Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Gdzie szukać sprawozdań z działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej?

luty 3, 2013 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: co dalej, po egzaminie..., KOZ, ustawa UZTP 

Zgodnie z art. 24. 1. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego postępowanie w sprawie odpowiedzialności zawodowej tłumacza przysięgłego wszczyna i przeprowadza Komisja Odpowiedzialności Zawodowej na wniosek Ministra Sprawiedliwości lub wojewody.

Przypominam, że sama instytucja Komisji Odpowiedzialności Zawodowej została wprowadzona ustawą z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wcześniej nie było postępowań przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Tłumacze przysięgli nie ponosili także odpowiedzialności zawodowej (dyscyplinarnej) z tytułu wykonywanego zawodu.

Tłumaczom zainteresowanym tematyką polecam rozdział szósty monografii dr hab. Artura Kubackiego ‘TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE’, w którym omówione zostały przypadki rozpatrywane przed KOZ. Zapewne większość czytelników wie, że dr hab. Artur Kubacki jest nie tylko konsultantem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej, ale także członkiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości –  dlatego warto sięgnąć po tę publikację.

Wiem, że przewodniczący Komisji Odpowiedzialności Zawodowej, prokurator Jacek Zieliński, opublikował także na łamach Biuletynu TEPIS sprawozdania za 2009 i 2010. Niestety nie znalazłam w Internecie sprawozdań z lat 2011-2012.

Jak wyglądała uroczystość zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego 26 kwietnia 2012r.?

Autorką wpisu jest Agnieszka Tomaszewska

prawniczka i tłumaczka przysięgła j. hiszpańskiego

Po radosnej wiadomości o pozytywnym wyniku egzaminu, przyszedł czas oczekiwania na zaprzysiężenie. Trwało to prawie 5 miesięcy i było o tyle uciążliwe, że przez bardzo długi czas nie było żadnej informacji o terminie zaprzysiężenia. Informacja ta pojawiła się na 4 tygodnie przed zaprzysiężeniem, przy czy czym było w zasadzie 1,5 tygodnia na przesłanie dokumentów, dlatego warto część dokumentów przygotować nieco wcześniej. W razie ewentualnych problemów brakujące dokumenty można donieść w dniu zaprzysiężenia.

Na uroczystość zaprzysiężenia dobrze jest przyjechać wcześniej, ponieważ jest duża kolejka do wejścia w związku ze sprawdzaniem dokumentów i wydawaniem przepustek. Przyszli tłumacze oraz osoby towarzyszące konieczne muszą pamiętać o zabraniu dowodu tożsamości.

W tym roku zaprzysiężonych zostało ok. 70 tłumaczy. Przed rozpoczęciem części oficjalnej sprawdzona została poprawność wszystkich dokumentów dostarczonych przez nas oraz tych przygotowanych przez Ministerstwo. Następnie ustawiono nas w 4 rzędach, w kolejności alfabetycznej. Część oficjalna rozpoczęła się oczywiście od gratulacji i krótkiego przemówienia, potem odczytano nam prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego, przytoczono wszystkie kwestie związane z formalną stroną wykonywania zawodu, powtórzyliśmy wszyscy treść ślubowania, a na koniec podsekretarz stanu w ministerstwie sprawiedliwości rozdał każdemu dyplom. Po zakończeniu części oficjalnej była chwila na indywidualną rozmowę z pracownikami Ministerstwa, kawę oraz pamiątkowe zdjęcie.

Teraz zostało już tylko czekanie na pieczęć (czas oczekiwania to ok. 6 tygodni, koszt to ok. 300 zł), zakup repertorium i stawianie pierwszych samodzielnych kroków jako tłumacz przysięgły.

AGNIESZKA TOMASZEWSKA jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego, wpisanym na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/64/12. Ukończyła prawo na Uniwersytecie Łódzkim, w tym rok studiów spędziła na Uniwersytecie w Pampelunie, gdzie studiowała prawo w ramach programu Sokrates/Erasmus. Następnie uzupełniła swoją edukację w zakresie tłumaczeń w IPSKT na  Uniwersytecie Warszawskim. Pracuje w korporacji konsultingowej w Madrycie, gdzie doradza hiszpańskim firmom z branży energetycznej w kwestiach związanych z polskim prawem ochrony środowiska oraz BHP.

W lipcu wychodzę za mąż, zmieniam nazwisko. W kwietniu mam zaprzysiężenie na tłumacza przysięgłego. Co robić?

