Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Egzamin na tłumacza przysięgłego. REWOLUCJI NIE BĘDZIE!!!

Pod moim grudniowym wpisem na blogu o podziale na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych znalazłam dzisiaj  komentarz, na który czekało wielu czytelników bloga. Chodzi o ewentualne zmiany w organizacji egzaminu na tłumacza przysięgłego. Na razie zmian nie będzie…

Poniżej link do materiałów pokonferencyjnych ‘The Translation and Localization Conference’ umieszczony przez czytelniczkę bloga w komentarzu…

Aby przeczytać fragmenty wystąpienia przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KLIKNIJ TUTAJ

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (30.05.2014)

Pani Renato,

Z przyjemnością dzielę się informacją na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza języka francuskiego w dniu 30 maja 2014 r., wyrażając tym samym wdzięczność pozostałym czytelnikom bloga, którzy zechcieli się podzielić swoimi doświadczeniami, a także, i przede wszystkim, Pani.

Francuski = _ polski

1.    Fragment umowy między kancelarią prawną a klientem (rozliczenia)

2.    Zapytanie do Komisji Europejskiej o opinię na temat zgodności procedury uzyskania uprawnień do startowania w przetargach na zakup nieruchomości rolnej w Polsce z zasadami, m.in. równego traktowania wszystkich obywateli UE

Polski =_ francuski

1.    Informacja o zasadzie prawa zwanej ne bis in idem na przykładzie obywatela Serbii (prawo karne)

2.    Orzeczenie komisji dyscyplinarnej UW na temat wykroczenia polegającego na usiłowaniu zgwałcenia kobiety popełnionego przez studenta tejże uczelni Teksty z języka francuskiego nie wydawały mi się bardzo trudne, udało mi się z nimi uwinąć w ciągu pierwszej godziny, o wiele więcej wysiłku kosztowało mnie natomiast przetłumaczenie tekstów polskich. Zmieściłam się w czasie, ale przydałoby mi się jeszcze ok. 40 minut na ponowną weryfikację każdego tekstu.

Wyniki 23 czerwca, ewentualny ustny w połowie lipca.

Pozdrowienia!