Komisja Europejska ogłosiła nabór tłumaczy pisemnych j.angielskiego. Do wygrania jest 25 miejsc!
Chciałabym przypomnieć tym wszystkim tłumaczom, którzy są zainteresowani rozwojem swojej kariery zawodowej w strukturach Unii Europejskiej, że Komisja Europejska otworzyła w tamtym tygodniu procedurę naboru tłumaczy pisemnych j.angielskiego. Miejsce pracy: Bruksela lub Luksemburg.
Oprócz bardzo dobrego j. angielskiego (minimum poziom C2), wymagana jest dobra znajomość (poziom C1) jeszcze jednego języka UE, poza j. polskim oczywiście. Do wygrania jest 25 miejsc! Kontrakty kilkuletnie, nawet do 6 lat. Podania należy składać do 2 września.
Szczegóły dotyczące naboru znajdują się TUTAJ
Najnowsze publikacje dla kandydatów i tłumaczy przysięgłych j.angielskiego i j.niemieckiego
Tematyka: konferencje i wydarzenia, polecane publikacje, prof.A.D.Kubacki
Na rynku wydawniczym pojawiły się ostatnio dwie wartościowe książki dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j. angielskiego i j,niemieckiego. Autorów książek nikomu przedstawiać nie trzeba. Ich najnowsze książki stanowią kontynuację pewnej serii, która już wcześniej spotkała się z entuzjastycznym przyjęciem wśród osób zainteresowanych egzaminem zawodowym.
Obok na zdjęciu okładka najnowszej książki prof. Berezowskiego ‘Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?’
Książka ma bardzo praktyczną formułę, i podobnie jak poprzednie publikacje z tej serii stanowi połączenie słownika i podręcznika wprowadzającego w podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich.
To co sprawia, że książki prof. Berezowskiego są tak bardzo przydatne w przyswajaniu terminologii i nauce przekładu to niewątpliwie indeks na końcu książki. Oczywiście nie tylko, ale zwracam na niego uwagę, bo w wielu publikacjach dla kandydatów i tłumaczy takiego indeksu nie ma. A szkoda, bowiem dzięki indeksowi łatwo można sprawdzić, na których stronach znajdują się objaśnienia terminów i przykłady zastosowania. Jest to bardzo pomocne w nauce terminologii specjalistycznej. Absolutne ‘MUST HAVE’ dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j. angielskiego i pasjonatów przekładu prawniczego.
‘Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych’ prof. A.D.Kubackiego to novum na rynku wydawniczym. W książce zostały zebrane przykładowe pisma z różnych dziedzin, z którymi tłumacz może mieć do czynienia w swojej praktyce zawodowej. Zbiór dokumentów poprzedza ciekawa przedmowa na temat austriackiego języka prawa. Świadomość różnic językowych i systemowych jakie występują pomiędzy Niemcami, Austrią i Szwajcarią jest szczególnie ważna dla tłumaczy j.niemieckiego, bo znajomość tego rodzaju różnic jest sprawdzana na egzaminie zawodowym. Obowiązkowa lektura dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych j.niemieckiego.
[nagranie wideo] Jak tłumaczyć pisma sądowe i procesowe?
Tematyka: dla studentów, konferencje i wydarzenia, w sądzie, wiedza prawnicza
Sporo czytelników bloga pyta mnie, czy trzeba kończyć studia prawnicze, aby tłumaczyć prawo. Uważam, że nie jest to konieczne. Zwróć proszę uwagę, że na studiach uczysz się prawa, a nie języka i niuansów dot. przekładu prawniczego.
Oczywiste jest, że jeżeli nie masz orientacji w prawie, medycynie czy IT, to trudno Ci będzie tłumaczyć teksty specjalistyczne z tego zakresu.
Co robić? Jak zacząć ? Czytaj np. kodeks postępowania karnego i analizuj jednocześnie dokumenty, które występują w postępowaniu przygotowawczym i sądowym.
Zdyscyplinuj się. Codziennie rano analizuj niewielkie fragmenty ustaw i pism procesowych występujących w postępowaniu przygotowawczym i sądowym. Najpierw analizuj teksty od strony merytorycznej, a dopiero później od strony językowej. Proszę Cię…rób glosariusz!
Zrobienie glosariusza z każdego przeanalizowanego dokumentu zajmie Ci czas, to pewne, ale będzie to dobra inwestycja w Twój warsztat pracy. Z mojego doświadczenia z pracy z kandydatami na tłumaczy przysięgłych jednoznacznie wynika, że zdecydowanie lepiej opanujesz terminologię wykonując glosariusze. Będziesz miał dużą przewagę nad tymi osobami, którym nie chcę się poświęcić dodatkowych kilkunastu minut na wypisanie nowych terminów.
