Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Przykładowe teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości

Październik 17, 2016 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 5 komentarze
Tematyka: egzamin pisemny, egzamin ustny 

Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości pojawiły się w czwartek przykładowe teksty z j. angielskiego i j.niemieckiego z państwowych egzaminów, które się odbyły w przeszłości.

Germaniści mogą pobrać osiem przykładowych tekstów, a więc cały pakiet, zarówno z części pisemnej, jak i części ustnej.

W przypadku j. angielskiego są tylko 4 teksty z części pisemnej egzaminu.  Aby pobrać teksty, KLIKNIJ TUTAJ

O tym, że przykładowe teksty mają się pojawić na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości słyszałam już w roku 2013.  Mamy rok 2016.  Trochę to trwało… Lepiej później niż wcale ;-)

Miejmy nadzieję, że w tej zakładce pojawią się także przykładowe teksty z innych języków.

Przy okazji nie liczyłabym na sukcesywne umieszczanie tekstów z egzaminów, które odbywają się na bieżąco w ministerstwie. Zadaniem tej nowo stworzonej zakładki jest pokazanie  osobom zainteresowanym egzaminem tylko przykładowych tekstów, i nic więcej.

 

 

JAK JEST ZORGANIZOWANY EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego?… z cyklu wywiady z tłumaczami

‘ZDAŁAM EGZAMIN USTNY na tłumacza przysięgłego …z cyklu wywiady z tłumaczami

Jak przygotowywać się do części ustnej egzaminu? ODBIERZ DARMOWEGO AUDIOBOOKA!!!

Październik 27, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

BAZA TEKSTÓW EGZAMINACYJNYCH – nowy projekt dla kandydatów na tłumaczy przysiegłych

Październik 9, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 239 komentarze
Tematyka: dla studentów, egzamin pisemny, egzamin ustny, rozwój zawodowy 

Egzamin na tłumacza przysięgłego. REWOLUCJI NIE BĘDZIE!!!

Pod moim grudniowym wpisem na blogu o podziale na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych znalazłam dzisiaj  komentarz, na który czekało wielu czytelników bloga. Chodzi o ewentualne zmiany w organizacji egzaminu na tłumacza przysięgłego. Na razie zmian nie będzie…

Poniżej link do materiałów pokonferencyjnych ‘The Translation and Localization Conference’ umieszczony przez czytelniczkę bloga w komentarzu…

Aby przeczytać fragmenty wystąpienia przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KLIKNIJ TUTAJ

TŁUMACZENIE USTNE W SĄDZIE. Czy tłumaczyć wszystko?

Kwiecień 28, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 4 komentarze
Tematyka: egzamin ustny, w sądzie 

Rozmawiałam kiedyś z tłumaczem przysięgłym j. wietnamskiego o tłumaczeniu ustnym w sądzie. Jak już powymienialiśmy się różnymi historiami z tłumaczenia na sali, na koniec rozmowy  ów znajomy ‘pół żartem, pół serio’ powiedział mi, że ‘gdyby chciał dokładnie tłumaczyć wszystko, co mówi na sali oskarżony, to ten oskarżony dawno poszedłby siedzieć’.

Wiem, że czasami trudno jest tłumaczyć wszystko. Faktem jest, że kompetencja językowa oskarżonego, świadka, czy strony jest często bardzo słaba. Język, którym posługuje się oskarżony jest często bardzo ubogi, żeby nie powiedzieć prymitywny. Takie tłumaczenie ustne dla tłumacza przysięgłego jest często sporym wyzwaniem.

Ogólnie jednak zasada, która obowiązuje podczas tłumaczenia na sali sądowej jest taka, że TŁUMACZYMY WSZYSTKO, i TO BARDZO DOKŁADNIE. Nie pomijamy informacji i faktów, które pojawiają się w wypowiedzi osoby tłumaczonej. To nic, że od strony stylistycznej, tłumaczona wypowiedź jest niezgrabna, chaotyczna, i ‘nie trzyma się kupy’. Staramy się być maksymalnie precyzyjni.

Różne akcenty, niedopowiedzenia to ‘chleb powszedni’ podczas tłumaczenia ustnego.  Musimy sobie z tym radzić. To część naszej pracy.

Na zakończenie dzisiejszego wpisu akcent humorystyczny. Poniżej umieszczam nagranie z wypowiedzią Włocha, która mówi ‘po angielsku’ o swoich przejściach podczas pobytu na Malcie. ‘Akcent włoski’ wprowadził w jego historii wiele zamieszania… Posłuchaj…i spróbuj przetłumaczyć jego wypowiedź ;-)

Poznaj klasyfikację błędów na egzaminie na tłumacza przysięgłego! Wygraj książkę M.Kuźniaka ‘Egzamin na TP w praktyce. J. Angielski. Analiza językowa’

Przypominam, że termin nadsyłania prac konkursowych został przedłużony do 31.12.13. Nagrodami w konkursie są trzy ‘papierowe’ egzemplarze książki prof. Kuźniaka ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. J. angielski. Analiza językowa’ ufundowane przez wydawnictwo CH.Beck.

Zgodnie z prośbami zamieszczam poniżej warunki konkursu i klasyfikację błędów na egzaminie, która pomoże przygotować  ‘pracę konkursową’.


Make your own mind maps with Mindomo.

Aby uzyskać pełny dostęp do mapy, proszę kliknąć w kwadrat w prawym dolnym rogu.