W tym tygodniu w  komentarzu do jednego z wpisów na blogu pojawiło się ciekawe pytanie, mianowicie:

Właśnie dzisiaj otrzymałam wiadomość o pozytywnie zdanym egzaminie ustnym. Ponieważ za 5 m-cy wychodzę za mąż, chciałabym poczekać z wyrobieniem pieczęci do czasu zmiany nazwiska po ślubie, żeby nie musieć wyrabiać jej dwukrotnie (jeśli dobrze rozumiem całą procedurę). Zakładając, że zaprzysiężenie zaplanowane będzie prawdopodobnie na kwiecień, a w lipcu biorę ślub, chciałabym zapytać, czy jest możliwość zaprzysiężenia w późniejszym terminie.

Jak rozumiem nie można bowiem zostać zaprzysiężonym bez złożenia wniosku o wyrobienie pieczęci, na której będzie widniało nazwisko noszone w dniu zaprzysiężenia. A ponieważ wolałabym od razu mieć pieczęć na nowe nazwisko, bezpieczniej byłoby, o ile to możliwe, zostać zaprzysiężoną w kolejnym terminie. Czy są jakieś ograniczenia lub określone przepisy w tej kwestii?

Ja nie widzę przeszkód formalnych. Zaprzysiężenie to kwestia czysto techniczna, którą można odłożyć w czasie na wniosek zainteresowanego. Rozumiem, że nie złożyła Pani jeszcze dokumentów wymaganych do zaprzysiężenia, a więc nie można w Pani przypadku mówić o niestawiennictwie.

Trudno mi powiedzieć, czy będzie musiała Pani pisać pismo w tej sprawie czy kwestię przełożenia terminu zaprzysiężenia załatwi Panie telefonicznie. Wbrew pozorom wiele spraw można tam załatwić ‘na telefon’. Proponuję więc skontaktować się w tej sprawie bezpośrednio  z Wydziałem Tłumaczy Przysięgłych w ministerstwie sprawiedliwości (tel. (22) 23 90 625).

Warto przy okazji zwrócić uwagę, że powody, dla których tłumacz może nie móc uczestniczyć w zaplanowanej uroczystości zaprzysiężenia mogą być różne np. choroba, zdarzenia losowe. Niewątpliwie, ministerstwo jest przygotowane na takie okoliczności.

Jak uzyska Pani w ministerstwie jakieś konkrety, to proszę o kontakt. Umieszczę taką oficjalną informację na blogu, aby ułatwić życie tym wszystkim tłumaczom, którzy z różnych powodów nie będą mogli się stawić w terminie na zaprzysiężeniu lub tak jak Pani będą chcieli zostać zaprzysiężeni w terminie późniejszym.

P.S. Osoby zainteresowane kwestią zmiany nazwiska po uzyskaniu tytułu zawodowego odsyłam do jednego z moich wcześniejszych wpisów na ten temat:  ‘Tłumacz Przysięgły po zmianie nazwiska’.

Jak wyglądała uroczystość zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego 28 października 2011r.?

Z pytaniami dotyczącymi uroczystości zaprzysiężenia zwróciłam się do p. Mai Porczyńskiej, tłumaczki przysięgłej j.niderlandzkiego. Posłuchajmy …

Pani uroczystość zaprzysiężenia miała miejsce 28.10.2011. Jak często odbywają się zaprzysiężenia?

Z tego, co się orientuję, wcześniejsze zaprzysiężenie odbyło się w kwietniu 2011, więc przypuszczam, że ślubowania odbywają się mniej więcej raz na pół roku.

Ile osób było na uroczystości zaprzysiężenia, w której Pani brała udział?

Na uroczystości był nas niezły tłumek, chyba ok. 40 osób, oczywiście tłumaczy różnych języków.

Ile trwa uroczystość zaprzysiężenia?

Sama uroczystość trwa około 20-30 minut. Warto być na miejscu godzinę wcześniej (tak, jak podano w informacji o terminie zaprzysiężenia), ponieważ trzeba stać i czekać na przepustki – osoby towarzyszące również muszą mieć dokument tożsamości, inaczej nie wejdą do budynku!

Ile osób towarzyszących może zaprosić każdy tłumacz na uroczystość?

Każdy tłumacz może zabrać z sobą maks. 3 osoby towarzyszące. Przy wydawaniu przepustek tłumacz podaje swoje nazwisko, dowód osobisty (lub paszport) i podaje osoby towarzyszące, które otrzymują osobny identyfikator.

Jak wygląda sama uroczystość zaprzysiężenia?

