Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Kończy się III kadencja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej

Marzec 6, 2017 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: Państwowa Komisja Egzaminacyjna 

Ostatnia sesja egzaminów na tłumacza przysięgłego była ostatnią  sesją  Państwowej Komisji Egzaminacyjnej w tej kadencji.

Pod koniec kwietnia powinna zostać podana do informacji decyzja Ministra Sprawiedliwości, co do nowego składu Komisji.

Przypomnę, że ostatnia zmiana była w roku 2013 i była dość istotna. Zmienił się wtedy Przewodniczący Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.  O zmianach, które miały miejsce w PKE  cztery lata temu, można przeczytać w moim wpisie na blogu z roku 2013

Jak będzie skład Komisji IV kadencji dowiemy się za niecałe dwa miesiące ;-)

 

Państwowa Komisja Egzaminacyjna zaproponowała tekst formuły poświadczającej

Grudzień 18, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 10 komentarze
Tematyka: egzamin pisemny, Państwowa Komisja Egzaminacyjna 

(Źródło: strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości)

Propozycja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

w zakresie formułowania wzmianki o kierunku tłumaczenia oraz formuły poświadczającej tłumaczenie

 

Wzmianka o kierunku tłumaczenia

 

Kandydat na tłumacza przysięgłego umieszcza na początku tłumaczenia wzmiankę o jego kierunku w odpowiedniej wersji językowej, podając z jakiego języka źródłowego dokonano przekładu, tj.

Tłumaczenie poświadczone [lub tłumaczenie uwierzytelnione] z języka …

 

Formuła poświadczająca tłumaczenie

 

Formułę poświadczającą tłumaczenie kandydat na tłumacza przysięgłego powinien umieścić – w odpowiedniej wersji językowej – bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia. Formuła powinna zawierać następujące elementy:

1. poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu (albo: skanem dokumentu, wydrukiem komputerowym dokumentu, faksem dokumentu, tekstem niesygnowanym, dokumentem elektronicznym) w danym języku,

2. informację o tym, że kandydat X jest tłumaczem przysięgłym danego języka obcego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP,

3. numer tłumaczenia w repertorium tłumacza przysięgłego,

4. miejsce i datę sporządzenia tłumaczenia,

5. podpis tłumacza oraz informację o przyłożeniu pieczęci (okrągłej) tłumacza przysięgłego.

 

Przykładowa formuła poświadczająca:

(Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem/kopią dokumentu (lub: skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym/dokumentem elektronicznym) w języku … . 

X, tłumacz przysięgły języka …, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP/00/00.

Numer w repertorium: 1/2014

Warszawa, 18.01.2014 r.

Pod formułą: pieczęć (okrągła) i podpis tłumacza przysięgłego

 

Ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15.07.2014r.)

 

 

 

 

 

 

 

Umieszczam poniżej informację, która ukazała się na stronach ministerstwa sprawiedliwości w tamtym tygodniu,  zaraz po uroczystości zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego. Myślę, że trzeba to odnotować jako ‘postęp’, bo w tamtym roku informacji o tym wydarzeniu na  głównej stronie MS nie znalazłam. Tak jakby zaprzysiężenie to była ceremonia niewarta odnotowania. W tym roku jest zdecydowanie lepiej ;-)

Poniżej przeczytasz notatkę prasową przygotowaną  przez Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji Ministerstwa Sprawiedliwości.

W dniu 15 lipca 2014 r. w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych, których grono powiększyło się o 78 nowych osób, specjalistów zarówno z tak popularnych języków jak angielski, rosyjski czy niemiecki, jak również z rzadziej spotykanych takich jak kataloński, indonezyjski czy bośniacki.

Ślubowanie, złożone zgodnie z art. 7 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, przyjął pan Jerzy Kozdroń, Sekretarz Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości.

W ceremonii brali również udział – obok samych tłumaczy i członków ich rodzin – Zastępca Dyrektora Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej – Pan Karol Dałek oraz pracownicy Wydziału Tłumaczy Przysięgłych.

Po przyjęciu ślubowania Pan Minister Jerzy Kozdroń podkreślił, że funkcja tłumacza przysięgłego została stworzona na potrzeby polskiego porządku prawnego i pełni bardzo ważną rolę organu pomocniczego wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił także uwagę na konieczność posiadania przez tłumaczy przysięgłych nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Z kolei w swoim przemówieniu Pan Dyrektor Karol Dałek przypomniał  nowym tłumaczom przysięgłym o ich prawach i obowiązkach wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a także przepisów procesowych prawa karnego i cywilnego.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.

Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej, mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10.014 tłumaczy z 48 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

 

 

Egzamin na tłumacza przysięgłego. REWOLUCJI NIE BĘDZIE!!!

