Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Tłumacz Przysięgły na You Tube?

Wczoraj uczestniczyłam w konferencji ‘Rapid E-learning Meeting’ . Organizator  tych spotkań – Digital Knowledge Village – to warszawskie  centrum nowych technologii. Zorientowani są na podmioty działające w obszarze nowoczesnych mediów, wymiany wiedzy i komunikacji marketingowej.

We wczorajszym  spotkaniu uczestniczyli twórcy nowoczesnego e-learningu oraz  osoby odnoszące sukcesy  w  nowych mediach (blogerzy, Youtuberzy, podcasterzy). Było też  sporo osób działających w obszarze III sektora (NGO)  oraz środowiska startapowego.

Co ja tam robiłam?

Nie wiem, czy wiesz, ale od kilku lat działam aktywnie w obszarze e-learningu i nowych mediów. Poniżej moja historia:

Jak się to wszystko zaczęło?

Zupełnie przez przypadek. Swoją przygodę z blogowaniem zaczęłam 6 lat temu. Początkowo zamierzałam pisać na blogu wyłącznie o  tłumaczeniu prawniczym. Ale życie, jak to już nie raz bywało, skorygowało moje plany…

W lipcu 2011 r. weszła  bowiem w życie nowelizacja ustawy, która otworzyła zawód tłumacza przysięgłego na osoby bez wykształcenia filologicznego. Dostawałam wtedy od czytelników bardzo dużo pytań dotyczących egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Szczególnie osoby spoza branży były zainteresowane, jak ‘od środka’ wygląda zawód tłumacza przysięgłego. Zaczęłam więc pisać i odpowiadać  na pytania.

Pisałam o tłumaczach , …i dla tłumaczy . Szczególnie tych młodych, którzy wchodzą w ten zawód. Bo to w nich widziałam nadzieję na zmianę na lepsze.

Był nawet moment, że myślałam o współpracy ze stowarzyszeniem tłumaczy przysięgłych. …Że może byśmy zrobili tak coś razem.. Szybko jednak pozbyłam się złudzeń.

W 2013r. TEPIS odmówił objęcia mojej działalności patronatem pożytku zawodowego. Pomimo tego, że spełniłam wszystkie wymogi formalne, dostałam oficjalne pismo odmowne od Rady Naczelnej Tepis-u.

Nie i kropka. Z tego co robię pożytku zawodowego nie ma. Dałam więc sobie spokój. Nie będę się ‘kopać z koniem’.

Później była petycja do ministra sprawiedliwości. Organizowałam ją sama. Chodziło o wprowadzenie komputerów na egzaminie na tłumacza przysięgłego. Zebrałam w Internecie ponad 1000 podpisów i wysłałam petycję do ministerstwa.

Dostałam w odpowiedzi  ’okrągłe pismo’. Takie ładne, z pieczątką i podpisem urzędnika. Cytować nie będę, bo szkoda czasu.

Ale coś się wtedy ruszyło. Państwowa Komisja Egzaminacyjna wyraziła się pozytywnie, co do wprowadzenia komputerów. Akceptacja była, ale niestety brak wykonania. Od 4 lat czekamy na te komputery, i nic. Jest rok 2017 i  w dalszym ciągu egzamin zawodowy na tłumacza przysięgłego zdaje się ręcznie.

Fajne było to, że tyle osób poparło wtedy tę petycję. To dało mi siłę… Bardzo wtedy tego potrzebowałam :-)

Wtedy właśnie zorganizowałam mój pierwszy kurs e-learningowy.

Od dawna otrzymywałam prośby o pomoc w przygotowaniu do egzaminu zawodowego . odsuwałam to jednak od siebie.

Ja mam uczyć??? Mój Boże, przecież zawsze od tego uciekałam. Nie chciałam być nauczycielką!!! Ja chciałam się R O Z W I J A Ć.  Non stop!  Najlepiej 24h/7.

