Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Bezpłatne wsparcie on-line w przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Zapraszam Cię dzisiaj na część prawniczą mojego bezpłatnego wsparcia on-line dla kandydatów na tłumacza przysięgłego.

Szkolenie to przygotowałam aby pomóc Ci w samodzielnym przygotowaniu do egzaminu. W samodzielnej pracy oprócz motywacji i samodyscypliny ważne jest aby wiedzieć, że zmierza się w dobrym kierunku. Należy pracować na tekstach, które pojawiają się na egzaminie. Zapisując się na mój bezpłatnybiuletyn masz pewność, że jesteś na dobrej drodze. Co kilka dni będziesz otrzymywać ode mnie e-maila, w którym będę podsyłać Ci jakieś pismo sądowe, tekst prawniczy lub krótkie wprowadzenie w zagadnienia prawne, których znajomość przyda Ci się na egzaminie.

Dlaczego mówię tak dużo o przepisach? Ponieważ, uważam że w tłumaczeniach specjalistycznych konieczne jest wprowadzenie merytoryczne do tematu. Nie chodzi o to, żeby zagłębiać się w prawie, ale o to, aby poznać kontekst w jakim dokumenty, które tłumaczymy, funkcjonują. Dlatego zanim przechodzę do omawiania terminologii, robię zawsze krótkie wprowadzenie w zagadnienia prawne.

Dzisiaj prezentacja  na temat intercyzy. Dlaczego  wybrałam właśnie ten temat?

Przepisy mówią, że jeżeli któryś z małżonków nie włada językiem polskim, to w czynnościach notarialnych związanych z zawarciem umowy majątkowej małżeńskiej (intercyzy), musi uczestniczyć tłumacz przysięgły.

Dlatego, między innymi, dobrze jest przerobić ten temat przed egzaminem – poniżej nagrania jest do pobrania wzór intercyzy, jaka może pojawić się do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Mam świadomość, że dla lingwistów ta część mojej prezentacji, która jest bardziej prawnicza,  może być nużąca. Jeszcze raz powtarzam, że nie chcę Cię zarzucić przepisami. To jest podstawowe minimum! Chodzi o to,  abyś wiedział ‘co z czym się je’. Od tłumacza przysięgłego nie wymaga się wiedzy prawniczej – to prawda. Potrzebna Ci jest jednak orientacja i umiejętność poruszania się w temacie – bez tego po prostu trudno tłumaczyć specjalistyczne teksty z zakresu prawa.

A teraz zapraszam Cię do odsłuchania prezentacji. Aby przejść w tryb pełnoekranowy naciśnij prostokąt w dolnym pasku nagrania.

Unable to display content. Adobe Flash is required.

P.S. Kliknij tutaj aby pobrać przykładową intercyzę do tłumaczenia na egzaminie.

P.P.S. Aby zapisać się na bezpłatny biuletyn, wypełnij formularz zapisu pod moim zdjęciem na blogu.

Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

Wszystkim osobom zamierzającym przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego polecam  ‘Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego‘ pod red. Zofii Rybińskiej (Wyd. Translegis)

Książka zawiera wybór autentycznych tekstów egzaminacyjnych angielskich, francuskich, hiszpańskich, niemieckich, polskich, rosyjskich i włoskich , które były na egzaminie na tłumacza przysięgłego w latach 2005-2010.

Teksty te zostały opracowane przez członków i konsultantów Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości, stanowią więc wiarygodne źródło wiedzy na temat egzaminu i poziomu trudności tekstów do tłumaczenia na egzaminie.

Więcej na temat przykładowych tekstów na egzaminie na tłumacza przysięgłego pisałam na blogu tutaj.

 

Egzamin na tłumacza przysięgłego – przykładowe teksty

Pytanie zasadnicze jakie zadają sobie osoby przystępujące do egzaminu brzmi: Jakie pisma sądowe, urzędowe i teksty prawnicze mogą pojawić się  na egzaminie na tłumacza przysięgłego? Możliwości są tysiące.

Do egzaminu na tłumacza przysięgłego najlepiej przygotowywać się oczywiście na podstawie tekstów, które pojawiły się już wcześniej.

Przykładowe teksty do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego – gdzie ich szukać?

Warto trochę ‘poguglować’ i poszukać na forach internetowych wypowiedzi tych tłumaczy, którzy mają już egzamin za sobą. Fora internetowe, takie jak globtra.com czy proz.com, to bardzo dobre źródło informacji dla kandydata na tłumacza przysięgłego – znajdziesz tam wiadomości  ‘z pierwszej ręki’.

Ministerstwo Sprawiedliwości nie udostępnia niestety tekstów z odbytych egzaminów na tłumacza przysięgłego na swoich stronach internetowych. A może to kwestia czasu… Wyniki egzaminów jeszcze do niedawna nie były publikowane, a teraz można się z nimi zapoznać.

Kilka przykładów tekstów, jakie pojawiły się na egzaminie na tłumacza przysięgłego znajdziesz w książce Rojewskiego, Cieślika i Laski pt.‘Egzamin na tłumacza przysięgłego’. Autorzy tej publikacji prezentują przykładowe teksty egzaminacyjne w angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim oraz polskim. Książka zawiera także komentarz do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Warto sięgnąć także po publikacje wydawnictwa  Translegis

P.S. Jeżeli jest coś, co chciałbyś dodać od siebie odnośnie pism sądowych, urzędowych i prawniczych, to napisz w komentarzu…

 

« Poprzednia strona