Przed samą uroczystością każdy z nas podchodził do osoby (były to łącznie 4 osoby, podzielone alfabetycznie dla większej przejrzystości i porządku), która miała nasze akta osobowe i dokumenty celem sprawdzenia poprawności swoich danych. Tłumacze powtarzają słowa roty, którą czyta pracownik MS. Potem wszyscy tłumacze są wyczytywani z listy i kolejno podchodzą do Ministra (przypuszczam, że był to wiceminister) po odbiór zaświadczenia. My staliśmy w kilku rzędach, oczywiście alfabetycznie.

Czy w trakcie uroczystości można robić zdjęcia?

Tak, w trakcie zaprzysiężenia można robić zdjęcia.

Bardzo dziękuję za udzielenie odpowiedzi na moje pytania i podzielenie się cennymi informacjami.


MAJA AGNIESZKA PORCZYŃSKA jest tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego, wpisanym na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/102/11. Znajomość języka zawdzięcza ukończeniu pierwszej klasy szkoły podstawowej oraz nauce w liceum w Holandii, gdzie w przyspieszonym trybie (4 zamiast 6 lat) uzyskała dyplom maturalny. Od 14 lat zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi z j. niderlandzkiego na polski i z j. polskiego na j. niderlandzki. Przez 8 lat pracowała także jako lektor. Jest absolwentką Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego oraz Studiów PR na tej samej uczelni. Jej pasją są tłumaczenia i pisanie. W 2007 roku opublikowała swój debiutancki zbiór opowiadań pt. „Bliżej, niż myślisz”. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Jej marzeniem są przekłady literackie.

 

 

Kiedy i jakie dokumenty należy dostarczyć do zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego?

Na moje pytania dotyczące dokumentacji wymaganej do zaprzysiężenia  na tłumacza przysięgłego zwróciłam się do p. Mai Porczyńskiej, tłumaczki przysięgłej j. niderlandzkiego, która została zaprzysiężona na tłumacza przysięgłego 28.10.2011. Posłuchajmy…

Jakie dokumenty są wymagane do zaprzysiężenia?

–   wniosek o wpis na listę tłumaczy (nie wpisywać daty nabycia uprawnień  i numeru TP, wpisać koniecznie adres do korespondencji);

–   wniosek o wydanie zaświadczenia;

–   kopia dowodu wpłaty opłaty skarbowej 17 zł za wydanie zaświadczenia (numer konta podany jest w dolnej części wniosku o wydanie zaświadczenia);

–   wniosek o wyrobienie pieczęci (wpisać koniecznie dane do faktury, nawet dla osoby prywatnej);

–   kserokopia dowodu osobistego poświadczona notarialnie;

–   zapytanie o niekaralność (wydane na 1 miesiąc przed zaprzysiężeniem);

–   oświadczenie o pełnej zdolności do czynności prawnych;

–   odpis dyplomu ukończenia studiów magisterskich (oryginał lub kopia poświadczona notarialnie).

Wszystkie wnioski (o wpis, o wydanie zaświadczenia, o wyrobienie pieczęci) oraz wzór oświadczenia o pełnej zdolności do czynności prawnych znajdują się w zakładce „Formularze”.

Jakie koszty są związane z uzyskaniem powyższych dokumentów?

Poświadczenie notarialne kserokopii dowodu osobistego i dyplomu kosztowało łącznie ok. 30 zł i jest robione od ręki, podobnie z wnioskiem o niekaralność (a właściwie o niefigurowanie w rejestrze karnym) – zaświadczenie kosztuje 50 zł (w znakach skarbowych), należy w sądzie wypełnić odpowiedni druk, wnieść opłatę skarbową i złożyć w okienku. Zaświadczenie wydawane jest od razu po złożeniu wniosku opatrzonym opłatą skarbową.

Jaki jest termin wysłania dokumentów wymaganych do zaprzysiężenia?

Akurat w moim przypadku wyniki egzaminu ustnego były ogłoszone 7.10, zaś już od września na stronie MS -www.ms.gov.pl – w zakładce “Aktualności”, widniała informacja o zaprzysiężeniu, które było zaplanowane na 28.10.  W moim przypadku miałam niecałe 2 tygodnie od daty uzyskania potwierdzenia zdania egzaminów na skompletowanie dokumentów i przesłanie ich do MS. Żeby dokumenty na pewno dotarły na czas wysłałam je kurierem.

Czy można wysłać dokumenty wyszczególnione w zakładce ‘Formularze’ na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości od razu po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu?

