﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>BLOG O TŁUMACZENIU PRAWNICZYM I SĄDOWYM</title>
	<atom:link href="http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 15:52:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
		<item>
		<title>Departament Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/17/departament-zawodow-prawniczych-i-dostepu-do-pomocy-prawnej/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/17/departament-zawodow-prawniczych-i-dostepu-do-pomocy-prawnej/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 06:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5156</guid>
		<description><![CDATA[Departament Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej to nowa nazwa starego Departamentu Organizacyjnego w Ministerstwie Sprawiedliwości w ramach którego działał dawny Wydział Tłumaczy Przysięgłych. Dawny, bo od 1 marca 2012r, tj. od momentu wejścia w życie zarządzenia Ministra Sprawiedliwości sprawy dotyczące tłumaczy przysięgłych podlegają Wydziałowi Tłumaczy Przysięgłych, Biegłych Sądowych i Biegłych Rewidentów oraz wspomnianemu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Departament Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy </strong><strong>Prawnej</strong> to nowa nazwa starego Departamentu Organizacyjnego w Ministerstwie Sprawiedliwości w ramach którego działał dawny Wydział Tłumaczy Przysięgłych. Dawny, bo od 1 marca 2012r, tj. od momentu wejścia w życie zarządzenia Ministra Sprawiedliwości sprawy dotyczące tłumaczy przysięgłych podlegają <strong>Wydziałowi Tłumaczy Przysięgłych</strong>, Biegłych Sądowych i Biegłych Rewidentów oraz wspomnianemu Departamentowi Zawodów Prawniczych.</p>
<p style="text-align: justify;">Być może to właśnie te zmiany organizacyjne (oprócz Departamentu Organizacyjnego zlikwidowano jeszcze kilka innych), były powodem, dla którego w kwietniu nie odbywały się w ministerstwie egzaminy na tłumacza przysięgłego. Przypominam, że wtedy w świat poszła plotka, że <strong>&#8216;minister likwiduje</strong> egzamin na tłumacza przysięgłego&#8217;. Ale to była tylko plotka!</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/17/departament-zawodow-prawniczych-i-dostepu-do-pomocy-prawnej/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zmiany w kodeksie postępowania cywilnego &#8211; co oznaczają dla tłumaczy przysięgłych?</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/07/zmiany-w-kodeksie-postepowania-cywilnego-co-one-znaczaja-dla-tlumaczy-przysieglych/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/07/zmiany-w-kodeksie-postepowania-cywilnego-co-one-znaczaja-dla-tlumaczy-przysieglych/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 05:58:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>
		<category><![CDATA[wiedza prawnicza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5728</guid>
		<description><![CDATA[W czwartek, 3 maja weszła w życie ustawa z dnia 16 września 2011r. o zmianie ustawy &#8211; Kodeks postępowania cywilnego oraz niektórych innych ustaw. Wprowadziła duże zmiany w procedurze cywilnej. Czy dla tłumaczy przysięgłych  nowelizacja ta ma w ogóle jakieś znaczenie? Zmiany te nie dotyczą przecież zmiany statusu tłumacza przysięgłego &#8211; status tłumacza przysięgłego został [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>W czwartek</strong>, 3 maja weszła w życie ustawa z dnia 16 września 2011r. o zmianie ustawy &#8211; Kodeks postępowania cywilnego oraz niektórych innych ustaw. Wprowadziła duże zmiany w procedurze cywilnej.</p>
<p style="text-align: justify;">Czy dla tłumaczy przysięgłych  nowelizacja ta ma w ogóle jakieś znaczenie? <strong>Zmiany </strong>te nie dotyczą przecież zmiany statusu tłumacza przysięgłego &#8211; status tłumacza przysięgłego został uregulowany w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004r.</p>
<p style="text-align: justify;">Wspominam o zmianach w kpc na moim blogu, min. dlatego, że duża część tłumaczy przysięgłych to osoby prowadzące działalność <strong>gospodarczą </strong>(przedsiębiorcy).</p>