No i  co? Mam to, czego chciałam. Na wczorajszej konferencji organizowanej przez Digital Knowledge Village siedziałam wśród ‘pięknych i młodych’. To nie ja byłam prelegentem, tylko oni. I widzę, ile pracy przede mną.

Przykładowo Arlena Witt – filolog, nauczycielka j. angielskiego, Youtuberka, która na swoim kanale ‘Po cudzemu’ uczy Polaków poprawnej wymowy w j. angielskim. I robi to rewelacyjnie.  Dziewczyna ma ewidentnie talent sceniczny i ‘niezły pazurek’. Warto wejść na jej kanał na YT i posłuchać. Kto nie chciałby mieć takiej nauczycielki j. angielskiego?

Niewątpliwie,  żeby stworzyć coś wartościowego, trzeba mieć w sobie pasję i pragnienie wniesienia czegoś w życie innych. Wszyscy to potwierdzą. A sprzęt??? Arlena uważa, że do zrobienia filmu na You Tube wystarczy kamera w smartfonie. No, nie wiem, nie wiem….

E-learning i dzielenie się wiedzą w Internecie staje się modne. I zabierają się za to coraz młodsi ludzie. To cieszy, szczególnie, że są to treści dobre merytorycznie.

Kto wie, może powstaną za jakiś czas na You Tube  także wartościowej kanały redagowane przez  tłumaczy przysięgłych. Bo dzisiaj to niestety w większości  filmiki typu: reklamówki i wizytówki. Jest ich ‘na pęczki’. I nikogo to nie rusza.

Może  kiedyś doczekamy się  wartościowego contentu :-)

‘CO DALEJ, PO ZAPRZYSIĘŻENIU…? – darmowe szkolenie dla nowo zaprzysiężonych tłumaczy przysięgłych, WARSZAWA, 16 września

Jedna z tłumaczek, którą przygotowywałam, napisała do mnie ostatnio po zdaniu egzaminu (miała jeden z najlepszych wyników na egzaminie :) )

Prawda jest taka, że po zdaniu egzaminu człowiek jest przez kilka dni w euforii, ale po jakimś czasie przychodzi konkluzja, że dalej jest jeszcze większa niewiadoma...

Mam tego świadomość. Dlatego właśnie, aby ułatwić nowym tłumaczom przysięgłym wykonywanie tego trudnego i odpowiedzialnego zawodu, postanowiłam zorganizować  darmowe szkolenie ‘Co dalej, po zaprzysiężeniu…?’

Szkolenie odbędzie się w Warszawie, w środę 16 września, zaraz po zaprzysiężeniu. Specjalnie wybrałam tę datę, bo w tym dniu tłumacze będą w Warszawie. Spotkanie odbędzie się na ul. Pięknej, a więc niedaleko gmachu Ministerstwa Sprawiedliwości, w którym odbędzie się uroczystość.

Przewidziany mały poczęstunek. Szkolenie jest darmowe. Liczba miejsc ograniczona.

Nowo zaprzysiężonych tłumaczy, którzy chcą wziąć udział w darmowym szkoleniu, proszę o przesłanie zgłoszenia na e-maila: kancelaria[at]swigonska.pl

 

 

Uroczystość zaprzysiężenia nowych tłumaczy przysięgłych (27 marca 2015r.)

Marzec 29, 2015 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: co dalej, po zaprzysiężeniu... 

(źródło: strona Ministerstwa Sprawiedliwości)

Poniżej relacja z uroczystości bezpośrednio od czytelniczki bloga, która zdała ostatnio egzamin:

Pani Renato,

zaprzysiężenie udało się! Dowiedzieliśmy się (my, czyli tłumacze, którzy przybyli na zaprzysiężenie), że spotyka nas wielki zaszczyt, bo ślubowanie odbierze od nas sam Minister Sprawiedliwości. Tak też się stało. Na uroczystości byli też m.in.: Pan Bolesław Cieślik, Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych (wraz z pracownikami), Pani Iwona Kujawa, Dyrektor Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej oraz wicedyrektor tego departamentu, Pan Karol Dałek.