Pod moim grudniowym wpisem na blogu o podziale na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych znalazłam dzisiaj  komentarz, na który czekało wielu czytelników bloga. Chodzi o ewentualne zmiany w organizacji egzaminu na tłumacza przysięgłego. Na razie zmian nie będzie…

Poniżej link do materiałów pokonferencyjnych ‘The Translation and Localization Conference’ umieszczony przez czytelniczkę bloga w komentarzu…

Aby przeczytać fragmenty wystąpienia przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KLIKNIJ TUTAJ

Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej odpowiada na pytania czytelników bloga…

O WYBORACH TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO… z prof. A.D.Kubackim, członkiem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej

CO TO SĄ TEKSTY PARALELNE? Wywiad z prof. A.D.Kubackim, członkiem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości

TELEKONFERENCJA z udziałem PROFESORA ARTURA KUBACKIEGO, członka Państwowej Komisji Egzaminacyjnej (12 luty, godz. 20.00)

Miło mi poinformować, że w środę, 12 lutego, o godz. 20.00 poprowadzę w Internecie telekonferencję z udziałem prof. Artura Kubackiego, członka Państwowej Komisji Egzaminacyjnej oraz członka Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości.

Pan Profesor przyjął moje zaproszenie i zgodził się spotkać i porozmawiać z czytelnikami mojego bloga. Tematem naszego spotkania będzie, między innymi, jego nowa książka pt. „JAK SPORZĄDZAĆ TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE DOKUMENTÓW?”

Zapraszam wszystkich czytelników na to wydarzenie.  W pierwszej części telekonferencji przeprowadzę wywiad z prof. A. Kubackim, w drugiej części będzie specjalna  SESJA PYTAŃ I ODPOWIEDZI – każdy z czytelników będzie mógł zadać profesorowi pytanie.

Na spotkanie z prof. A. Kubackim zarezerwujcie sobie ok. dwóch godzin. Nie będzie Wam potrzebna kamerka wideo, potrzebne będą natomiast słuchawki. Bez słuchawek odbiór będzie możliwy, ale jego jakość może być dużo słabsza (pogłos).

Transmisję z telekonferencji możecie odbierać na swoim komputerze lub urządzeniach mobilnych – tablecie lub smartphonie - szczegółowe informacje dotyczące organizacji i kwestii technicznych spotkania prześlę czytelnikom drogą e-mailową.

W konferencji mogą oczywiście uczestniczyć czytelnicy przebywający za granicą. Rozpoczynamy 12 lutego,  godz. 20.00 CET (Central European Time). Dostosujcie transmisję do swojego czasu lokalnego. Zapraszam serdecznie. Sprawą kluczową nie jest tutaj miejsce, w którym przebywacie, ale jakość łącza internetowego, do którego macie dostęp w momencie transmisji. 

WAŻNE! Podczas telekonferencji zostanie ogłoszony konkurs. Zwycięzcy tego konkursu otrzymają od Pana Profesora  egzemplarze jego najnowszej książki: ‘Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?’

Czy istnieją ograniczenia dotyczące ilości tekstu na egzaminie na tłumacza przysięgłego? GDZIE SĄ STANDARDY?

W listopadzie, podczas dyskusji panelowej na UMK w Toruniu, jeden z uczestników konferencji sugerował, aby nie było limitu czasu na egzaminie. Proponował, aby każdy kandydat tłumaczył na egzaminie tak długo, jak chce.  Obecni na konferencji przedstawiciele Komisji Egzaminacyjnej odrzucili taki pomysł – względy organizacyjne, wynajęcie sali, itd. całkowicie wykluczają taką możliwość. Zresztą każdy egzamin musi ‘trwać jakiś czas’, zawsze jest jakiś limit czasowy.

Mówiono jednak o ujednoliceniu standardów dotyczących tekstów egzaminacyjnych. Z tego, co wiem, liczba znaków we wszystkich czterech  tekstach egzaminacyjnych nie będzie mogła przekraczać 7.000 znaków w każdej grupie językowej. To wszystko Komisja będzie chciała ‘unormować’ w Regulaminie Egzaminu na Tłumacza Przysięgłego, o którym wspominałam na blogu w tamtym tygodniu.

Obecnie zdarza się niestety – wiem to z bezpośrednich relacji kandydatów na blogu – że teksty do tłumaczenia w różnych grupach językowych są różnej długości. Przykładowo, tłumacz j. portugalskiego, który ostatnio zdawał ministerialny egzamin na TP, otrzymał do tłumaczenia teksty egzaminacyjne, których objętość wynosiła ok. 10.000 znaków!!! Napisał do mnie w tej sprawie e-maila.

Wiem, że członkowie i konsultanci Komisji Egzaminacyjnej zaglądają na mój blog. Chciałam więc zwrócić uwagę na ten ‘palący’ problem. Standardy, o których rozmawialiśmy w Toruniu, są niezbędne. Im wcześniej zostaną wprowadzone, tym lepiej…