<p style="text-align: justify;">W obecnym stanie prawnym spory między <strong>przedsiębiorcami </strong>będą rozpatrywane w oparciu o przepisy dotyczące zwykłego postępowania cywilnego. Z Kodeksu postępowania cywilnego usunięto bowiem postępowanie gospodarcze.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Gdyby </strong>więc przyszło tłumaczowi przysięgłemu &#8211; przedsiębiorcy toczyć spór z innym przedsiębiorcą, to nie tylko proces sądowy będzie się toczył w oparciu o przepisy o zwykłym postępowaniu cywilnym. Tłumacz przysięgły jako pozwany nie będzie musiał także wnosić odpowiedzi na <strong>pozew</strong>! (patrz art. 207 par. 1 kpc).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/07/zmiany-w-kodeksie-postepowania-cywilnego-co-one-znaczaja-dla-tlumaczy-przysieglych/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ile osób odwiedziło blog w kwietniu?</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/07/ile-osob-odwiedzilo-blog-w-kwietniu/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/07/ile-osob-odwiedzilo-blog-w-kwietniu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 05:50:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5709</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/wp-content/uploads/2012/05/Przegląd-użytkowników-Google-Analytics-Mozilla-Firefox_2012-05-02_14-12-54.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-5710" title="Ile osób odwiedziło blog w kwietniu?" src="http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/wp-content/uploads/2012/05/Przegląd-użytkowników-Google-Analytics-Mozilla-Firefox_2012-05-02_14-12-54-300x181.png" alt="" width="300" height="181" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/05/07/ile-osob-odwiedzilo-blog-w-kwietniu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Okiem odbiorcy tłumaczenia</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/27/okiem-odbiorcy-tlumaczenia/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/27/okiem-odbiorcy-tlumaczenia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 06:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[mec. Agnieszka Swaczyna - adwokat]]></category>
		<category><![CDATA[zarządzanie kancelarią TP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5634</guid>
		<description><![CDATA[Autorem wpisu jest mec. Agnieszka Swaczyna Jako adwokat reprezentujący strony w sprawach także z udziałem obywateli państw obcych często korzystam z usług tłumaczy. Właściwie powinnam napisać &#8211; biura tłumaczeń. Od dłuższego czasu współpracuję z jednym biurem i w tym wpisie postaram się wyjaśnić, dlaczego jestem wiernym klientem tego właśnie biura. Dla uproszczenia nazwę „moje” biuro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://kancelariaswaczyna.pl" target="_blank"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5532" title="Kancelaria Adwokacka Agnieszka Swaczyna" src="http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/page0001-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><span style="text-decoration: underline;"><strong>Autorem wpisu jest mec. Agnieszka Swaczyna</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Jako adwokat reprezentujący strony w sprawach także z udziałem obywateli państw obcych często korzystam z usług tłumaczy. Właściwie powinnam napisać &#8211; biura tłumaczeń. Od dłuższego czasu współpracuję z jednym biurem i w tym wpisie postaram się wyjaśnić, dlaczego jestem wiernym klientem tego właśnie biura. Dla uproszczenia nazwę „moje” biuro tłumaczeń biurem X.</p>
<p style="text-align: justify;">Może powinnam podkreślić, że naprzeciwko mojej kancelarii nie brakuje tłumaczy, a biuro X jest położone kilka przystanków dalej, ale (kolejność przypadkowa):</p>
<p style="text-align: justify;">1)      tłumaczenie zawsze jest na czas – nie zdarzyło mi się, żeby tłumaczenie było zgłoszone do odbioru później niż się umówiliśmy. Jeżeli występują komplikacje, to jestem o tym informowana na bieżąco i mam prawo decyzji, czy kontynuujemy zlecenie;</p>
<p style="text-align: justify;">2)      jestem obsłużona miło i kulturalnie – wbrew pozorom ma to ogromne znaczenie. Traktuje siebie i innych poważnie i tego samego oczekuję od innych. Nie chodzi o uniżoność wobec „wielkiego” adwokata, tylko o równorzędne traktowanie. Rozmowa ze mną jak z petentem zdyskwalifikowała już w moich oczach kilka biur tłumaczeń;</p>
<p style="text-align: justify;">3)      do tłumaczenia wystarczający jest skan dokumentu, a oryginał okazuję przy odbiorze. Dzięki temu muszę podjechać do biura tylko raz, a poświadczenie tłumaczenia z oryginału jest umieszczone na dokumencie;</p>
