Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Najnowsze zmiany w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego – III transza deregulacji

Sierpień 28, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 9 komentarze
Tematyka: deregulacja zawodu 

Jeżeli słuchaliście dzisiaj wiadomości, to już wiecie. Prezydent Andrzej Duda podpisał wczoraj trzecią – najobszerniejszą – transzę deregulacji, obejmującą sto zawodów. Wśród zawodów objętych nowelizacją podpisaną przez prezydenta jest między innymi zawód tłumacza przysięgłego.

Piszę ten artykuł, bo właśnie usłyszałam w radiu o ‘uwolnieniu zawodu tłumacza przysięgłego’. Chciałabym uspokoić czytelników bloga zainteresowanych tematem egzaminu, że żadnych poważnych zmian dotyczących dostępu do zawodu oraz przebiegu egzaminu ustawa podpisana wczoraj przez Prezydenta Andrzeja Dudę nie wprowadza.

Wczorajsze zmiany nie są zresztą żadnym większym zaskoczeniem. Wiadomo było o nich od dawna. Projekt ustawy już w kwietniu tamtego roku wpłynął do Sejmu i z przebiegiem procesu legislacyjnego można było się zapoznać na stronach Sejmu RP: LINK TUTAJ

[W pierwotnej treści wpisu było parę błędów, które słusznie zostały wypunktowane przez czytelników bloga w komentarzach pod wpisem. Przepraszam i za uwagi dziękuję szczególnie Pani Katarzynie. Poniższa treść została zmieniona i uzupełniona komentarzami czytelników]

A TERAZ KRÓTKO I ZWIĘŹLE,

I. Co się zmieni  dla KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH po wejściu ustawy w życie?*

  • Minister Sprawiedliwości będzie mógł zwolnić kandydata na tłumacza przysięgłego z wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia, szczególnie wtedy, gdy liczba tłumaczy przysięgłych określonego języka jest niewystarczająca;

„Do tej pory trzeba było mieć ukończone studia wyższe i tytuł magistra; teraz w znowelizowanym tekście jest napisane, że tłumaczem przysięgłym może być osoba, która ukończyła studia wyższe – i na tym koniec. (…)  Oznacza to , że OBECNIE WYSTARCZY mieć TYTUŁ LICENCJATA LUB INŻYNIERA, bo studia wyższe to również studia pierwszego stopnia (czyli licencjackie/inżynierskie).
Minister może zwolnić z tego obowiązku, a to oznacza, że wyjątkowo do egzaminu będą mogły przystępować osoby z wykształceniem tylko średnim.”

II. Co się zmieni po wejściu ustawy w życie dla TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH?

  • Minister Sprawiedliwości będzie mógł zawiesić tłumacza przysięgłego NA JEGO WNIOSEK na okres 5 lat;
  • Z tytułu odpowiedzialności zawodowej wobec tłumacza przysięgłego może być orzeczona kara pieniężna (powiększył się więc katalog kar ;-) )

Minister może zawiesić tłumacza na jego wniosek (…) Może go zawiesić na 5 lat w drodze decyzji z powodu 3-letniej przerwy (jako powiedzmy rodzaj kary czy konsekwencji nie wykonywania zawodu – tak było dotychczas), albo też może zawiesić na 5 lat na wniosek tłumacza – z powodów innych – tę możliwość dodano teraz.

Podsumowując. Trudno mówić w kontekście III transzy deregulacji o uwolnieniu zawodu tłumacza przysięgłego. Mamy parę kosmetycznych zmian. I tyle. Żadnej rewolucji

Zresztą osobom zainteresowanym polecam samodzielną lekturę art. 14  ustawy, który wprowadza właśnie zmiany do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Aby przeczytać cały tekst ustawy z dnia 5 sierpnia 2015r. o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów  KLIKNIJ TUTAJ:

—————

*Ustawa wejdzie w życie w ciągu 60 dni od jej ogłoszenia w Dzienniku Ustaw RP.

Komentarze

  1. Katarzyna nie 30th, sie 2015 18:17
  2. Nie zgadzam się z Pani interpretacją nowelizacji ustawy, wg mnie Pani się myli albo pisze bardzo niejasno, wprowadzając w błąd.
    1. do tej pory trzeba było mieć ukończone studia wyższe i tytuł magistra; teraz w znowelizowanym tekście jest napisane, że tłumaczem przysięgłym może być osoba, która ukończyła studia wyższe – i na tym koniec. To właśnie oznacza, że OBECNIE WYSTARCZY mieć TYTUŁ LICENCJATA LUB INŻYNIERA, bo studia wyższe to również studia pierwszego stopnia (czyli licencjackie/inżynierskie).
    Minister może zwolnić z tego obowiązku, a to oznacza, że wyjątkowo do egzaminu będą mogły przystępować osoby z wykształceniem tylko średnim.
    2. Minister może zawiesić tłumacza na jego wniosek, tak, ale tłumacz wcale nie musi mieć wtedy 3-letniej przerwy w wykonywaniu zawodu. To są dwie różne sprawy: minister może zawiesić na 5 lat w drodze decyzji z powodu 3-letniej przerwy (jako powiedzmy rodzaj kary czy konsekwencji niewykonywania zawodu – tak było dotychczas) albo też może zawiesić na 5 lat na wniosek tłumacza – z powodów innych – tę możliwość dodano teraz.
    Zgadza się tylko informacja o karze pieniężnej…

  3. Bart pt 4th, wrz 2015 18:34
  4. Przykro mi, ale Pani sie myli co do wyksztalcenia.
    Osoba, ktora ukonczyla studia wyzsze!!! prosze nie wprowadzac czytelnikow w blad, chyba, ze Pani nie czytala nowelizacji ustawy.