Dzień dobry,

chciałbym podzielić się z Panią wrażeniami z egzaminu na tłumacza przysięgłego. A właściwie wątpliwością, co do objętości takiego egzaminu. Objętość czasowa jest nieprzekraczalna, to dla mnie jasne. Czy istnieją jednak ograniczenia dotyczące ilości tekstu?
Sądziłem, że objętość tekstów powinna być przybliżona do normy tłumacza, która w moim przekonaniu wynosi na godzinę około 1,5 do 2 stron (przyjmując za stronę 1125 znaków) wraz z komentarzami tłumacza i zapisami zalecanymi przez KTP.
Ja przetłumaczyłem dwa teksty w całości i dwa połowicznie. Nie z niewiedzy, a  z braku czasu (uznałem też lepiej przetłumaczyć dwa teksty połowicznie niż zostawić jeden całkowicie nieprzetłumaczony, co odbiera 50 punktów i powoduje że pozostałe teksty muszą być doskonałe).
Ogółem „wygenerowałem” osiem stron tłumaczeń. Zamiast jedenastu.
Mogłem to stwierdzić z całą pewnością, ponieważ po egzaminie znalazłem wszystkie cztery teksty w internecie. Mogłem więc sprawdzić dokładną ich objętość. Być może odzwyczaiłem się od pisania ręcznego, ale 10000 znaków ze spacjami to chyba dużo. Wraz z uwagami tłumacza i obowiązkowymi formułami to ponad 11 stron tekstu, na które mamy cztery godziny…
Rozpocząłem pracę od tekstu najobszerniejszego, z języka obcego na polski. Liczył on 3418 znaków ze spacjami, bez uwag tłumacza i obowiązkowych formuł . Po nim, na pozostałe trzy teksty (z których ostatni liczył 3138 znaków) pozostało mi niewiele ponad dwie godziny.
W rezultacie musiałem skrócić dwa ostatnie teksty, na które pozostało około 45 minut.  Bardzo duża objętość tekstów mniej technicznych spowodowała brak czasu mimo zupełnie płynnego i nieprzerwanego tłumaczenia.
Sądzę że dwa niedokończone teksty, a właściwie zrealizowane w ok. 30 %, choć z adnotacją że stanowią tylko fragment tekstu, niweczą moje szanse na zdobycie uprawnień, prawda?

Tłumaczenie tekstów publicystycznych na egzaminie na TP będzie obowiązkowe! Od czego zacząć przygotowania?

Jak zapewne wiecie, na egzaminie na tłumacza przysięgłego jeden tekst do tłumaczenia może być tekstem publicystycznym. Dotyczy to zarówno części pisemnej, jak i części ustnej egzaminu. Pozostałe teksty są zawsze tekstami prawniczymi, sądowymi lub urzędowymi.

Z moich bezpośrednich  rozmów z członkami i konsultantami PKE wiem, że kandydaci na TP  mają najwięcej problemów z tłumaczeniem tekstów publicystycznych. W tych tekstach jest podobno najwięcej błędów.

Podobno w ‘Regulaminie Egzaminu na Tłumacza Przysięgłego’, który Komisja zamierza opracować (chodzi o standaryzację wymagań na egzaminie), ma być zapis, że w zestawie tekstów z każdego języka jeden tekst będzie musiał być tekstem publicystycznym. Do tej pory różnie to bywało w różnych grupach językowych.

Poniżej wpis jednego z czytelników, których dzieli się z osobami początkującymi wskazówkami dotyczącymi tłumaczenia tego rodzaju tekstów.

Blog Pani Renaty staram się obserwować regularnie. Uczestniczę także w dyskusji pod wpisami na blogu. Po opublikowaniu przez panią Renatę wpisu pt. ‘Od czego zacząć tłumaczenia prawnicze’, zaproponowałem, aby zrobić wpis o tym, jak zacząć tłumaczenia publicystyczne. Pani Renata zaproponowała mi napisanie wpisu gościnnego na ten temat. Przyznam, że jestem zaskoczony tą propozycją. Bardzo dziękuję za takie wyróżnienie.

Od czego zacząć tłumaczenia publicystyczne i tłumaczenie artykułów prasowych? Moim zdaniem najlepiej zacząć od czytania artykułów prasowych publikowanych w Polsce. Nie będę wymieniał tutaj tytułów, aby nie być posądzonym o reklamę. Każdy ma swoje gusta czytelnicze i niech każdy sam dokona wyboru. Można czytać także publikacje zagraniczne.

Warto śledzić na bieżąco także strony internetowe. Wiele artykułów można czytać za darmo. Jak byłem studentem, to niektóre niemieckie gazety umożliwiały prenumeratę na okres próbny tygodnia lub dwóch. To także dobry pomysł. Ja osobiście korzystam z prenumeraty magazynu polsko-niemieckiego DIALOG. Strona internetowa magazynu jest TUTAJ.

A jeżeli chodzi o tłumaczenia ustne, to praktycznie każdy z nas ma dziś w domu Internet. Tłumaczenia ustne możemy ćwiczyć praktycznie sami w domu. Przykładowo możemy słuchać przemówień prezydenta Niemiec lub pani kanclerz i próbować je tłumaczyć na język polski oraz w druga stronę.

Poza tym, kiedy niemieccy politycy odwiedzają nasz kraj są organizowane konferencje prasowe. W takich konferencjach często biorą udział tłumacze. Konferencje są transmitowane na żywo. Warto wtedy samemu spróbować takiego tłumaczenia.

 

Następna strona »