<p style="text-align: justify;">4)      nie muszę uiszczać zaliczki za tłumaczenie, a płatność wykonuję po otrzymaniu faktury. Zdaję sobie sprawę, że gotówka w ręku, to nie to samo, co przelew, ale… musze czekać aż klient prześle pieniądze na tłumaczenie. To zwykle trochę trwa, a tłumaczenia prawie zawsze potrzebne są „na już”. Gdy ja czekam na pieniądze od klienta tłumacz już pracuje, a ja nie muszę (zresztą nigdy tego nie robię) zakładać własnych pieniędzy. Oczywiście można sobie wyobrazić, że klient nie przyśle mi pieniędzy (na szczęście do tej pory mi się to nie zdarzyło). Cóż, to ja zamawiam tłumaczenie i to ja muszę zapłacić. Z tego powodu biuro X nie ryzykuje, bo ma dłużnika w postaci mojej kancelarii;</p>
<p style="text-align: justify;">5)      i chyba ostatnie, ale nie mniej istotne: tłumaczenia są podpięte do oryginałów. Dla tłumacza to nie jest problem. Tłumaczy, więc wie co do czego przynależy. Ja – nie zawsze. Otrzymałam kiedyś stos tłumaczeń z języka niemieckiego i spędziłam dość dużo czasu (nie napiszę co myślałam o biurze tłumaczeń) na dopasowywaniu tłumaczenia do tłumaczonego dokumentu. Na szczęście, dzięki znajomości języka było to możliwe. Co można zrobić, gdy otrzymuje się luzem tłumaczenie np. z jęz. arabskiego. Wstyd się przyznać, tym językiem nie władam (na szczęście biuro X trzyma standardy i nie było problemu). Jednak, nawet jeżeli jestem w stanie pokładać puzzle przygotowane przez tłumacza, jest to dla mnie po prostu strata czasu. Na marginesie dodam, że z biurem, które oddało mi tłumaczenia luzem już nie współpracuję. Również dlatego, że nie podeszło ze zrozumieniem do zgłaszanego problemu i potraktowało mnie opryskliwie. Tego żaden klient nie lubi i formuła „klient ma zawsze rację” obowiązuje także w takich relacjach.</p>
<p style="text-align: justify;">Współpraca z biurem tłumaczy jest dla mnie wygodniejsza. Nie muszę za każdym razem szukać kontaktu do tłumaczy poszczególnych języków. Nawet, jeśli biuro nie zatrudnia tłumacza danego języka, to kontaktuje się odpowiednią osobą i bierze na siebie odpowiedzialność za jakość i dotrzymanie standardów. Nie wykluczałabym jednak współpracy z pojedynczymi tłumaczami. Być może mogliby mi zaoferować coś więcej, co by mnie przekonało do współpracy właśnie z nimi. Jednak te moje warunki, to dla mnie niezbędne minimum.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/27/okiem-odbiorcy-tlumaczenia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ciekawe czy ten poliglota zostanie tłumaczem?</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/26/ciekawe-czy-ten-poliglota-zostanie-tlumaczem/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/26/ciekawe-czy-ten-poliglota-zostanie-tlumaczem/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 05:11:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=4610</guid>
		<description><![CDATA[Właśnie obejrzałam nagranie, w którym dwudziestoletni chłopak demonstruje swoje umiejętności. Siądź wygodnie w fotelu i posłuchaj, proszę. Coś niesamowitego! &#160; P.S. Ciekawe jakie ten gość ma plany na przyszłość &#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Właśnie obejrzałam nagranie, w którym dwudziestoletni chłopak demonstruje swoje umiejętności.</p>
<p style="text-align: justify;">Siądź wygodnie w fotelu i posłuchaj, proszę. Coś niesamowitego!</p>
<p><iframe width="500" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/55_G66g02QU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>P.S. Ciekawe jakie ten gość ma plany na przyszłość <img src='http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/26/ciekawe-czy-ten-poliglota-zostanie-tlumaczem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dowiedz się co dalej, po zaprzysiężeniu!</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/25/dowiedz-sie-co-dalej-po-zaprzysiezeniu/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/25/dowiedz-sie-co-dalej-po-zaprzysiezeniu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 05:09:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>
		<category><![CDATA[co dalej, po zaprzysiężeniu...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5608</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><script type="text/javascript" src="http://app.getresponse.com/view_webform.js?wid=181917"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/25/dowiedz-sie-co-dalej-po-zaprzysiezeniu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Szkolenia dla tłumaczy w Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/23/szkolenia-dla-tlumaczy-w-stowarzyszeniu-tlumaczy-polskich/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/23/szkolenia-dla-tlumaczy-w-stowarzyszeniu-tlumaczy-polskich/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 13:46:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5589</guid>