    Na szczescie ten bezsensowny wymog zostal zniesiony, licza sie kompetencje i umiejetnosci, a nie papierki.

    Przepraszam za brak polskich znakow, pisze z zagr. klawiatury.

  5. Krzysztof Serczyński sob 5th, wrz 2015 14:19
  6. Szanowna Pani Renato! Pisze Pani w swym komentarzu, iż pozostaje obowiązek posiadania tytułu magistra dowolnego kierunku, tymczasem w podanym przez Panią linku znajdujemy obowiązek posiadania wykształcenia wyższego. Jeśli się dobrze orientuję, osoba z licencjatem również się legitymuje wykształceniem wyższym. Czy mogę prosić zatem o wyjaśnienie, czy konieczne jest posiadanie tytułu magistra?
    Pozdrawiam serdecznie
    Krzysztof Serczyński

  7. Katarzyna pon 7th, wrz 2015 11:04
  8. Pani Renato, trochę długo komentarz czeka na moderację, a błędne informacje w artykule wciąż pokutują….
    Pozdrawiam

  9. Renata Świgońska czw 10th, wrz 2015 16:49
  10. @Katarzyna, Bart, Krzysztof Serczyński
    Bardzo przepraszam za błędy, które się wkradły. Drugą część wpisu zredagowałam ponownie. Szczególnie dziękuję Pani Katarzynie, za jej uwagi. Komentarz był bardzo wartościowy, dlatego zacytowałam go w treści wpisu.

  11. Pawel pon 23rd, lis 2015 14:05
  12. Trochę szukałem tych informacji. Dziękuję, że o tym zostało napisane. Pozdrawiam

  13. Qwerty sob 16th, sty 2016 22:05
  14. Nadal brakuje mi jednak podziału tłumaczy na przysięgłych pisemnych o przysięgłych ustnych. Chciałabym przystąpić ponownie do egzaminu, ale wyrzucanie kolejnych 800 zł w błoto mija się z celem. Niestety, nie jestem „mocna” w tłumaczeniach ustnych. Szybko się denerwuję, dlatego uzyskanie 121 pkt. na egzaminie ustnym to dla mnie wielki sukces. W krajach UE podział tłumaczy jest czymś zupełnie oczywistym, tylko nie u nas :(

  15. Olaf nie 17th, lip 2016 13:43
  16. Niestety odnoszę wrażenie, że tą ustawą (jak i wieloma innymi) zajmują się osoby, które albo chcą ograniczyć dostęp do zawodu (jak my wymrzemy to niech sobie robią co chcą, byle teraz nam nie zabierali zleceń), albo te, które nie mają do czynienia z praktyką zawodu tłumacza. Celem regulacji powinno być zapewnienie jak najwyższej jakości usług. Wprowadzenie podziału na ustnych i pisemnych wydaje się całkiem sensowne, ale do niego powinno dołączyć rozróżnienie na tłumaczy konkrektnych branż, np. prawno-ekonomiczna, medyczna, techniczna. W Niemczech zauważono ten problem w przypadku adwokatów, w Polsce natomiast radcy i adwokaci nadal znają się na wszystkim. Zamiast wymyślać po swojemu lepiej jest przenosić dobre rozwiązania.

  17. TP śr 25th, sty 2017 13:13
  18. Wpis zapewne jest już nieaktualny, jednakże postanowiłam się wypowiedzieć odnośnie ustawy mówiącej o tym, że minister może w drodze decyzji zwolnić kandydata na tłumacza przysięgłego z wymogu posiadania wykształcenia wyższego, a tym samym umożliwić mu wykonywanie zawodu oraz zdobywanie doświadczenia bez wcześniejszego ukończenia studiów. Czytałam wiele wpisów rozgoryczonych tłumaczy, którzy twierdzili, że w takim wypadku dojdzie do obniżenia jakości usług. W rzeczywistości nie ma się czego obawiać, ponieważ ustawa ta dotyczy jedynie bardzo rzadkich języków typu urdu, czy paszto, tak więc ustawa nie godzi w żaden sposób w interesy innych tłumaczy Uważam także, że powinno się zaznaczyć, iż możliwość zwolnienia z takiego wymogu zachodzi jedynie w wypadku pewnej rzadkiej grupy osób i nie jest kierowana do wszystkich obywateli. W tym wypadku ,,w szczególności” oznacza ,,tylko”.

Zostaw swój komentarz...





Zasubskrybuj mój newsletter!