Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Teksty, które były do tłumaczenia WCZORAJ na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. ANGIELSKIEGO (9 luty 2015r.)

Pani Renato,

przesyłam informacje o tekstach na egzaminie ustnymn w dniu 9 lutego 2015r.:

A VISTA

1. Opis wyroku, od którego odwołuje się były pracownik EASA (European Aviation Safety Agency) – w związku z brakiem uzasadnienia wcześniejszego rozwiązania umowy przez pracodawcę (powód rozwiązania: wysłanie e-maila z informacjami dot. EASA, który trafił do osoby trzeciej, co mogło spowodować naruszenie dobrego imienia i podważenie reputacji EASA).

Tekst http://curia.europa.eu/jcms/jcms/P_153050/?portal=j_55&printView=true

Od początku do zdania, które kończy się słowami: “(…) termination of his contract is groundless and illegal”.

2. Mowa wiceprzewodniczącego Komisji Europejskiej ws. wydarzeń na Ukrainie i przyjęcia wspólnego stanowiska wobec Rosji.

Tekst http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/ashton/topics/20140409_en.htm

Od słów: “Honourable Members, it has been only four months since (…)” do słów “(…) IMF Stand-By Arrangement agreed on 27 March.”

 

KONSEKUTYWNE

3. Rozważania Sądu Najwyższego na wniosek Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Poznaniu dot. prawa do zastosowania wariografu (detektora kłamstw) podczas przesłuchania.

Tekst http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/851379,koniec-z-korzystaniem-z-wykrywacza-klamstw-podczas-przesluchania.html

Od słów “Na wątpliwości, które rozstrzygał Sąd Najwyższy (…)” do słów “(…) zgoda osoby przesłuchiwanej na użycie wariografu.” (lub jeszcze jeden akapit, ale nie mam pewności).

4. Była pracownica szkoły prywatnej zadaje pytanie prawnikowi dot. możliwego postępowania w związku z tym, że pracodawca zalega z wypłatą wynagrodzenia w wysokości 6 miesięcznych pensji (propozycje prawnika: napisać list do pracodawcy z wezwaniem do zapłaty, zgłosić sprawę do PIP lub wejść na drogę sądową).

Tekst http://www.eporady24.pl/jak_odzyskac_zalegle_wynagrodzenie_za_prace,pytania,2,70,11091.html

Od początku do “(…) którym pozew składa się na urzędowym formularzu.”

 

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego ilość tekstu do tłumaczenia jednorazowo nie była zbyt duża, ale np. w tekście nr 4 trzeba było za jednym zamachem przetłumaczyć 4 krótkie zdania w pytaniu osoby zwracającej się o poradę prawną.

Komisja bardzo życiowa. Czas na zapoznanie się z tekstami a vista to 2 minuty. Osoba, która czytała mi tekst do tłumaczenia konsekutywnego, wcześniej powiedziała, o czym będzie tekst. Fragmenty do tłumaczenia były porównywalnej długości z tymi, które Pani podaje podczas sesji Skype* Ale objętość fragmentów do tłumaczenia zależy zapewne od tego, kto czyta, więc na innych egzaminach może być inaczej.

* Zdania, te to przeważnie jedno zdanie proste lub fragment zdania wielokrotnie złożonego, który stanowi sensowną całość.

(Visited 87 times, 1 visits today)

Komentarze