Mieliśmy się zjawić na godz. 11:00, żeby sprawdzić poprawność wystawionych świadectw i dokumentów, natomiast sama uroczystość rozpoczęła się ok. godz. 12:00 i potrwała nieco ponad pół godziny, łącznie z sesją fotograficzną z Ministrem :D Ktoś mógłby powiedzieć, że 1,5 godz. to za długo, ale wszystkie formalności były załatwione przed uroczystością i dzięki temu na części głównej (o 12:00) już wszyscy spóźnialscy zdążyli dotrzeć, a atmosfera była podniosła i bardzo miła. Każdą osobę, która podchodziła do Ministra, aby odebrać świadectwo nabycia uprawnień, nagradzaliśmy oklaskami, bo każdy z obecnych wiedział, ile pracy, czasu i wysiłków kosztują przygotowania do egzaminu na TP.

Z wygłoszonych słów najbardziej w pamięci pozostało mi to, co powiedział Pan Karol Dałek – że uzyskanie statusu TP daje wiele uprawnień, ale, jak to zwykle bywa w życiu, jeszcze więcej obowiązków. I jeszcze przypomnienie, że jesteśmy zobowiązani do tego, żeby stale się dokształcać, poszerzać i aktualizować wiedzę. Odbieram to tak, że choć przeskoczyliśmy ważną poprzeczkę (egzamin na TP), to przed nami kolejne, a zaprzestanie tego ustawicznego kształcenia będzie krokiem wstecz… Bo co mi z tego, że mam pieczęć, jeśli po roku, dwóch czy trzech latach nie będę w stanie nic składnego powiedzieć podczas tłumaczenia dla sądu.

Aha, jeżeli chodzi o pieczęć, to Ministerstwo przekazuje wniosek o jej wystawienie dopiero jakiś czas po zaprzysiężeniu (w tym przypadku 5 dni po zaprzysiężeniu). Następnie trzeba czekać (w trybie normalnym) od 3 do 8 tygodni (pieczęć jest wysyłana do tłumacza kurierem). Czyli jeszcze jest bufor czasowy na oswojenie się z myślą o konsekwencjach bycia TP :)

 

A oto oficjalna notatka, która pojawiła się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości:

Minister Sprawiedliwości Cezary Grabarczyk przyjął ślubowanie od 58 nowych tłumaczy przysięgłych, specjalistów zarówno z popularnych języków jak angielski, rosyjski, niemiecki, jak i języków w Polsce mniej popularnych ( chiński czy albański).

Ceremonia zaprzysiężenia odbyła się 27 marca 2015 r. w siedzibie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Po przyjęciu ślubowania Minister Cezary Grabarczyk, podkreślił jak ważną rolę pełnią tłumacze przysięgli jako organy pomocnicze wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił uwagę na konieczność posiadania przez nich nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby. Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10 tysięcy tłumaczy z 49 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji
Ministerstwo Sprawiedliwości

Zdjęcia z zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych w listopadzie 2014r.

(Źródło: strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości)

Jestem mile zaskoczona. Na stronie MS znalazłam nie tylko relację z ostatniego zaprzysiężenia, ale także zdjęcia. To NOWOŚĆ! Wcześniej tego nigdy nie było…

Chyba w tamtym roku tłumacze, którzy brali udział w zaprzysiężeniu bardzo narzekali na to, że to wydarzenie, tak ważne dla wielu osób, przeszło kompletnie bez echa. Nie było żadnej wzmianki na stronach MS… Tak jakby to nikogo nie obchodziło. Pisałam o tym na blogu…

W lipcu tego roku wydarzenie na stronie MS zostało odnotowane – była całkiem spora relacja z zaprzysiężenia. Zdjęć jednak  nie było…

Dzięki uprzejmości jednej z czytelniczek , w lipcu na blogu  umieściłam zdjęcia z lipcowego zaprzysiężenia. Nie spodziewałam się, że będą zdjęcia pod relacją z kolejnego zaprzysiężenia.  Fajnie, że są te zdjęcia. Wydarzenie jest ważne, i relacja ‘okraszona’ zdjęciami jest SUPER!

