Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

(1) Nagrodzona praca konkursowa ‘Pułapki w tłumaczeniu prawniczym’ (j. angielski)

BŁĘDY W TEKSTACH PRAWNICZYCH ZGODNIE Z KLASYFIKACJĄ BŁĘDÓW

NA EGZAMINIE NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

NAGRODZONA PRACA KONKURSOWA


1. Wersja oryginalna: Poświadcza się zgodność powyższego odpisu z treścią aktu małżeństwa.

błąd: This is to certify that this is a true and correct copy of the Certificate of Marriage.

poprawnie: abstract

nazwa tekstu: odpis skrócony aktu małżeństwa

Błąd rzeczowy. „Odpis” może być pełny lub skrócony. W tym wypadku mamy do czynienia z odpisem skróconym, który nie odpowiada w pełni treści oryginału. Należy to zaznaczyć w tłumaczeniu.

2. Wersja oryginalna: Prawem właściwym dla niniejszej umowy będzie prawo polskie.

błąd: This agreement shall be governed by and construed in accordance to Polish law.

poprawnie: in accordance with

nazwa tekstu: umowa handlowa

Błąd frazeologiczny. Właściwą kolokacją jest „in accordance with”. Taka pomyłka może wynikać z faktu, że istnieje podobna konstrukcja „according to”.

3. Wersja oryginalna: This power of attorney is made on 7 March 2012.

błąd: To pełnomocnictwo zrobiono dnia 7 marca 2007 r.

poprawnie: Niniejsze pełnomocnictwo zostało sporządzone…

nazwa tekstu: pełnomocnictwo

Błąd stylistyczny i frazeologiczny. Dobre tłumaczenie prawnicze to nie tylko przestrzeganie zgodności terminologicznej, ale też rejestru formalnego. Dlatego słowem właściwszym od „to” będzie „niniejsze”. Ponadto, pełnomocnictwa się nie „robi” lecz „sporządza”.

4. Wersja oryginalna: (hereinafter referred to as „my Trustee”)

błąd: dalej zwanego “moim powiernikiem”

poprawnie: zwanego dalej

nazwa tekstu: testament

Drobny błąd stylistyczny polegający na nieodpowiednim szyku wyrazów. „Zwany dalej”, czyli w dalszej części dokumentu.

(Visited 141 times, 1 visits today)

Komentarze