(1) Nagrodzona praca konkursowa ‘Pułapki w tłumaczeniu prawniczym’ (j. angielski)
Tematyka: błędy na egzaminie pisemnym, dla studentów, konferencje i wydarzenia
BŁĘDY W TEKSTACH PRAWNICZYCH ZGODNIE Z KLASYFIKACJĄ BŁĘDÓW
NA EGZAMINIE NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
NAGRODZONA PRACA KONKURSOWA
1. Wersja oryginalna: Poświadcza się zgodność powyższego odpisu z treścią aktu małżeństwa.
błąd: This is to certify that this is a true and correct copy of the Certificate of Marriage.
poprawnie: abstract
nazwa tekstu: odpis skrócony aktu małżeństwa
Błąd rzeczowy. „Odpis” może być pełny lub skrócony. W tym wypadku mamy do czynienia z odpisem skróconym, który nie odpowiada w pełni treści oryginału. Należy to zaznaczyć w tłumaczeniu.
2. Wersja oryginalna: Prawem właściwym dla niniejszej umowy będzie prawo polskie.
błąd: This agreement shall be governed by and construed in accordance to Polish law.
poprawnie: in accordance with
nazwa tekstu: umowa handlowa
Błąd frazeologiczny. Właściwą kolokacją jest „in accordance with”. Taka pomyłka może wynikać z faktu, że istnieje podobna konstrukcja „according to”.
3. Wersja oryginalna: This power of attorney is made on 7 March 2012.
błąd: To pełnomocnictwo zrobiono dnia 7 marca 2007 r.
poprawnie: Niniejsze pełnomocnictwo zostało sporządzone…
nazwa tekstu: pełnomocnictwo
Błąd stylistyczny i frazeologiczny. Dobre tłumaczenie prawnicze to nie tylko przestrzeganie zgodności terminologicznej, ale też rejestru formalnego. Dlatego słowem właściwszym od „to” będzie „niniejsze”. Ponadto, pełnomocnictwa się nie „robi” lecz „sporządza”.
4. Wersja oryginalna: (hereinafter referred to as „my Trustee”)
błąd: dalej zwanego “moim powiernikiem”
poprawnie: zwanego dalej
nazwa tekstu: testament
Drobny błąd stylistyczny polegający na nieodpowiednim szyku wyrazów. „Zwany dalej”, czyli w dalszej części dokumentu.