Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty na cześci pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. ROSYJSKIEGO (26.06.13)

Witam Pani Renato,

26.06.13 odbyła się pisemna część egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego, wyniki będą 9 lipca, a ustna część 11 lipca.

Teksty jakie były:

Grupa I (przystąpiło 9 osób)

PL-RU

1. Wyrok bez opisu pieczątek


RU-PL

3. O chruszczowkach

4. Akt notarialny

Grupa II (przystąpiło 10 osób)

PL-RU

1. Wyrok z opisem pieczątki

2. Historia rodziny

RU-PL

3. O podstawowych zasadach wykonywania czynności notarialnych

4. Podatek od luksusu

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i informację o tekstach na części pisemnej egzaminu.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (19.06.13) grupa poranna

Dzień dobry Pani Renato,

widziałam na Pani blogu informację o tekstach na egzaminie na tłumacza przysięgłego z niemieckiego grupy popołudniowej, od siebie dorzucam więc relację z grupy porannej:

PL-_DE
– świadectwo pracy operatora żurawia (cały dokument)
– tekst o delegowaniu pracowników budowlanych do Niemiec

DE-_PL
– podsumowanie postępowania karnego w sprawie oszustw „na wnuka”
– tekst o innowacjach w przedsiębiorstwach

Moim zdaniem teksty nie były trudne i przyjemnie się tłumaczyły, wszystkie teksty dotyczyły wyłącznie prawa niemieckiego i nie były naszpikowane wyrażeniami, z których nie wiadomo jak wybrnąć.

Każdy tekst miał stronę A4 zapisaną niezbyt gęsto, a czasu było wystarczająco dużo żeby spokojnie sprawdzić każdy tekst i skorzystać ze słowników (chociaż słyszałam też opinie w grupie że czasu było mało, więc tutaj niestety wszystko jest względne).

Zdawałam pierwszy raz więc nie mam porównania, ale atmosferę i organizację na egzaminie oceniam bardzo pozytywnie.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z innymi swoimi wrażeniami z egzaminu.

Do kiedy zbieramy podpisy pod petycją do Ministra Sprawiedliwości?

Czerwiec 24, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: Petycja do Ministra Sprawiedliwości 

Dostaję wiele e-maili z pytaniem o termin zakończenia zbierania podpisów pod petycją. Informuję, że podpisy zbieramy do końca czerwca!

Drogi czytelniku, jeżeli jeszcze nie podpisałeś petycji,

kliknij koniecznie TUTAJ!

Pozostałe zmiany w zawodzie tłumacza przysięgłego – projekt deregulacyjny III transza

Czerwiec 21, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: deregulacja zawodu 

Poniżej umieściłam fragment uzasadnienia do projektu ustawy deregulacyjnej III transza, które znajduje się na stronie MS. Uzasadnienie dotyczy projektu zmian w dostępie i wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego, który wczoraj trafił do konsultacji społecznych.

Proponuje się zniesienie obowiązku ukończenia wyższych studiów magisterskich przez osobę ubiegającą się o prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i pozostawienie wymogu wykształcenia średniego. Zdaniem projektodawców tłumacze przysięgli, wykonując swoje czynności, nie muszą dokonywać naukowych analiz, stąd wystarczające jest wykształcenie średnie, jako umożliwiające do przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Przewiduje się zniesienie obowiązku corocznego publikowania listy tłumaczy przysięgłych w formie papierowej. Baza danych zawierająca informacje takie jak w publikowanej liście jest dostępna on-line na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Jest ona aktualizowana codziennie, po otrzymaniu odpowiednich informacji od tłumaczy przysięgłych, podczas gdy dane zamieszczone na drukowanej liście są często nieaktualne już w dniu jej publikacji. Zatem zachowanie papierowej formy listy jest kosztownym archaizmem, z którego należy zrezygnować.

Kolejną proponowaną zmianą jest dopuszczenie zawieszenia tłumacza przysięgłego w wykonywaniu czynności na jego wniosek. Często zdarza się, że tłumacz nie może wykonywać czynności przez dłuższy czas za względu na wyjazd, chorobę lub z innych przyczyn. Wskazane jest umożliwienie mu zawieszenia działalności na jego wniosek. W ten sposób na liście tłumaczy przysięgłych będą opublikowane dane tłumaczy, faktycznie wykonujących zawód, co ułatwi dostęp do usług tłumaczeniowych klientom, w tym organom ścigania i wymiaru sprawiedliwości.

W zakresie odpowiedzialności zawodowej proponuje się penalizację naruszenia obowiązku aktualizacji danych osobowych tłumacza przysięgłego w przypadku ich zmiany. Obecnie wielu tłumaczy lekceważy ten obowiązek. W rezultacie lista tłumaczy przysięgłych zawiera wiele nieaktualnych danych, co utrudnia kontakt z nimi i jest zaprzeczeniem idei tej listy.

Ponadto proponuje się wprowadzenie kary pieniężnej, którą mogłaby nałożyć Komisja Odpowiedzialności Zawodowej. W obecnym katalogu kar brakuje sankcji pomiędzy niewywołującymi realnych dolegliwości upomnieniami i naganą a bardzo poważnymi zawieszeniem w czynnościach i pozbawieniem prawa do wykonywania zawodu. Dolegliwość powodowana umiarkowaną karą pieniężną będzie miała zatem pożądane działania represyjne, a także spełni funkcję ogólnoprewencyjną.