		<description><![CDATA[Dostałam przed momentem e-maila ze Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. W zasadzie to nie wiem, czy powinnam umieszczać tego rodzaju wpis u siebie na blogu. Dlaczego? 1/ po pierwsze nikt mnie o to nie prosił, 2/ po drugie nie jestem tłumaczem zrzeszonym, ani w STP ani w TEPIS (i nie zamierzam być), a poza tym NIC Z [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Dostałam przed momentem</strong> e-maila ze Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. W zasadzie to nie wiem, czy powinnam umieszczać tego rodzaju wpis u siebie na blogu. Dlaczego?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>1/ po pierwsze </strong>nikt mnie o to nie prosił,</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>2/ po drugie </strong>nie jestem tłumaczem zrzeszonym, ani w STP ani w TEPIS (i nie zamierzam być), a poza tym NIC Z TEGO NIE MAM &#8211; nie prowadzę tam szkoleń, ani nie udzielam się w żadnej z tych organizacji.</p>
<p style="text-align: justify;">Zdecydowałam się jednak umieścić tą informację u siebie, bo od czytelników bloga wiem, że <strong>nowe szkolenia cykliczne STP</strong> przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego cieszą się wśród kandydatów bardzo dobrą opinią.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>DOBRA ORGANIZACJA, KADRA PROFESJONALISTÓW I PRZYZWOITA CENA! </strong>Czego chcieć więcej!</p>
<p style="text-align: justify;">Przy okazji gratuluję nowemu zarządowi STP pomysłu zorganizowania <strong>tego rodzaju &#8216;treningu&#8217;.</strong> Jest duża różnica w porównaniu do tego, co było w STP kiedyś.  <strong>Byle tak dalej <img src='http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Poniżej harmonogram szkoleń dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych:<strong><br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Kwiecień 2012</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>28.04.2012 </strong>– Język angielski w zakresie praktycznych umiejętności niezbędnych podczas egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych – 1 wolne miejsce</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Maj 2012</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>12.05.2012</strong> – Język angielski w tłumaczeniu konsekutywnym i a vista – 9 wolnych miejsc</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>12.05.2012</strong> – Język angielski w zakresie tłumaczenia dokumentów/tekstów występujących w postępowaniu cywilnym – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe – Część II.- 12 wolnych miejsc</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>19.05.2012</strong> – GDAŃSK-WRZESZCZ – Język niemiecki w zakresie praktycznych umiejętności podczas egzaminu państwowego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych – 14 wolnych miejsc</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>26.05.2012</strong>– Przekład brytyjskich i polskich pism procesowych w postępowaniu upadłościowym i naprawczym – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe – 14 wolnych miejsc</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Czerwiec 2012</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>09.06.2012 </strong>– Język francuski w tłumaczeniu konsekutywnym z notacją – 10 wolnych miejsc</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>16.06.2012</strong>– Język angielski w zakresie słownictwa dokumentów księgowych – warsztaty terminologiczne i tłumaczeniowe – część. II – 13 wolnych miejsc</p>
<p style="text-align: justify;">Szczegółowe informacje, opisy szkoleń i formularze zgłoszeniowe znajdują się na witrynie <a href="http://www.stp.org.pl/index.php/pl/szkolenia/oferta-szkolen">Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.</a></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/23/szkolenia-dla-tlumaczy-w-stowarzyszeniu-tlumaczy-polskich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mec. Agnieszka Swaczyna partnerem merytorycznym bloga TP</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/23/mec-agnieszka-swaczyna-partnerem-merytorycznym-bloga-tp/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/23/mec-agnieszka-swaczyna-partnerem-merytorycznym-bloga-tp/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 05:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>
		<category><![CDATA[mec. Agnieszka Swaczyna - adwokat]]></category>