PS. Powyżej zdjęcia z ostatniego zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości. Aby przeczytać relację z ostatniego zaprzysiężenia, które odbyło się 26 listopada, proszę kliknąć w zdjęcia powyżej.

Nagranie wideo z zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15 lipca 2014r.)

PS Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za udostępnienie nagrania.

Zdjęcia z ostatniego zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15 lipca 2014r.)

PS Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za udostępnienie zdjęć z ostatniego zaprzysiężenia [Aby powiększyć zdjęcia, proszę kliknąć 'Click to read']

Ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15.07.2014r.)

 

 

 

 

 

 

 

Umieszczam poniżej informację, która ukazała się na stronach ministerstwa sprawiedliwości w tamtym tygodniu,  zaraz po uroczystości zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego. Myślę, że trzeba to odnotować jako ‘postęp’, bo w tamtym roku informacji o tym wydarzeniu na  głównej stronie MS nie znalazłam. Tak jakby zaprzysiężenie to była ceremonia niewarta odnotowania. W tym roku jest zdecydowanie lepiej ;-)

Poniżej przeczytasz notatkę prasową przygotowaną  przez Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji Ministerstwa Sprawiedliwości.

W dniu 15 lipca 2014 r. w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych, których grono powiększyło się o 78 nowych osób, specjalistów zarówno z tak popularnych języków jak angielski, rosyjski czy niemiecki, jak również z rzadziej spotykanych takich jak kataloński, indonezyjski czy bośniacki.

Ślubowanie, złożone zgodnie z art. 7 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, przyjął pan Jerzy Kozdroń, Sekretarz Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości.

W ceremonii brali również udział – obok samych tłumaczy i członków ich rodzin – Zastępca Dyrektora Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej – Pan Karol Dałek oraz pracownicy Wydziału Tłumaczy Przysięgłych.

Po przyjęciu ślubowania Pan Minister Jerzy Kozdroń podkreślił, że funkcja tłumacza przysięgłego została stworzona na potrzeby polskiego porządku prawnego i pełni bardzo ważną rolę organu pomocniczego wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił także uwagę na konieczność posiadania przez tłumaczy przysięgłych nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Z kolei w swoim przemówieniu Pan Dyrektor Karol Dałek przypomniał  nowym tłumaczom przysięgłym o ich prawach i obowiązkach wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a także przepisów procesowych prawa karnego i cywilnego.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.

Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej, mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10.014 tłumaczy z 48 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

 

 

Dlaczego nie ‘Tłumacz Przysięgły’?

Luty 3, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 5 komentarze
Tematyka: co dalej, po zaprzysiężeniu... 

Jakiś czas temu jeden z tłumaczy napisał do mnie, że bardzo irytuje go sposób w jaki piszę na blogu i w innych miejscach w Internecie wyraz ‘tłumacz przysięgły‘.

Ja piszę z dużej litery, mianowicie ‘Tłumacz Przysięgły’.  Nawet na mojej bardzo eleganckiej wizytówce kazałam sobie wydrukować  ‘Renata Świgońska Prawnik i Tłumacz Przysięgły J. Angielskiego i J. Niemieckiego’. Tak samo ‘potraktowałam’ moją pieczątkę imienną.

Dlaczego z dużej litery? Hm, piszę tak, bo wersaliki eksponują mocno treść, ale tłumacz, który napisał do mnie w tej sprawie e-maila miał rację. To jest błąd! Nazwy stanowisk, funkcji, tytułów w j. polskim należy pisać z małej litery!

Znalazłam nawet na ten temat ciekawą wypowiedź p. Małgorzaty Marcjanik, prof. UW, która udzielała w tym temacie wyjaśnień osobie, zajmującej się BTW wyrabianiem stempli i pieczęci. Posłuchajmy

Witam!