Żeby Cię zachęcić do tego rodzaju ćwiczeń, będę Ci udostępniać CYKLICZNIE wartościowe części nagrań z seminariów on-line. Materiały te pomogą Ci w zdaniu egzaminu i wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego.
[powyżej na nagraniu analiza dokumentów występujących w procesie karnym. Dokumenty te omawia wieloletni praktyk, pracownik sądu apelacyjnego]
Dodatkowo będziesz otrzymywał, wraz z fragmentami seminariów, glosariusze z terminami dotyczącymi przerabianego zakresu tematycznego.
[tym razem udostępniam Ci fragment glosariusza z podstawowymi terminami, które pojawiły się w trakcie powyższego nagrania. Proszę zapoznaj się z tymi terminami i spróbuj samodzielnie znaleźć ekwiwalenty w j. obcym] KLIKNIJ TUTAJ
PS.
Pomysł na cykl takich wpisów podsunęła mi jedna ze subskrybentek bloga – Pani Jola (dziękuję :-))
Teraz pytanie do Ciebie: co dodatkowo mógłby zawierać taki cykl wpisów z fragmentami nagrań i glosariuszami? Skomentuj!
Spotkanie Klubu Tłumaczy Przysięgłych i Prawniczych – 03.02.2015
Tematyka: konferencje i wydarzenia
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich*
zaprasza na spotkanie Klubu Tłumaczy Przysięgłych i Prawniczych,
które odbędzie się,
3 lutego (wtorek), o godz. 17.00
w siedzibie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich pod adresem
ul. Puławska 138 A, lok. 2, Warszawa.
Tematem spotkania będą zagadnienia związane z prowadzeniem kancelarii tłumacza przysięgłego.
Spotkanie poprowadzi dr hab. Artur Dariusz Kubacki, członek Zarządu STP.
*Zaproszenie STP dostałam w ramach subskrypcji newslettera, a ponieważ bardzo podoba mi się inicjatywa spotkań Klubu Tłumaczy Przysięgłych i Prawniczych, postanowiłam rozpowszechnić ją na moim blogu.
Dziękuję za wspaniałą frekwencję na dzisiejszym webinarze! Przepraszam tych, którzy ‘nie weszli’ z powodu braku miejsc!
Tematyka: konferencje i wydarzenia, prawo obce, wiedza prawnicza
Poniżej na mapce zaznaczone miejsca, z których pochodziło najwięcej uczestników
świątecznego webinaru ‘Differences in common and civil law system’
Świąteczny webinar dla czytelników bloga
Tematyka: konferencje i wydarzenia, prawo obce, w sądzie, wiedza prawnicza
DIFFERENCES
IN COMMON AND CIVIL LAW SYSTEM
Bezpłatny webinar
w czwartek, 18 grudnia, godz.20.00
Zapraszam serdecznie!
Co nowego na blogu w 2015r?
W nowym roku 2015 planuję wprowadzić na blogu parę nowości. Będę chciała uruchomić bezpłatny portal z tekstami paralelnymi, który będzie wspomagał przygotowania kandydatów na tłumaczy przysięgłych. O tym projekcie wspominałam w nagraniu wideo, który umieściłam na blogu w październiku.
Poza tym, chciałabym ruszyć z projektem ‘Wywiady z ciekawymi osobistościami z środowiska’, których praca zawodowa, lub naukowa jest w jakiś sposób związana z egzaminem na tłumacza przysięgłego i kształceniem adeptów zawodu.
Z KIM POWINNAM PRZEPROWADZIĆ WYWIAD? Pomóż mi w tym, proszę. Poniżej umieściłam ankietę. Z góry dziękuję Ci za jej wypełnienie.
PS. Jeżeli chciałbyś dodać osoby, z którymi warto by porozmawiać, min. o przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to napisz proszę Twoje uwagi w komentarzu
[wpsqt name=”Z kim chciałbyś, abym przeprowadziła wywiad na blogu?” type=”survey”]
Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej odpowiada na pytania czytelników bloga…
Tematyka: błędy na egzaminie pisemnym, konferencje i wydarzenia, Państwowa Komisja Egzaminacyjna, prof.A.D.Kubacki
O WYBORACH TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO… z prof. A.D.Kubackim, członkiem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej
Tematyka: błędy na egzaminie pisemnym, konferencje i wydarzenia, Państwowa Komisja Egzaminacyjna, prof.A.D.Kubacki
CO TO SĄ TEKSTY PARALELNE? Wywiad z prof. A.D.Kubackim, członkiem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości
Tematyka: błędy na egzaminie pisemnym, konferencje i wydarzenia, Państwowa Komisja Egzaminacyjna, prof.A.D.Kubacki