		<category><![CDATA[wiedza prawnicza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5528</guid>
		<description><![CDATA[Miło mi poinformować, że mec. Agnieszka Swaczyna, stała czytelniczka i  komentatorka moich wpisów, została partnerem merytorycznym bloga TP. Mec. Agnieszka Swaczyna jest adwokatem. Ukończyła prawo na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagielońskiego. Od momentu złożenia egzaminu adwokackiego, tj. od 2003 r. jest członkiem Okręgowej Rady Adwokackiej w  Krakowie. W swojej praktyce adwokackiej pani mecenas koncentruje [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://kancelariaswaczyna.pl" target="_blank"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5532" title="Kancelaria Adwokacka Agnieszka Swaczyna" src="http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/page0001-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a><strong>Miło mi</strong> poinformować, że mec. Agnieszka Swaczyna, stała czytelniczka i <strong> komentatorka</strong> moich wpisów, została partnerem merytorycznym bloga TP.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Mec. Agnieszka Swaczyna</strong> jest adwokatem. Ukończyła prawo na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagielońskiego. Od momentu złożenia egzaminu adwokackiego, tj. od 2003 r. jest członkiem <strong>Okręgowej Rady Adwokackiej w  Krakowie.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>W swojej praktyce adwokackiej </strong>pani mecenas koncentruje się na tych dziedzinach prawa, które jak sama twierdzi  <strong> &#8216;najlepiej lubi i czuje&#8217;,</strong> mianowicie na prawie cywilnym i rodzinnym. Swoją wiedzą i bogatym doświadczeniem dzieli się aktywnie z czytelnikami dwóch blogów prawniczych,  <strong><a href="http://www.blogrozwod.pl/">o rozwodzie i separacji </a>i<a href="http://blog.kancelariaswaczyna.pl/"> prawie cywilnym</a></strong>, których jest autorką.</p>
<p style="text-align: justify;">Nie często zdarza się, aby adwokat prowadził aż dwa blogi prawnicze. Skąd taka <strong>decyzja i determinacja? </strong>Posłuchajmy, <strong>jak wyjaśnia to</strong> sama pani mecenas:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Zawsze lubiłam robić „coś więcej”. Jako dziecko, oprócz zwykłej szkoły, uczęszczałam też do szkoły muzycznej.  Tak było i w podstawówce i w liceum. Na pierwszym roku studiów  prawniczych uzyskałam tytuł skrzypka instrumentalisty. Po ukończeniu  szkoły muzycznej nie wyobrażałam sobie, że ograniczę się tylko do prawa. </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Na drugim roku studiów prowadziłam rytmikę w przedszkolu. Wbrew pozorom  było to zajęcie wykańczające fizycznie i psychicznie (jak w chińskim  przekleństwie: obyś cudze dzieci uczył!) – od tego czasu mam duży  szacunek do pracy nauczycieli. <img src="http://www.blogrozwod.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":-)" /></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em> Po roku „luzu” przypadek sprawił, że z pasją rzuciłam się w nowe  doświadczenie – grę na fortepianie i … kieliszkach (!)  w prawdziwym  teatrze! Przed zawodowym „ustatkowaniem się” (od 2003 r. jestem  adwokatem) zdążyłam jeszcze pracować w dziale eksportu dużej firmy.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Chcąc wykonywać dobrze swoją pracę, nie mogę już łapać kilka „srok za  ogon”. Ale chęć robienia czegoś więcej pozostała. Może dlatego zaczęłam  prowadzić blogi? To coś więcej od codziennego życia adwokata. Mam  nadzieję, że prowadzenie bloga jest nie tylko przyjemnością dla mnie,  ale też źródłem informacji dla Ciebie czytelniku. Jeżeli uważasz, że  powinnam poruszyć jakiś temat, napisz do mnie <a title="ZADAJ PYTANIE" href="http://www.blogrozwod.pl/zadaj-pytanie/">tutaj</a>.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Polecam Ci serdecznie</strong> lekturę blogów o rozwodzie i separacji oraz o prawie cywilnym. Jeżeli polubiłaś mój blog, to na pewno polubisz także te dwa blogi prawnicze. Tym bardziej, że pisane są prostym językiem, przeplatane <strong>historiami z życia</strong> i bogatym doświadczeniem zawodowym. Można się sporo nauczyć i przy okazji dopytać  w komentarzach na blogu o poruszane <strong>kwestie prawne</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>W ramach </strong>swojej praktyki adwokackiej mec. Agnieszka Swaczyna często współpracuję z tłumaczami &#8211; wszak <strong>nasza emigracja</strong> też się rozwodzi, a małżeństw mieszanych nie brakuje. Siedziba jej kancelarii znajduje się w Krakowie.  