Zdaję sobie sprawę, że to wszystko trwa długo, szczególnie gdy trzeba czekać prawie 4 miesiące na zaprzysiężenie, a potem jeszcze dodatkowo na pieczęć. Nie ma sensu jednak wysyłać dokumentów po uzyskaniu pozytywnego wyniku z egzaminu, gdyż w informacji o terminie zaprzysiężenia podawane są wymagane dokumenty oraz daty (np. miesiąc wydania zaświadczenia o niekaralności, najczęściej jest to miesiąc przed planowanym zaprzysiężeniem).

Bardzo dziękuję za udzielenie odpowiedzi na moje pytania i podzielenie się cennymi informacjami.


MAJA AGNIESZKA PORCZYŃSKA jest tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego, wpisanym na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/102/11. Znajomość języka zawdzięcza ukończeniu pierwszej klasy szkoły podstawowej oraz nauce w liceum w Holandii, gdzie w przyspieszonym trybie (4 zamiast 6 lat) uzyskała dyplom maturalny. Od 14 lat zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi z j. niderlandzkiego na polski i z j. polskiego na j. niderlandzki. Przez 8 lat pracowała także jako lektor. Jest absolwentką Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego oraz Studiów PR na tej samej uczelni. Jej pasją są tłumaczenia i pisanie. W 2007 roku opublikowała swój debiutancki zbiór opowiadań pt. „Bliżej, niż myślisz”. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Jej marzeniem są przekłady literackie.

 

 

Jak długo czeka się na stempel tłumacza przysięgłego i ile to kosztuje?

Tłumacze, którzy zdali egzamin, chcą wiedzieć, kiedy otrzymają stempel tłumacza przysięgłego. Zwróciłam się z tym pytaniem do czytelniczki bloga. Pani Maja Porczyńska, tłumaczka przysięgła j.niderlandzkiego, która odpowiada na moje pytania, została zaprzysiężona jesienią tego roku na tłumacza przysięgłego.

Jak długo czeka się na stempel tłumacza przysięgłego po uroczystości zaprzysiężenia?

W trakcie uroczystości poinformowano nas, że termin oczekiwania na pieczęć wynosi 6 tygodni. Przypuszczam, że to ze względu na tak liczne grono nowych tłumaczy, ale wiadomo też, że trochę to trwa. Zaprzysiężenie było 28.10.2011, ja pieczęć otrzymałam 5.12.2011

Na jaki wydatek musi się przygotować osoba, która zdała egzamin i musi zakupić stempel?

Faktura opiewa na 331,25 zł brutto tj. pieczęć oraz koszty wysyłki i ubezpieczenia (kurier). Uwaga! Termin płatności to 14 dni, a nie 3 miesiące, jak poinformowano nas na uroczystości zaprzysiężenia.

Jak Pani uważa, kiedy  tłumacze, którzy zdali egzamin na jesieni 2011r. i  na początku 2012r. mają szansę ‘realnie’ otrzymać stempel?

Jeśli MS podało, że informacja o zaprzysiężeniu pojawi się w marcu 2012, to zapewne tak jest i dopiero w kwietniu należy spodziewać się właściwej uroczystości. Dlatego osoby, które pozytywnie zdały egzamin na TP (moje serdeczne gratulacje!!!!), muszą uzbroić się w cierpliwość. Niestety szacuję, że pieczęć otrzymają dopiero w maju/czerwcu 2012 (biorąc za wskaźnik te 6 tygodni od daty zaprzysiężenia oraz liczbę zaprzysiężonych tłumaczy).

Bardzo dziękuję za udzielenie odpowiedzi na moje pytania i podzielenie się cennymi informacjami.

MAJA AGNIESZKA PORCZYŃSKA jest tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego, wpisanym na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/102/11. Znajomość języka zawdzięcza ukończeniu pierwszej klasy szkoły podstawowej oraz nauce w liceum w Holandii, gdzie w przyspieszonym trybie (4 zamiast 6 lat) uzyskała dyplom maturalny. Od 14 lat zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi z j. niderlandzkiego na polski i z j. polskiego na j. niderlandzki. Przez 8 lat pracowała także jako lektor. Jest absolwentką Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego oraz Studiów PR na tej samej uczelni. Jej pasją są tłumaczenia i pisanie. W 2007 roku opublikowała swój debiutancki zbiór opowiadań pt. „Bliżej, niż myślisz”. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Jej marzeniem są przekłady literackie.

« Poprzednia strona