Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Egzamin na tłumacza przysięgłego – PISEMNY (15 grudnia 2014r.) i USTNY (12 stycznia 2015r.). Teksty egzaminacyjne J. ANGIELSKI

Szanowna Pani Renato,

Jako że wskazówki i porady znajdujące się na Pani blogu bardzo przydały mi się w przygotowaniach do egzaminu, postanowiłam, że w ramach odwdzięczenia się podzielę się swoimi wrażeniami z egzaminu z języka angielskiego.

Może zacznę od początku. Pod koniec lipca zeszłego roku wysłałam wniosek o wyznaczenie terminu, a mniej więcej w połowie listopada dostałam odpowiedź z MS. Termin egzaminu został wyznaczony na 15 grudnia. Na egzaminie pojawiły się następujące teksty:
1) tekst o karach w prawie kanonicznym (ekskomunika, suspensa itp.) (PL_EN);
2) tekst o sondażu przeprowadzonym wśród Polaków, który dotyczył wprowadzenia euro do Polski (PL_EN);
3) wyrok sądu apelacyjnego w UK w sprawie karnej (nie jestem w stanie przypomnieć sobie dokładnie, o co tam chodziło). Podczas tłumaczenia tego tekstu bardzo przydała się znajomość książki Leszka Berezowskiego pt. „Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych”, bo pojawiło się w nim parę zwrotów omówionych w tej książce np. „Queen’s Council”
i „miscarriage of justice”) (EN_PL);
4) tekst o Unii Europejskiej o mobilności pracowników w obrębie UE (EN_PL).

Moim zdaniem teksty nie były bardzo trudne, ale nie powiedziałabym też, że były proste. Najtrudniejszy był wyrok, bo zawierał kilka dość skomplikowanych zdań.

Te wszystkie cztery teksty udało mi się przetłumaczyć tak szybko, że zdążyłam je sprawdzić (myślę, że to dlatego, że normalnie pracuję jako tłumacz pisemny i jestem przyzwyczajona do szybkiego tłumaczenia). Poza tym nie bolała mnie ręka, bo przed egzaminem dużo pisałam, jak robiłam sobie glosariusze, które zresztą zabrałam na egzamin (swoją drogą bardzo polecam takie rozwiązanie).

Po ponad trzech tygodniach oczekiwania dowiedziałam się, że zdałam :). W dniu 15 grudnia do egzaminu podeszło 27 osób w dwóch grupach – porannej i popołudniowej, zdało tylko 6.

Z kolei egzamin ustny odbył się w poniedziałek 12 stycznia.
Dostałam następujące teksty do przetłumaczenia:
1) tekst o aktach notarialnych (a vista, czyli EN_PL));
2) tekst o składkach na ubezpieczenie pracowników (a vista);
3) tekst o prawach poszczególnych osób w postępowaniu karnym (konsekutywnie, czyli PL_EN);
4) tekst o postępowaniu upadłościowym spółek (konsekutywnie).

Teksty same w sobie również nie były bardzo trudne, ale mimo wszystko ogólnie egzamin był ciężki. Niestety, trafiła mi się osoba, która szybko odczytywała fragmenty (i to momentami dość długie). Bardzo starałam się radzić sobie jakoś, częściowo zapamiętując i zapisując to, co usłyszałam, ale niestety w kilku miejscach byłam zmuszona pominąć informacje (w jednej awaryjnej sytuacji nawet część zdania), bo nie zdążyłam zapamiętać/zapisać wszystkiego, a komisja nie zgodziła się na powtarzanie fragmentów.

Po trzech tygodniach oczekiwania dowiedziałam się, że niestety nie zdałam, ale niewiele mi zabrakło. Myślę, że to w dużej mierze przez pominięcie tych informacji. Gdyby komisja odczytywała fragmenty trochę wolniej, zdążyłabym ogarnąć wszystkie informacje, a to pewnie przełożyłoby się na wyższy wynik. Jestem jeszcze trochę zniechęcona tą porażką, tym bardziej, że bardzo dużo pracy włożyłam w przygotowania do obu części, ale nie odpuszczę. Już wysłałam kolejny wniosek o wyznaczenie terminu egzaminu. Jak ochłonę, to wezmę się w garść i popracuję jeszcze nad tłumaczeniem ustnym, szczególnie nad tym, żeby nawet przy szybkim tempie odczytywania tekstu za wszelką cenę zapamiętać/zapisać wszystko, bo wygląda na to, że pomijanie informacji jest bardzo niemile widziane przez komisję (czemu zresztą nie dziwię się, ale mam żal, że w awaryjnej sytuacji komisja nie zgodziła się na powtórzenie fragmentu, bo takie podejście zupełnie nie przystaje do rzeczywistości).

Gratuluję pomysłu stworzenia i prowadzenia tego bloga, jest on nieocenioną pomocą dla kandydatów na TP.

(Visited 90 times, 1 visits today)

Komentarze