Korzysta z nowoczesnych środków komunikacji. Mówi  płynnie po angielsku  &#8211; obsługuje klientów  <strong>zagranicznych.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Więcej informacji znajdziesz na stronie <a href="http://www.kancelariaswaczyna.pl">www.kancelariaswaczyna.pl</a><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/23/mec-agnieszka-swaczyna-partnerem-merytorycznym-bloga-tp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pierwsze urodziny bloga TP</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/21/pierwsze-urodzony-bloga-tp/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/21/pierwsze-urodzony-bloga-tp/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2012 05:52:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5503</guid>
		<description><![CDATA[Minął rok. Dokładnie dwanaście miesięcy. W piątek 21 kwietnia 2011r. umieściłam na  blogu mój pierwszy wpis. Pisałam wtedy&#8230; &#8216;Chciałabym, aby ten blog był miejscem spotkania prawników i tłumaczy, oraz osób zainteresowanych przekładem i językiem prawniczym.&#8217; Po dwunastu miesiącach pracy czuję dużą satysfakcję. Napisałam &#8216;pracy&#8217;, bo prowadzenie profesjonalnego bloga, co potwierdzi chyba każdy blogujący prawnik, wymaga [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Minął rok</strong>. Dokładnie dwanaście miesięcy. <strong>W piątek 21 kwietnia 2011r.</strong> umieściłam na  blogu mój pierwszy wpis.</p>
<p style="text-align: justify;">Pisałam wtedy&#8230; &#8216;<em>Chciałabym, aby ten blog był miejscem  spotkania <strong>prawników </strong>i tłumaczy,   oraz osób zainteresowanych przekładem i  językiem prawniczym.&#8217;</em></p>
<p style="text-align: justify;">Po dwunastu miesiącach <strong>pracy </strong>czuję dużą satysfakcję. Napisałam &#8216;pracy&#8217;, bo prowadzenie profesjonalnego bloga, co potwierdzi chyba <strong>każdy blogujący prawnik,</strong> wymaga &#8216;<strong>hardcorowej</strong>&#8216; pracy i autentycznego zaangażowania.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Satysfakcję czuję</strong> jednak nie dlatego, że blog zaliczył prawie <strong>47.000 odwiedzin</strong>. Statystyka jest oczywiście ważna. Każdy chce, aby to co robi było zauważone i docenione.</p>
<p style="text-align: justify;">Ale tak naprawdę, chodzi o coś więcej. <strong>Chodzi o poczucie sensu</strong>. Bardzo dobrze wyjaśnił to Stephen R. Covey w swojej książce <strong>&#8216;</strong>8. Nawyk&#8217;.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Być może czytałaś</strong> jego wcześniejszą książkę &#8217;7 nawyków skutecznego działania&#8217;. Siedem nawyków dotyczyło tego, jak stać się osobą wysoce skuteczną. Ósmy nawyk natomiast odpowiada na główne wyzwanie epoki <strong>pracownika opierającego się na wiedzy.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tym ósmym nawykiem jest odkrycie własnego głosu i zainspirowanie innych ludzi, by odkryli swój głos. <em>Każdy człowiek</em> &#8211; pisze Covey -  <em>odczuwa głębokie, wrodzone, niemal niemożliwe do opisania pragnienie znalezienia w życiu <strong>własnego głosu. </strong></em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Gdzie znajduje się ten głos?</strong> Gdy angażujesz się w pracę, w której wykorzystujesz swój talent i która stanowi pożywkę dla Twojej pasji, a jej wykonanie jest konieczne z powodu wielkiego na nią zapotrzebowania, sumienie zaś nakazuje Ci je zaspokoić &#8211; tam znajduje się Twój głos, Twoje powołanie, <strong>kodeks Twojej duszy</strong></em><strong>.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mam nadzieję, że rozumiesz. To ważne słowa. Niezależnie od tego, gdzie jesteś i w jakim momencie życia się znajdujesz, powinnaś szukać swojego głosu i iść za nim. Tylko wtedy będziesz szczęśliwa i spełniona.</p>
<p style="text-align: justify;">Na koniec chcę Ci podziękować za ten rok i wspólnie spędzony <strong>czas</strong>. Zrobię wszystko, aby kolejne dwanaście miesięcy <strong>obfitowało </strong>w bogatą treść i abyś z lektury mojego bloga wyniosła &#8216;jakąś wartość&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/21/pierwsze-urodzony-bloga-tp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mec. Błażej Sarzalski partnerem merytorycznym bloga TP</title>
		<link>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/20/mec-blazej-sarzalski-partnerem-merytorycznym-bloga-tp/</link>
