Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Dziękuję za wspaniałą frekwencję na dzisiejszym webinarze! Przepraszam tych, którzy ‘nie weszli’ z powodu braku miejsc!

Grudzień 18, 2014 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: konferencje i wydarzenia, prawo obce, wiedza prawnicza 

Poniżej na mapce zaznaczone miejsca, z których pochodziło najwięcej uczestników

świątecznego webinaru ‘Differences in common and civil law system’

Świąteczny webinar dla czytelników bloga

DIFFERENCES

IN COMMON AND CIVIL LAW SYSTEM

Bezpłatny webinar

w czwartek, 18 grudnia, godz.20.00

Zapraszam serdecznie!

Tłumacz w procesie karnym w Hiszpanii

Autorem wpisu jest pani Agnieszka Rzewólska (więcej informacji o autorce dzisiejszego wpisu znajdziesz w stopce).

Niedawno mieliśmy okazję osobiście śledzić przebieg rozprawy sądowej w sprawie karnej o zabójstwo i chcielibyśmy podzielić się z Wami zdobytymi informacjami. W związku z tym w kolejnych wpisach będziemy omawiać poszczególne elementy tego procesu, zaprezentujemy podstawowe słownictwo i wyjaśnimy towarzyszące rozprawie procedury. Zapraszamy do lektury!

Proces rozpoczyna się od wyboru ławy przysięgłych (Tribunal del Jurado). Spośród 36 losowo wybranych obywateli wyznacza się 9 członków ławy (jurados titulares) i 2 osoby na zastępstwo (jurados suplentes). Przy ostatecznym wyborze składu ławy przysięgłych uwzględniana jest opinia prokuratora (Fiscal), oskarżyciela posiłkowego (acusación particular) i obrońcy (abogado defensor/defensa). Wyżej wymienionym, wybranym losowo osobom zadawane są pytania i następnie ważone są ich odpowiedzi, po czym prokurator, oskarżyciel posiłkowy i obrońca typują swoich kandydatów i dokonują ostatecznego wyboru. A kto może zostać członkiem ławy?

EL TRIBUNAL DEL JURADO – ŁAWA PRZYSIĘGŁYCH

Zostać członkiem ławy przysięgłych w Hiszpanii może każdy pełnoletni obywatel, posiadający pełnię praw obywatelskich. Ponadto musi umieć czytać i pisać oraz zamieszkiwać w okolicy miejsca, gdzie odbywa się rozprawa z udziałem ławy przysięgłych. Dla każdej sprawy skład ławy jest inny, a dobór jej członków dokonuje się na podstawie losowania z wcześniej przygotowanej listy (w kolejnych wpisach rozwiniemy ten temat). Po wyborze członków ławy, składają oni przysięgę (juramento o promesa) i przystępują do pracy.

Krótki glosariusz (j.hiszpański ) – KLIKNIJ TUTAJ

——————————————————————–

Agnieszka Rzewólska jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego, wpisanym na listę tłumaczy pod numerem TP/3534/05, posiada również uprawnienia tłumacza przysięgłego w Hiszpanii. Ukończyła Filologię hiszpańską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Mieszkając w Polsce przez wiele lat łączyła zawód tłumacza i nauczyciela, pracując jako lektor j. hiszpańskiego w SJO Uniwersytetu Gdańskiego.  Pasja do Hiszpanii powiodła ją do Granady, gdzie w latach 2005-2008, dzięki stypendium otrzymanym od hiszpańskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych, odbyła studia doktoranckie na Wydziale Dydaktyki Języka i Literatury Uniwersytetu w Granadzie. Obecnie mieszka na stałe w Madrycie, gdzie świadczy usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na hiszpański i vice versa. Zamiłowanie do prawa zaowocowało specjalizacją w tłumaczeniach prawniczych.

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego w innym kraju Unii Europejskiej?

Nie wiem czy korzystasz z europejskiego portalu e-sprawiedliwość. Cel portalu jest bardzo ambitny – ma w przyszłości stać się uniwersalnym elektronicznym punktem kontaktowym w dziedzinie sprawiedliwości.  Jest dostępny w 22 językach.

Warto więc tam zaglądać, jeżeli interesujesz się tłumaczeniem prawniczym. Jest tam dużo wiedzy praktycznej zarówno o prawie unijnym, jak i porządkach prawnych poszczególnych państw członkowskich (prawie krajowym).