Proszę przesłać cztery zdania z czterema różnymi, ciekawymi błędami w tekstach prawniczych (poza błędami formalnymi) (kierunek EN-PL lub PL-EN). Do przykładów z błędami należy dołączyć poprawną wersję tłumaczenia. Proszę także załączyć krótki komentarz, który wyjaśnia istotę tego błędu, podobnie do rozwiązania, które przyjął profesor w swojej książce.  Dla ułatwienia przedstawiam screen, w którym prof. Kuźniak przedstawia błędne i poprawne tłumaczenie oraz komentuje błąd kandydata. Zadanie konkursowe należy przygotować w podobny sposób, jak poniżej.

P.S. Termin nadsyłania prac konkursowych 31.12.13. Proszę o przesyłanie prac przez zakładkę KONTAKT na blogu.

Czy zmiany dotkną „starych” przysięgłych, czy tych, którzy zdali egzamin na obecnych zasadach?

Jestem doktorem nauk humanistycznych i nauczycielem akademickim na germanistyce z dziewięcioletnim stażem. W czerwcu br. ukończyłem IPSKT na UW (z wynikiem bdb). Obecnie prowadzę własną działalność gospodarczą w zakresie tłumaczeń.

Po ukończeniu IPSKT zapisałem się na egzamin na tłumacza przysięgłego. Pisemny zdałem, ustnego niestety już nie. Podobnie zresztą jak reszta koleżeństwa ze studiów (w sumie zdawało nas 7 osób). Cały egzamin zdało zaledwie ok. 20 % kandydatów. Biorąc pod uwagę moje wykształcenie i doświadczenie zawodowe, uważam, że do egzaminu byłem dobrze przygotowany. Podobne zdanie mam o koleżankach z IPSKT.

Moim zdaniem zdecydowana większość obecnych tłumaczy przysięgłych nie zdałaby egzaminu na tłumacza w tym kształcie i przy takich kryteriach. Czy nie powinni oni być zatem również poddani egzaminowi, który zweryfikowałby ich kompetencje?

Jestem głęboko zirytowany tą sytuacją, ale postanowiłem, że nie odpuszczę i wysłałem kolejne zgłoszenie na egzamin. Zastanawiam się jednak, czy ma to sens, bo – jak przeczytałem na Pani stronie internetowej – mają być w przyszłości jakieś zmiany (głównie chodzi mi o rozdzielenie uprawnień na pisemne i ustne).

W związku z tym miałbym zasadnicze pytanie: w jaki sposób zmiany dotknęłyby „starych” tłumaczy (uprawnienia sprzed wejścia ustawy z 2004 r.) i tych, którzy zdali egzamin na tłumacza przysięgłego na obecnych zasadach?

Szczerze mówiąc, to na Pana miejscu, dałabym sobie na razie spokój ze zdawaniem egzaminu. Poczekałabym dopóki ze strony Ministerstwa Sprawiedliwości nie padnie jakaś ‘poważna’ deklaracja, co do tego, jak zostanie rozwiązana kwestia tych tłumaczy, którzy zdobyli uprawnienia zawodowe przez wprowadzeniem podziału na TP pisemnych i ustnych.

Tak, jak wspomniałam we wcześniejszym wpisie, okazja ku temu będzie na konferencji branżowej w marcu. Ja niestety nie jestem władna do rozstrzygania takich kwestii publicznie. Nie jestem w stanie udzielić Panu odpowiedzi na pytanie postawione w tytule dzisiejszego wpisu.


PODZIAŁ na tłumaczy przysięgłych pisemnych i ustnych – CO TO BĘDZIE?

O tym, że Ministerstwo Sprawiedliwości pracuje nad wprowadzeniem podziału przysięgłych na tłumaczy ustnych i pisemnych mówi się już od prawie dwóch lat.

W tamtym roku na konferencji branżowej dla tłumaczy,  Naczelnik Wydziału Tłumaczy, Bolesław Cieślik, potwierdził publicznie, że w ministerstwie trwają prace nad takim podziałem. Zmiany miałyby dotyczyć także zmian w przeprowadzaniu egzaminu zawodowego. Byłby osobny egzamin pisemny, i osobny egzamin ustny.

W listopadzie, podczas panelu dyskusyjnego z członkami i konsultantami PKE, na konferencji MEDIUS CURRENS w Toruniu, do którego zostałam zaproszona jako przedstawiciel kandydatów na tłumacza przysięgłego, potwierdzono, że ‘coś jest na rzeczy’. Nie uzyskałam jednak na ten temat żadnych szczegółowych informacji.

Do przeprowadzenia takich zmian konieczna jest bowiem zmiana nie tylko rozporządzenia, ale także ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. To duże przedsięwzięcie także od strony logistycznej i organizacyjnej.

Wiem, że Bolesław Cieślik,  naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w  Ministerstwie Sprawiedliwości oraz nowy przewodniczący PKE, dr Adam Szafrański wezmą udział w dyskusji panelowej, która odbędzie się w marcu 2014, podczas konferencji branżowej dla tłumaczy. Dyskusja ma dotyczyć problemów związanych z dostępem do zawodu tłumacza przysięgłego. Myślę, że po tej dyskusji z udziałem przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości będziemy wiedzieć więcej na ten temat.

Dodam tylko, że zmiany mogą dotknąć ‘bardzo negatywnie’ tłumaczy przysięgłych, którzy już posiadają uprawnienia zawodowe. Ponieważ nie mam wiedzy pewnej, a ‘rewolucyjne informacje’, którą posiadam pochodzą ‘z kuluarów konferencji’,  wstrzymam się na razie od wszelkich spekulacji na ten temat.

Nie wiem jeszcze, czy wezmę udział w tej konferencji branżowej. Tych, którzy się zdecydują na udział, zapraszam do zadawania pytań.

P.S. Link do rejestracji na ‘The Localization and Translation Conference’ jest TUTAJ.

Następna strona »