		<comments>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/20/mec-blazej-sarzalski-partnerem-merytorycznym-bloga-tp/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 05:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Renata Świgońska</dc:creator>
				<category><![CDATA[aktualności]]></category>
		<category><![CDATA[mec. Błażej Sarzalski - radca prawny]]></category>
		<category><![CDATA[wiedza prawnicza]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/?p=5407</guid>
		<description><![CDATA[Miło mi poinformować, że mec. Sarzalski, który &#8216;występował&#8217; ostatnio u mnie gościnnie, został partnerem merytorycznym bloga TP. Mec. Błażej Sarzalski jest radcą prawnym, wpisanym na listę w Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Katowicach. Jest ekspertem portalu Wyborcza.biz. Doradza w zakresie prawa spółek, a w szczególności tworzenia i przekształceń spółek handlowych oraz ich funkcjonowania. Bardzo się [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://rejestracjaspolkizoo.pl" target="_blank"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5532" title="Kancelaria Radcy Prawnego Błażej Sarzalski" src="http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/wp-content/uploads/2012/04/logo-Kancelaria-Sarzalski.jpg" alt="" width="190" height="107" /> </a><strong>Miło mi poinformować,</strong> że mec. Sarzalski, który<strong> <a href="http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/02/dlaczego-warto-nie-zaniedbywac-tlumaczenia-ustnego-w-ksztalceniu-tlumazca-przysieglego/">&#8216;występował&#8217; ostatnio u mnie gościnnie</a></strong>, został partnerem merytorycznym bloga TP.</p>
<p style="text-align: justify;">Mec. Błażej Sarzalski jest <strong>radcą prawnym</strong>, wpisanym na listę <strong>w Okręgowej Izbie Radców Prawnych </strong>w Katowicach. Jest ekspertem portalu Wyborcza.biz. Doradza w zakresie prawa spółek, a w szczególności tworzenia i <strong>przekształceń spółek handlowych</strong> oraz ich funkcjonowania.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>Bardzo się cieszę, że zgodził się dołączyć do <strong>zespołu merytorycznego </strong>mojego bloga, bowiem jego specjalizacja<strong>, </strong>wiedza i doświadczenie będą bardzo pomocne w doskonaleniu zawodowym <strong>tłumaczy przysięgłych</strong> i tłumaczy przygotowujących się do<strong> egzaminu zawodowego. </strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Z wiedzy pana mecenasa </strong>tłumacze będą mieli okazję skorzystać w ramach projektów komercyjnych, które chcę w przyszłości organizować <strong>z udziałem notariuszy, radców prawnych, i adwokatów </strong>(zarówno on-line, jak i w &#8216;realu&#8217;).</p>
<p style="text-align: justify;">Więcej informacji na temat praktyki mec. Sarzalskiego znajdziesz na blogu jego kancelarii, której <a href="http://rejestracjaspolkizoo.pl/kontakt/"><strong>siedziba znajduje się w Dąbrowie Górniczej.</strong></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Polecam</strong> kontakt z jego kancelarią, szczególnie tym tłumaczom, których klienci zagraniczni chcą <strong>rejestrować spółki w Polsce</strong> i potrzebują w tym zakresie <strong>fachowej porady i obsługi prawnej.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Aby nie przedłużać, <strong>posłuchaj</strong>, co o swoich produktach i usługach, pisze sam <strong>mec. Błażej Sarzalski:</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Świadczę usługi na terenie <strong>całej Polski</strong>, dlatego gorąco zachęcam Cię do zapoznania się z poniższą<strong> listą usług</strong> oraz do kontaktu:</em></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>projekty umów spółek dostosowane do potrzeb konkretnej działalności,</em></li>
<li><em>projekty zmian w umowach spółek,</em></li>
<li><em>sporządzanie pełnej dokumentacji rejestrowej,</em></li>
<li><em>pełna rejestracja spółki,</em></li>
<li><em>e-rejestracja spółki z o.o.,</em></li>
<li><em>rejestracja spółek z podmiotami zagranicznymi,</em></li>
<li><em>przekształcenia przedsiębiorców jednoosobowych w spółki z o.o.,</em></li>
<li><em>rozwiązania powodujące uniknięcie podwójnego opodatkowania w spółce z o.o.,</em></li>
<li><em>opinie prawne w zakresie prawa spółek,</em></li>
<li><em>działanie w charakterze pełnomocnika na zgromadzeniach wspólników i walnych zgromadzeniach w spółkach,</em></li>
<li><em>działania anonimizacyjne w spółkach – pełnienie funkcji powiernika,</em></li>