Jestem od niedawna wykonawcą stempli. Proszę o wyjaśnienie następujących kwestii:
1. Jaką literą – dużą czy małą – należy pisać nazwy stanowisk na pieczątkach, np. prezes zarządu czy Prezes Zarządu, czy może prezes Zarządu (Jan Kowalski)? Podobnie kierownik Działu Logistyki czy Kierownik…? Skład rządu RP na stronach w necie jest pisany małymi literami, np. minister edukacji narodowej Krystyna Łybacka. Czy tak samo powinny wyglądać pieczęcie? Trudno mówić tu o formie grzecznościowej, wszak posiadacz takiego stanowiska zawsze, pieczętując pisma, zwraca się do osób trzecich. Czy jest jakaś reguła, która określa pisanie nazw stanowisk w wypadku pieczątek imiennych?

2. Czy jest dopuszczalne pisanie powyższych nazw literami wielkimi np. PREZES Jan Kowalski?

Ad 1. Nazwy stanowisk, funkcji, tytułów pisane przez osoby, których one dotyczą, powinny być zasadniczo – przez skromność – pisane małą literą. Również na stemplach. Na przykład:

lek. med. Jan Nowak
pediatra

dr Maria Kowalska
tłumacz przysięgły

Tego typu pisownię zalecam. Bywa jednak, że nazwa rozpoczynająca się rzeczownikiem jest nazwą wielowyrazową, np. tłumacz przysięgły czy specjalista chorób oczu. Wówczas słownik ortograficzny dopuszcza pisownię rzeczownika wielką literą w drukach firmowych, na wizytówkach i na pieczątkach właśnie. Tłumaczy się to tym, iż rzeczowniki te zajmują wtedy początkowe miejsce w nazwie.

Nazwy stanowisk, funkcji, tytułów Nowy słownik ortograficzny PWN pod red. Edwarda Polańskiego każe pisać małą literą. Np. prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, premier, więc również minister edukacji narodowej i sportu. Dopuszcza jednak pisownię tychże nazw literą wielką wtedy, gdy nazwa taka odnosi się do konkretnej osoby (nie urzędu) i – co ważne – występuje w pełnym brzmieniu. Zgodnie z tą wskazówką przykładowa forma zarządu powinna być zapisana małą literą, gdyż stanowi tylko część nazwy. Najczęściej jednak w obrębie tekstu pieczątki pełna nazwa występuje – wówczas omawianą formę można potraktować jako elipsę (formę skróconą) tej nazwy i zapisać ją wielką literą.

Ad 2. Pisanie wielkimi literami jest niewskazane. Wynika najczęściej z chęci uniknięcia błędu. Ponadto „wersaliki krzyczą” – jak mówią użytkownicy poczty elektronicznej, a zawsze mocno eksponują treści w ten sposób zapisane, co w przytoczonym przykładzie nie ma żadnego uzasadnienia.

P.S. Uwagi kolegi biorę sobie do serca, ale wizytówki i pieczątki na razie zmieniać nie będę!

 

O kontroli repertoriów czynności tłumacza przysięgłego przez Urzędy Wojewódzkie

Czerwiec 10, 2013 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: co dalej, po zaprzysiężeniu..., repertorium, ustawa UZTP 

Wszystkim tłumaczom przysięgłym z woj. mazowieckiego (i nie tylko) polecam lekturę pism skierowanych przez Wydział Kontroli Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego do Ministerstwa Sprawiedliwości w sprawie interpretacji przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Pytania i wątpliwości urzędników wynikają z kontroli repertoriów czynności tłumacza przysięgłego, którą od wejścia w życie UZTP przeprowadzają urzędy wojewódzkie, a nie sądy rejonowe, jak było to przed rokiem 2005. Wspominam o tym na blogu, bo wielu przysięgłych prosiło mnie o poruszenie na blogu problematyki związanej właśnie z kontrolą repertorium przez Urzędy Wojewódzkie.