Teksty na portalu należy jednak czytać krytycznie, sporo informacji nie jest aktualizowanych, np. prezentacje dotyczące systemów sądownictwa w poszczególnych państwach Unii Europejskiej – jak zobaczyłam schemat polskiego systemu sądownictwa to nabrałam dużego dystansu do tego, co jest na tej stronie.  Studiuj więc to co jest tam napisane, ale krytycznie…

Podsumowując. Jak będziesz przeglądać portal, zajrzyj proszę koniecznie na  podstronę, która wyjaśnia jak znaleźć tłumacza przysięgłego w poszczególnych krajach UE… Ciekawa jestem jak oceniasz informacje na tym portalu,  w skali 1-5?  Napisz poniżej w komentarzu…

 

Dzisiaj parę słów o prawie rosyjskim…

Listopad 26, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · Zostaw komentarz
Tematyka: Marcin Snarski - prawnik, prawo obce, wiedza prawnicza 

Dzisiaj będę doskonalić na blogu swój warsztat dziennikarski – przeprowadzę wywiad. Moim rozmówcą jest pan Marcin Snarski, młody prawnik, absolwent Studium Prawa Rosyjskiego Uczelni Łazarskiego, autor bloga PRAWO ROSYJSKIE

Renata Świgońska: Czy mógłby pan powiedzieć krótko i zwięźle początkującym tłumaczom, czytelnikom mojego bloga jakie są podstawowe różnice w systemie prawa polskiego i rosyjskiego. Na co powinien zwrócić uwagę początkujący tłumacz tekstów prawniczych w j. rosyjskim, który nie jest prawnikiem i nie ma żadnej wiedzy prawniczej, dopiero zaczyna się uczyć?

Marcin Snarski: Najważniejsze moim zdaniem różnice, na które należy zwrócić uwagę to:

1/ hierarchia źródeł prawa,

2/ spółki handlowe, i

3/ sądy arbitrażowe.

Renata Świgońska: Jaka jest różnica w hierarchii źródeł prawa między Polską a Federacją Rosyjską?

Marcin Snarski: Oprócz konstytucji mamy w Rosji także „federalne ustawy konstytucyjne” (liczba pojedyncza- федеральный конституционный закон), które regulują także  sprawy ustrojowe. Stoją wyżej w hierarchii ponad „zwykłymi”, określanymi jako „федеральный закон” (albo skrótem: ФЗ). Poza występującymi w Polsce ustawami i rozporządzeniami, na szczeblu federalnym w Rosji pojawiają się np. ukazy prezydenta. Z kolei podmioty Federacji mają pewne pełnomocnictwa do stanowienia własnych praw, stąd mają np. własne konstytucje. Zatem tworzą nam się 3 „szczeble” prawa: federalny, podmiotów Federacji, prawo miejscowe (np. miasteczek). W Polsce nie mamy tego środkowego. Oczywiście temat wymagałby całego artykułu, ale apeluję po prostu o pewną czujność.

Renata Świgońska: A spółki handlowe?

Marcin Snarski: Rosja nie zna niektórych typów spółek, które występują u nas (np. spółka partnerska), z kolei u nas nie ma np. podziału spółek akcyjnych na „otwarte” i „zamknięte”. Znowu należy stąpać ostrożnie…

Renata Świgońska: Wspomniał pan jeszcze o sądach arbitrażowych (sądach polubownych)?

Tutaj sprawa jest dość prosta, choć to w sumie klasyczna pułapka. Sąd arbitrażowy (арбитражный суд) w Rosji to nie sąd polubowny (третейский суд), tylko raczej sąd gospodarczy, rozstrzygający generalnie spory przedsiębiorstw. Dzisiaj na konferencji* sami Rosjanie tłumaczyli ten termin na angielski po prostu jako „commercial courts”.

Renata Świgońska: Czy może pan podać kilka źródeł dotyczących prawa rosyjskiego, które poleciłby pan młodym tłumaczom j. rosyjskiego?

Marcin Snarski: Pewne zasługi ma tutaj Kancelaria Sejmu. Na jej stronie jest dostępne np. tłumaczenie rosyjskiej konstytucji czy „słownik procedur parlamentarnych”, gdzie znajdziemy różne zwroty związane nie tylko z parlamentem, ale i prawem, także po rosyjsku. Jeśli zaś potrzebujemy dostępu do rosyjskich tekstów aktów prawnych, to strony internetowe systemów informacji prawnej (np. Consultant Plus, Garant) służą pomocą. Bazy są regularnie aktualizowane (w przeciwieństwie np. do aktów na stronach urzędów czy ministerstw), posiadają także inne dodatkowe zalety – hiperłącza miedzy poszczególnymi dokumentami, czy uwagi dotyczące uchyleń czy zmian przepisów. W dzień zwykle dostępne są głównie najbardziej podstawowe akty jak np. kodeksy. Natomiast wieczorami (koło 22 czasu moskiewskiego) i w weekendy otwierany jest rozszerzony dostęp. Nie mamy wtedy wglądu do wszelkich zasobów systemu (np. komentarzy), ale jeśli chodzi o same teksty aktów, to co oferują powinno nam wystarczyć do pracy.

