Nagranie przykładowego tłumaczenia a vista
Super, dziękuję, że jesteś.
Jak już wiesz, wczoraj dostałam e-maila od jednego z czytelników z prośbą, aby zrobić nagranie, w którym pokażę, jak w rzeczywistości wygląda tłumaczenie a vista i konsekutywne.
Jestem w trakcie przygotowywania nagrania, ale potrzebuje Twojej pomocy.
Przejdę od razu do konkretów.
Co chciałabyś się dowiedzieć o tłumaczeniu ustnym?
Na co powinnam zwrócić uwagę w moim materiale?
Z czym masz problemy?
Z góry dziękuję za Twój komentarz!
P.S. Jeżeli chcesz otrzymać moje nagranie z odpowiedziami na pytania czytelników, które znajdują się pod poniższym wpisem oraz nagranie przykładowego tłumaczenia a vista w j. angielskim i j. niemieckim, uzupełnij poniższy formularz. Jak nagrania będą gotowe, zostaną Ci przesłane drogą e-mailową.
Jak przygotowywać się do egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego?
Tematyka: bez kategorii, przebieg egzaminu
Od jednego z czytelników bloga dostałam wczoraj e-maila o takiej treści:
Szanowna Pani Renato,
czy jest możliwe aby na Pani blogu ukazały się przykładowe nagrania przedstawiające tłumaczenie a vista i konsekutywne.
Jestem obecnie w trakcie przygotowywania się do egzaminu i szczerze mówiąc to nie potrafię sobie wyobrazić jak wyglądają te tłumaczenia w rzeczywistości. Szczególnie chodzi mi o długość takiego tłumaczenia i tempo w jakim jest czytany tekst. Interesuje mnie także tłumaczenie a vista.
Ostatnio zakupiłem książkę Zofii Rybińskiej i próbuję ćwiczyć tłumaczenie a vista lecz nie wiem jak ono powinno zostać przeprowadzone prawidłowo. W Internecie znalazłem jakiś tekst wyjaśniający w jaki sposób należy je ćwiczyć, ale ja nadal nie jestem przekonany czy robię to dobrze. Bardzo proszę o pomoc…
Myślę, że będę mogła pomóc. Zrobię takie nagranie! Dostęp do niego będą miały jednak tylko te osoby, które wypełnią formularz, który umieściłam na blogu pod moim zdjęciem. Nie każdy czytelnik bloga jest przecież zainteresowany częścią ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Do usłyszenia wkrótce…
Nie podpisuj się na swoim tłumaczeniu na egzaminie na tłumacza przysięgłego!
Tematyka: co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysiegłego?, przebieg egzaminu
W trzeciej lekcji mojego bezpłatnego szkolenia zwracam uwagę, żebyś nie podpisywała się pod swoją pracą na egzaminie na tłumacza przysięgłego.
Dlaczego podpis na egzaminie Cię dyskwalifikuje?
Dlatego, że prace osób egzaminowanych są ‘kodowane’!
A więc:
1/ nie wpisuj swojego imienia i nazwiska do formułki poświadczającej; i
2/ nie podpisuj się pod tłumaczeniem!
Czy można mieć swój słownik na egzaminie na tłumacza przysięgłego?
Można
P. S. Na części pisemnej, oczywiście.
Jak wygląda część pisemna egzaminu na tłumacza przysięgłego?
Na pewno wiesz, że egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z części pisemnej i ustnej. Wszyscy kandydaci zdają egzamin tego samego dnia w tych samych godzinach.
W części pisemnej dostaniesz do tłumaczenia 4 teksty (dwa na język obcy i dwa z języka obcego). Jeden tekst w każdej parze językowej jest obowiązkowo pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym. Ten drugi też ‘lubi być’ tekstem prawniczym, chociaż czasami zdarzają się teksty ekonomiczne i ‘bardziej publicystyczne’.
Ile będziesz miał czasu na tłumaczenie? Całe 4 godziny. Możesz pisać na brudno.
Ale uwaga! Tego czasu wcale nie jest zbyt dużo. Tłumacze, którzy mają już egzamin za sobą podkreślają, że trzeba sobie nadać tempo, bo inaczej można po prostu nie zdążyć.
Pomiędzy częścią pisemna a ustną egzaminu jest około 2 tygodnie/1 miesiąc przerwy.
I jeszcze jedno. Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen zarówno z części pisemnej, jak i ustnej. O części ustnej już wkrótce na blogu…
Czy mogę się odwołać od wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego?
Dzisiaj w komentarzach na blogu znalazłam pytanie, które porusza bardzo ciekawą kwestię – chodzi o możliwość odwołania się od wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Mam jeszcze pytanie: czy od wyniku egzaminu służy odwołanie? Ktoś może ma jakieś doświadczenia z tym związane?
Nie ma podstawy prawnej do odwołania.
Możliwość odwołania, która występuje w przypadku osób przystępujących do egzaminu konkursowego na aplikację radcowską i adwokacką jest przewidziana przepisami prawa – patrz Prawo o adwokaturze i Ustawa o radcach prawnych.
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie przewiduje takiej możliwości. Kandydaci na tłumacza przysięgłego nie mogą zweryfikować wyników egzaminu w toku postępowania odwoławczego.
Wyniki części pisemnej egzaminów na tłumacza przysięgłego
Tematyka: aktualności, przebieg egzaminu
Przeglądając dzisiaj strony Ministerstwa Sprawiedliwości znalazłam zakładkę, w której Ministerstwo publikuje wyniki części pisemnej egzaminów na tłumacza przysięgłego.
Wcześniej te informacje nie były publikowane.
W tej chwili znajdziesz na stronie tylko wyniki z majowych egzaminów pisemnych (j. angielski, j. rosyjski, j. włoski), ale z czasem będą publikowane wyniki kolejnych egzaminów.
W mojej skromnej ocenie, to bardzo dobra decyzja. Nareszcie będzie można skonfrontować różne dane dotyczące statystyki zdawalności egzaminu na tłumacza przysięgłego. Niektórzy piszą, że średnia zdawalność egzaminu wynosi 8%, inni twierdzą, że zdawalność kształtuje się na poziomie 20-30%.
Teraz będziemy mogli dokonać obliczeń samodzielnie na podstawie wiarygodnego źródła.
P.S. Gdyby tak jeszcze upublicznić (w celach dydaktycznych) testy, które były na egzaminie …


RENATA ŚWIGOŃSKA

