiędzy europejskimi związkami zawodowymi podpisane w Monachium (niestety nie potrafię znaleźć tekstu w internecie). Chodzi o ogólne zasady współpracy.
3) cz-pl – fragment reportażu z Indii (dużo nazw własnych: miejscowości, bogowie). Tekst literacki, liczne frazeologizmy
4) cz-pl – protokół z przesłuchania podejrzanego wraz z pouczeniem.

Teksty były różnej długości, każdy z nich był na pewno dłuższy niż 1800 znaków (typowałbym, że ok. 2 stron przeliczeniowych)

Egzamin ustny (10 grudnia):

1) a vista cz-pl – fragment ustawy o broni (http://jirimaterna.sweb.cz/zakon.php, paragraf 63)
2) a vista cz-pl – fragment eseju (językoznawstwo nacechowane literacko) o języku angielskim i czeskim. Tekst pisany w czeszczyźnie z początku XX w.
3) konsekutywnie pl-cz – preambuła konkordatu pomiędzy RP a Watykanem (http://www.abc.com.pl/du-akt/-/akt/dz-u-98-51-318) – na pewno warto wiedzieć, jak jest Stolica Apostolska po czesku :).
4) konsekutywnie pl-cz – tekst o wyrzynaniu się zębów u dzieci (!?) – naszpikowany nazwami zębów, różnych procesów fizjologicznych. Niestety nie udało mi się go odnaleźć, ale sądzę, że pochodzi z jakiegoś czasopisma branżowego.

Dobór tekstów pozwolę sobie ocenić jako dość specyficzny, zwłaszcza na części ustnej, gdzie “zęby” po prostu zniszczyły dwie zdające tego dnia osoby.

Egzamin na szczęście zdany, spośród czterech osób przystępujących do części pisemnej, do ustnej zostały dopuszczone dwie osoby. Ostatecznie zdała jedna, czyli zdawalność została utrzymana na poziomie 25-30%. Pragnę jednocześnie zaznaczyć, że krążąca obiegowo opinia, iż ustny jest “tylko formalnością”, nie ma zbyt wiele wspólnego z prawdą.

Pozdrawiam i życzę powodzenia wszystkim zdającym. Bardzo dziękuję za ten blog, jest solidnym wsparciem psychicznym 🙂

P.S. Gratuluję zdania egzaminu i bardzo dziękuję czytelnikowi za e-maila oraz podzielenie się z innymi tłumaczami informacjami dotyczącymi przebiegu  egzaminu na tłumacza przysięgłego j. czeskiego.

(Visited 223 times, 1 visits today)

Komentarze