A propos kontroli repertoriów, to jakiś czas temu wspomniałam o nowej zakładce na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości poświęconej KOMISJI ODPOWIEDZIALNOŚCI ZAWODOWEJ TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH, w której ministerstwo umieszcza wytyczne KOZ dla tłumaczy przysięgłych i urzędników przeprowadzających kontrolę repertoriów czynności tłumacza przysięgłego. Warto się z nimi zapoznać!

Natomiast na wspomnianej wcześniej stronie Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego znajdziesz odpowiedzi Ministerstwa Sprawiedliwości oraz stanowisko Komisji Odpowiedzialności Zawodowej z maja 2011r. dotyczące interpretacji przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i ministerialnych rozporządzeń..

Natomiast w Biuletynie Informacji Publicznej polecam szczególnie lekturę WYSTĄPIEŃ POKONTROLNYCH DOTYCZĄCE DZIAŁALNOŚCI TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH w latach 2009-2013 - KLIKNIJ TUTAJ

Jaką stawkę tłumacz przysięgły ma zgodnie z prawem stosować za tłumaczenie ustne?

Jak wiadomo wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza w przypadku zleceń na rzecz Policji, prokuratury, sądów i administracji publicznej wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w par. 2 ust. 1 rozporządzenia* i powiększoną o 30%.

Początkujący przysięgli, oraz TP, którzy sporadycznie wykonują zlecenia na rzecz organów władzy sądowniczej przy wystawianiu rachunków mają jednak często wątpliwości jaką stawkę stosować, stawkę na j. obcy czy z j. obcego. Także sądy i prokuratura nie zawsze służą pomocą, bo nie mają w tym zakresie odpowiedniej wiedzy – brak wyraźnych zaleceń w tym temacie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Aby rozwiać ewentualne wątpliwości, odpowiem dzisiaj  na to pytanie na blogu wraz z uzasadnieniem, które tłumacze przysięgli  mogą wykorzystać w ewentualnym sporze z organami dotyczącymi rozliczeń, co w praktyce tego zawodu zdarza się bardzo często.

Przy określeniu wynagrodzenia należy stosować stawkę wyższą określoną w par. 2  ust. 1 pkt.1 rozporządzenia*, tj. stawkę za tłumaczenie z j. polskiego na j.obcy. Potwierdza to opinia wydana przez Departament Legislacyjno-Prawny Ministerstwa Sprawiedliwości (obecnie Departament Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej) z dnia 21 marca 2005r., znak P.IV.468/56/05. Departament Legislacyjno-Prawny przyjął w niej zasadę wynagradzania za tłumaczenie ustne stosując wyższą stawkę jak za stronę tłumaczenia z j. polskiego na j. obcy.

Powyższe stanowisko potwierdziło także Ministerstwo Sprawiedliwości w odpowiedzi na pytanie Dyrektora Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego znajdujące się w piśmie z dnia 6 maja 2008r. ON.III.05510/07/08 skierowanym do Ministerstwa Sprawiedliwości w celu interpretacji przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W odpowiedzi Ministerstwa Sprawiedliwości czytamy:

”…za przyjęciem stawki [W PRZYPADKU TŁUMACZENIA USTNEGO] jak za tłumaczenie z języka polskiego przemawia również fakt, iż tłumacz dokonuje swej czynności na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Wymienione organy wzywają tłumacza w celu dokonania tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z j. polskiego na j. obcy, tj. z obowiązującego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej urzędowego języka organów i instytucji publicznych, w jakim organ ten lub instytucja zwraca się do danej osoby’.

Cytowana powyżej odpowiedź Ministerstwa Sprawiedliwości oraz pismo Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego są ogólnie dostępne w Biuletynie Informacji Publicznej, i w przypadku ewentualnych wątpliwości interpretacyjnych należy się na nie powoływać.

*Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.

Następna strona »