Renata Świgońska: W imieniu czytelników bloga TlumaczeniaPrawnicze.com.pl bardzo dziękuję za pana wskazówki i poświęcony czas.

*mowa o Rosyjsko-Polskim Dniu Prawniczym - konferencji, która odbyła się w tamtym tygodniu w Warszawie. Relację z tej konferencji znajdziesz na blogu Prawo Rosyjskie TUTAJ.

———–

Marcin Snarski – student V roku prawa UW, absolwent Studium Prawa Rosyjskiego (organizowanego przez Uczelnię Łazarskiego we współpracy z Akademickim Instytutem Prawnym w Moskwie). Jego pasją jest prawo rosyjskie. Autor bloga PRAWO ROSYJSKIE. Oprócz rosyjskiego, uczy się także  portugalskiego. Poza tym interesuje się historią, sztukami walki, negocjacjami, od niedawna także marketingiem.

Zapraszam na blog, którego tematyką jest prawo rosyjskie…

Listopad 23, 2012 · Autor wpisu: Renata Świgońska · 2 komentarze
Tematyka: prawo obce, wiedza prawnicza 

Natknęłam się niedawno na nowy blog prawniczy PRAWO ROSYJSKIE, który może być interesujący  dla czytelników mojego bloga – tłumaczy j. rosyjskiego.  Autorem bloga jest student V roku prawa, Marcin Snarski.

Język pana Marcina jest ‘lajtowy’. Blog  fajnie się czyta, nie ma tam paragrafów ani sygnatur. Poza tym autor ma zacięcie lingwistyczne, oprócz rosyjskiego uczy się także portugalskiego.

Warto pytać i komentować wpisy na blogach prawniczych, bo dzięki temu zdobywamy potrzebny nam ‘know-how’ i kontakty w branży. CZYTELNICY BLOGÓW (także mojego) często nawet nie wiedzą JAK OGROMNY MAJĄ WPŁYW na to jakie tematy prawnik porusza na swoim na blogu. Zachęcam więc tłumaczy j. rosyjskiego do zaglądania i komentowania bloga PRAWO ROSYJSKIE.

I jeszcze jedno. Pan Marcin recenzuje na swoim blogu Studium Prawa Rosyjskiego Uczelni Łazarskiego. Ja też jestem absolwentką Łazarskiego (Wydział Prawa). Wspominam o tym, bo jakiś czas temu, jedna z czytelniczek mojego bloga, tłumaczka j. rosyjskiego,  chciała uzyskać moją opinię o tym Studium (czy warto tam studiować). Nie mogłam wtedy pomóc – teraz odsyłam do pana Marcina, który jest absolwentem tego Studium i z tego co widzę pasjonatem kultury prawnej ;) naszego wschodniego sąsiada.

Przy okazji, bardzo się cieszę, że autor bloga PRAWO ROSYJSKIE podziela mój pogląd co do polskich szkół prawa obcego: Aby studiować obcy system prawa, należy przede wszystkim znać podstawy prawa polskiego. Wspominałam o tym u mnie na blogu w czerwcu, we wpisie ‘JAK ZDOBYĆ CENNĄ WIEDZĘ PRAWNICZĄ DO ‘TŁUMACZEŃ PRZYSIĘGŁYCH’. Poniżej opinia pana Marcina:

(…) Ponieważ zajęcia [na Studium] obejmują zarówno prawo materialne, jak i procedury, warto mieć pewną orientację w polskich regulacjach, by móc się do nich odwołać. Zatem lepiej być studentem starszych lat, niż na I roku, kiedy uczy się o sądach kapturowych czy prawie rzymskim (choć to ostatnie też może się przydać :) ). Ja na Studium chodziłem będąc na IV roku. Gdy np. czasem nie zrozumiałem jakiegoś terminu, mogłem domyślić się, o czym mowa. Choć prawo rosyjskie jest prawem obcym, nie znaczy to, że nie ma żadnych wspólnych cech z polskim. Przykładowo znając jakąś instytucję prawa cywilnego, można ją poznać po jej cechach, nawet gdy nie znamy samego rosyjskiego terminu.

P.S. W poniedziałek ukaże się u mnie na blogu mój wywiad z panem Marcinem na temat prawa rosyjskiego.

P.P.S  Z dzisiejszego wpisu na blogu PRAWO ROSYJSKIE dowiesz się jak zostać adwokatem w Rosji – polecam bardzo ciekawy artykuł o adwokaturze w Rosji