Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego w innym kraju Unii Europejskiej?

Nie wiem czy korzystasz z europejskiego portalu e-sprawiedliwość. Cel portalu jest bardzo ambitny – ma w przyszłości stać się uniwersalnym elektronicznym punktem kontaktowym w dziedzinie sprawiedliwości.  Jest dostępny w 22 językach.

Warto więc tam zaglądać, jeżeli interesujesz się tłumaczeniem prawniczym. Jest tam dużo wiedzy praktycznej zarówno o prawie unijnym, jak i porządkach prawnych poszczególnych państw członkowskich (prawie krajowym).

Teksty na portalu należy jednak czytać krytycznie, sporo informacji nie jest aktualizowanych, np. prezentacje dotyczące systemów sądownictwa w poszczególnych państwach Unii Europejskiej – jak zobaczyłam schemat polskiego systemu sądownictwa to nabrałam dużego dystansu do tego, co jest na tej stronie.  Studiuj więc to co jest tam napisane, ale krytycznie…

Podsumowując. Jak będziesz przeglądać portal, zajrzyj proszę koniecznie na  podstronę, która wyjaśnia jak znaleźć tłumacza przysięgłego w poszczególnych krajach UE… Ciekawa jestem jak oceniasz informacje na tym portalu,  w skali 1-5?  Napisz poniżej w komentarzu…

 

PETYCJA tłumaczy do Ministra Sprawiedliwości UAKTYWNIONA!

Maj 14, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: Petycja do Ministra Sprawiedliwości 

Po ponad miesięcznej przerwie spowodowanej awarią serwera, petycja do Ministra Sprawiedliwości została ponownie uaktywniona,. Zapraszam do składania podpisów i przekazywania linku znajomym popierającym naszą inicjatywę wprowadzenia możliwości zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego na komputerze.

ABY POPRZEĆ PETYCJĘ, KLIKNIJ W PONIŻSZY LINK:

http://www.petycje.pl/9461

Wojewódzki Sąd Administracyjny wydał wyrok w sprawie egzaminu na tłumacza przysięgłego

Maj 9, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 14 komentarze
Tematyka: egzamin pisemny 

29 kwietnia 2013, Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie wydał wyrok w sprawie tekstów egzaminacyjnych na tłumacza przysięgłego.

Co prawda, wyrok nie wnosi niczego nowego do sprawy, ale może mieć wpływ na większą przejrzystość tego egzaminu w przyszłości.

Poniżej cytuję notatkę, która w tej sprawie została opublikowana na portalu prawniczym Lex.pl

Amanda R. zwróciła się do ministra sprawiedliwości o udzielnie informacji publicznej, czy wszyscy zdający pisemny egzamin z języka angielskiego na tłumaczy przysięgłych w 2012 r. otrzymali zestaw czterech identycznych tekstów.

W styczniu 2013 roku minister sprawiedliwości ustosunkował się do sprawy i stwierdził, że wszystkie teksty egzaminacyjne reprezentowały jednakowy poziom trudności. Minister poinformował także, że można się zwrócić do komisji egzaminacyjnej w celu udostępnienia pracy skarżącej.

Amanda R. uznała jednak, że minister nie odpowiedział na zadane pytanie, wobec czego skierowała skargę na bezczynności do Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego.

Minister odpowiadając na skargę wniósł o oddalenie wniosku, gdyż już wyjaśnił skarżącej problem, więc nie pozostaje bezczynny.

Przedstawiciel skarżącej radca prawny Piotr Rusinek dowodził przed sądem, że postępowanie egzaminacyjne jest postępowaniem administracyjnym, czyli decyzje komisji egzaminacyjnej muszą mieć postawę prawną i być doręczane na piśmie, a nie tylko umieszczane na stronie internetowej.

- Teksty egzaminacyjne do przetłumaczenia nie były identyczne – podkreślał mec. Rusinek. – W jednym zestawie znajdował się tekst z kodeksu spółek handlowych, a w drugim pełnomocnictwo, a zatem stopień trudności zadania różnił się znacznie.

Minister powinien odpowiedzieć na stawiane pytanie : tak lub nie.

Przedstawicielka ministra sprawiedliwości tłumaczyła, że minister nie jest dysponentem wyników egzaminu i komisja nie ma obowiązku przekazywania tych materiałów ministrowi. Komisja egzaminacyjna jest niezależna i nie mieści się w strukturze resortu – dodała.

WSA w Warszawie w wyroku z 29 kwietnia br. zobowiązał ministra do ujawnienia informacji o przebiegu egzaminu na tłumaczy przysięgłych w terminie 14 dni.

- Żądana informacja wchodzi w zakres informacji publicznej – stwierdził w uzasadnieniu sędzia Andrzej Góraj. – Minister sprawiedliwości jest organem zobowiązanym do udzielenia informacji o testach egzaminacyjnych. Minister w sposób niepotrzebny zagmatwał  sprawę. Padło proste pytanie i chodzi o prostą odpowiedź. Minister musi wiedzieć, czy teksty do tłumaczenia były identyczne, natomiast odpowiedział tylko, że poziom ich był identyczny. I nie ważne jest w czyjej dyspozycji testy pozostają  – dodał sędzia.

Reasumując, WSA w Warszawie stwierdził, że wiedza o tekstach do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego powinna być znana ministrowi sprawiedliwości. Jest to informacja publiczna, którą musi podzielić się z zainteresowanymi.

KLIKNIJ TUTAJ , aby przeczytać sentencję wyroku.