Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego w Niemczech (SAKSONIA) (1)?

Autorka wpisu jest czytelniczką bloga

Egzamin na tłumacza przysięgłego w kraju związkowym Saksonia

Chciałam przekazać wszystkim czytelnikom bloga istotne informacje dotyczące zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Niemczech.

W Polsce, jak wiadomo zdawany jest egzamin pisemny, a po zdaniu tejże części egzamin ustny. Po niezdaniu części ustnej, egzamin uznawany jest jako niezdany i całą „przygodę” musimy niestety rozpocząć od nowa. Do egzaminu można podchodzić wielokrotnie, toteż nie ograniczono ilości podejść.

W Niemczech istnieje możliwość zdawania egzaminu zarówno pisemnego i ustnego za jednym podejściem, jak również uzyskania uprawnień w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych.

Dodatkowo można uzupełnić uprawnienia, zdając go w późniejszym okresie, posiadając już większe doświadczenie i podejść do części ustnej lub pisemnej egzaminu. Do tej części egzaminu mogą przystąpić wyłącznie osoby, które uzyskały uprawnienia po zdaniu egzaminu w wolnym kraju związkowym Saksonia i są już tłumaczami przysięgłymi w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych lub posiadają uprawnienia, których równoważność stwierdzono na podstawie § 19 Saksońskiego rozporządzenia o zdawaniu egzaminu na tłumaczy.

Jeżeli osoba zdawała egzamin w innym kraju związkowym, porównywane są teksty egzaminacyjne celem stwierdzenia równoważności na podstawie rozporządzenia Saksońskiego Ministra Kultury i Oświaty.

Warunkiem, aby zostać dopuszczonym do egzaminu są:

1. ukończenie szkoły i uzyskanie wykształcenia Realschulabschluss;

2. co najmniej dwuletnie wykształcenie w zakresie tłumaczeń pisemnych lub ustnych (z tego, co przeczytałam na forum wystarczy udokumentować, że jest się pilnym tłumaczem :)

3. ukończenie studiów wyższych trwających co najmniej 6 semestrów;

4.  udokumentowanie głównej pracy zawodowej związanej z wykonywaniem tłumaczeń przez minimalny okres dwóch lat.

Oprócz tego należy posiadać adres do wezwań na terenie Niemiec lub kraju Unii Europejskiej.

Dokumenty poświadczające uzyskanie wykształcenia, kwalifikacji w Polsce będą honorowane, jeśli spełniają kryteria równoważności lub jeśli z przedstawionego dokumentu wynika, że spełniają dane kryterium. Im więcej takowych dokumentów posiadamy, tym lepiej – to zwiększa z kolei nasze szanse na dopuszczenie do egzaminu :)

Formularz zgłoszeniowy oraz wszelkie pozostałe ważne informacje znajdują się na stronie: http://www.lehrerbildung.sachsen.de/8100.htm

Termin składania dokumentów upływa 31 maja każdego roku. Osoba, która oprócz wniosku o dopuszczenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego nie prześle wszystkich dokumentów, proszona jest o ich niezwłoczne dosłanie. Jeśli kandydat nie dośle dokumentów w w/w terminie lub dokumenty przesłane zostały za późno, ich wniosek uwzględniony zostanie w przyszłym roku kalendarzowym.

W przypadku odrzucenia wniosku o dopuszczenie do egzaminu, kandydat winien być o tym fakcie niezwłocznie poinformowany.

Istnieje możliwość zdawania egzaminu we wszystkich językach obcych, przy czym język niemiecki jest językiem korespondencyjnym. Egzamin zdawany jest z jednego języka i jednej dziedziny.

Zdający ma następujące dziedziny do wyboru: 1/ gospodarka; 2/ prawodawstwo; 3/ technika; 4/ nauki przyrodnicze włączając medycynę; 5/ nauki humanistyczne lub 6/ nauki społeczne.

PS W kolejnych wpisach  z serii ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego za granicą’ zostaną jeszcze przedstawione informacje dotyczące części ustnej egzaminu oraz egzaminu pisemnego wraz z kryteriami oceny i punktacji.

 

 

Komentarze

  1. Maria pt 20th, cze 2014 23:13
  2. Możliwość zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego za granicą to jeden z plusów mieszkania w EU.

  3. Bar pon 5th, paź 2015 16:21
  4. Dzień dobry,
    czy orientują się Państwo jak wygląda uznawalność kwalifikacji tłumacza przysięgłego w Niemczech, Szwajcarii i Austrii? Czy jeśli jestem tłumaczem przysięgłym w Polsce to w przypadku chęci wykonywania tego zawodu w ww. krajach Pozdrawiam

  5. Iwona śr 17th, lut 2016 16:04
  6. Witam,
    w ub. roku zdałam egzamin w Austrii. Przygotowywałam się ok. 6 miesięcy, ale moje doświadczenia zawodowe to 18 lat tłumaczenia w sądach i na policji, tłumaczeń pisemnych i ustnych. Do egzaminu trzeba przygotować się ze wszystkich dziedzin: prawo karne i cywilne, upadłościowe, rodzinne, ubezpieczeń socjalnych, prawo pracy, administracyjne itp., organizacja sądów i urzędów, definicje podstawowoych pojęć i słownictwo. Egzamin składa się z 2 części: pisemnej i ustnej. W części pisemnej badana jest wiedza ogólna z zakresu prawa karnego (np. definicje: co to jest pomoc prawna, wydalenie, środki zaskarżenia, tok instancji, skróty – nie tylko z prawa karnego), należy też przetłumaczyć tekst na j. ojczysty i na j. obcy (ja mialam pouczenie o prawach w j. niem. i art. 143 kpk.
    W części ustnej badana jest umiejętność tłumaczenia tekstu z kartki (np. opis zdarzenia drogowego, pouczenie o przymusie adwokackim) oraz tłumaczenie np. zeznania świadka (na żywo) – w obie strony.
    W przypadku braku doświadczenia przygotowanie zajmie więcej czasu.
    Pozdrawiam
    Iwona

Zostaw swój komentarz...





Zasubskrybuj mój newsletter!