Dane ministerialne dotyczące zdawalności egzaminu na tłumacza przysięgłego w latach 2007-2011

Czerwiec 20, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin pisemny, egzamin ustny 

W dokumencie przedstawiającym ocenę skutków deregulacji  III transza (OSR), który można pobrać ze strony internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości,  znalazłam ministerialną tabelę dotyczącą zdawalności na egzaminie na tłumacza przysięgłego w latach 2007-2011 (str. 84).  Znajdziesz tam:

* liczbę osób zawiadomionych o terminie egzaminu;

* liczbę osób, które przystąpiły do egzaminu;

* liczbę osób, które zdały część pisemną;

* liczbę osób, które zdały część ustną – czyli cały egzamin.

To ‘czysta statystyka’, ale myślę, że tabelka może być interesująca dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, dlatego umieściłam ją powyżej. Aby powiększyć tabelę, należy w nią kliknąć.

 

Na stronie MS jest już projekt ustawy deregulacyjnej (III transza) wraz z uzasadnieniem!

Czerwiec 20, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: deregulacja zawodu 

Pod moim dzisiejszym wpisem dotyczącym projektu ustawy deregulacyjnej (III transza), która ma umożliwić zdawanie egzaminu zawodowego na tłumacza przysięgłego osobom z wykształceniem średnim, ukazał się właśnie komentarz jednej z czytelniczek z wartościową informacją, którą warto rozpowszechnić, mianowicie:

Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości jest już projekt ustawy

i – co ciekawsze – uzasadnienie do niego. http://ms.gov.pl/pl/deregulacja-dostepu-do-zawodow/iii-transza/

Cytat z uzasadnienia: „Zdaniem projektodawców tłumacze przysięgli, wykonując swoje czynności, nie muszą dokonywać naukowych analiz, stąd wystarczające jest wykształcenie średnie, jako umożliwiające do przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego.”

Bez komentarza, naprawdę…

TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM będzie mogła zostać już osoba Z WYKSZTAŁCENIEM ŚREDNIM! To projekt III transzy deregulacyjnej

Czerwiec 20, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 10 komentarze
Tematyka: deregulacja zawodu 

Dzisiejsza Rzeczpospolita informuje o projekcie trzeciej, największej, jeśli chodzi o liczbę otwieranych zawodów transzy deregulacyjnej. Wg doniesień prasowych deregulacja ma objąć także zawód tłumacza przysięgłego.

Tłumaczem przysięgłym będzie mogła zostać osoba już ze średnim wykształceniem,  dziś zaś niezbędne jest ukończenie studiów magisterskich (…)  Trzecia transza deregulacji trafi dziś do konsultacji społecznych.

Aby przeczytać dzisiejszy artykuł w Rzeczpospolitej, KLIKNIJ TUTAJ.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (19.06.13) grupa popołudniowa

Dzień dobry,

WCZORAJ na egzaminie z języka niemieckiego (19.06.) o godz. 13.30 były następujące teksty:

Z polskiego na niemiecki:

1) fragment świadectwa pracy;

2) tekst o kaucji gwarancyjnej w umowie najmu

Z niemieckiego na polski:

1) pismo policyjne na temat namierzania sprawców na podstawie rozmów przez telefon komórkowy;

2) tekst o ujednoliceniu prawodawstwa Unii Europejskiej odnośnie przyznawania środków unijnych i dostosowaniu niemieckich przepisów do unijnych wytycznych w tym zakresie.

Ogólnie teksty były długie, dłuższe niż poprzednim razem i trzeba było się nad nimi sporo nagłówkować, żeby je dobrze zinterpretować, więc nie wiem, jak moja praca zostanie oceniona. Niektóre osoby skarżyły się, że nie zdążyły przetłumaczyć wszystkiego.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z czytelnikami bloga cennymi informacjami.

O kontroli repertoriów czynności tłumacza przysięgłego przez Urzędy Wojewódzkie

Czerwiec 10, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: co dalej, po zaprzysiężeniu..., repertorium, ustawa UZTP 

Wszystkim tłumaczom przysięgłym z woj. mazowieckiego (i nie tylko) polecam lekturę pism skierowanych przez Wydział Kontroli Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego do Ministerstwa Sprawiedliwości w sprawie interpretacji przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Pytania i wątpliwości urzędników wynikają z kontroli repertoriów czynności tłumacza przysięgłego, którą od wejścia w życie UZTP przeprowadzają urzędy wojewódzkie, a nie sądy rejonowe, jak było to przed rokiem 2005. Wspominam o tym na blogu, bo wielu przysięgłych prosiło mnie o poruszenie na blogu problematyki związanej właśnie z kontrolą repertorium przez Urzędy Wojewódzkie.

A propos kontroli repertoriów, to jakiś czas temu wspomniałam o nowej zakładce na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości poświęconej KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH, w której ministerstwo umieszcza wytyczne KOZ dla tłumaczy przysięgłych i urzędników przeprowadzających kontrolę repertoriów czynności tłumacza przysięgłego. Warto się z nimi zapoznać!

Natomiast na wspomnianej wcześniej stronie Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego znajdziesz odpowiedzi Ministerstwa Sprawiedliwości oraz stanowisko Komisji Odpowiedzialności Zawodowej z maja 2011r. dotyczące interpretacji przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i ministerialnych rozporządzeń..

Natomiast w Biuletynie Informacji Publicznej polecam szczególnie lekturę WYSTĄPIEŃ POKONTROLNYCH DOTYCZĄCE DZIAŁALNOŚCI TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH w latach 2009-2013 - KLIKNIJ TUTAJ