<li><em>reprezentacja w sporach sądowych wynikłych na tle stosowania prawa spółek,</em></li>
<li><em>stała obsługa prawna spółek.</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em>Szczegółowy opis niektórych usług:</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Umowa spółki</strong> &#8211; sporządzenie pełnej umowy spółki, <strong>dostosowanej do potrzeb konkretnej działalności</strong>, z uwzględnieniem wszelkich niuansów prawnych oraz konieczności wynikających z przepisów prawa.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Sporządzenie pełnej dokumentacji rejestrowej</strong> – opcja polecana <strong>dla osób spoza Śląska i Zagłębia</strong>,  obejmująca sporządzenie umowy spółki oraz formularzy rejestrowych, a  także załączników wymaganych przepisami prawa handlowego. Dodatkowo  udzielam w formie elektronicznej oraz telefonicznej wskazówek co do  wymaganych załączników niezwiązanych bezpośrednio z rejestracją sądową  spółki (wnioski o nadanie numeru ewidencji podatkowej, numeru REGON,  zgłoszenia płatnika składek ZUS) oraz sposobu przeprowadzenia procedury  rejestracyjnej.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Rejestracja spółki – </strong>dla osób potrzebujących pomocy w formalnościach związanych z postępowaniem rejestrowym, mających zamiar utworzyć spółkę <strong>na Śląsku</strong> (obszar działania sądów rejestrowych w Katowicach, Gliwicach, Częstochowie) <strong>oraz Małopolsce</strong> (sąd w Krakowie). W ramach pakietu oferuję sporządzenie umowy spółki,  wszelkich formularzy rejestrowych wraz z załącznikami, bieżącą  współpracę ze wspólnikami i zarządem a także konsultacje wszelkich spraw  związanych z rejestracją spółki, a także <strong>reprezentację przed sądem rejestrowym</strong>, a wedle potrzeby także umówienie notariusza i pomoc w załatwieniu wszelkich spraw notarialnych.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Rejestracja spółki, w przypadku gdy wspólnikiem jest osoba spoza granic Polski</strong> – dla spółek z kapitałem zagranicznym, które chcą rozpocząć działalność  w Polsce kieruję ofertę specjalną, związaną z załatwieniem wszelkich  formalności rejestrowych, stworzeniem umowy oraz przeprowadzeniem  wszelkich niezbędnych tłumaczeń.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Konsultacje w zakresie prowadzenia i tworzenia spółki</strong> – sprawy związane z opiniowaniem umów, prowadzeniem dokumentacji,  protokołowaniem zgromadzeń wspólników, wewnętrznymi regulacjami spółki  (regulamin zarządu, rady nadzorczej, komisji rewizyjnej), kwestiami  spornymi między wspólnikami.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Uniknięcie podwójnego opodatkowania spółki z o.o.</strong> – czyli utworzenie podwójnej struktury opartej o wcześniej utworzoną  spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółkę komandytową. W  klasycznej spółce z o.o.  zysk opodatkowany jest podwójnie podatkiem  dochodowym – pierwszy raz, na etapie uzyskiwania zysku przez samą  spółkę, drugi, na etapie wypłaty dywidendy dla wspólników. Oferuję w tym  zakresie pełne wdrożenie struktury opartej na dwóch spółkach:  kapitałowej i osobowej, która umożliwia uniknięcie podwójnego  opodatkowania nawet co do 99% procent zysku z działalności.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Jeżeli potrzebujesz <strong>opinii prawnej</strong> z zakresu powstawania i funkcjonowania spółek prawa handlowego możesz także skorzystać z mojej oferty.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Oto przykładowe <strong>tematy</strong> wykonywanych przeze mnie opinii:</em></p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><em>jakimi dokumentami musi dysponować <strong>spółka z Singapuru</strong> aby potwierdzić umocowanie jej przedstawicieli do reprezentacji na walnym zgromadzeniu akcjonariuszy?</em></li>
<li><em>czy umowa spółki musi precyzować <strong>sposób podziału zysku</strong>, a w przypadku zaistnienia takiego obowiązku, jakie konsekwencje prawne wywołuje brak takiego postanowienia?</em></li>
<li><em>czy <strong>pożyczki od wspólników</strong> spółki z o.o. podlegają opodatkowaniu podatkiem od czynności cywilnoprawnych?</em></li>
<li><em>jakie są <strong>najkorzystniejsze</strong> sposoby dokapitalizowania spółki z o.o.?</em></li>
<li><em>czy można wykorzystać instytucję <strong>przymusowego umorzenia udziałów</strong> do wykluczenia ze spółki nierzetelnego wspólnika?</em></li>
<li><em>jakie są <strong>warunki zbywania udziałów</strong> w sytuacjach umownego ograniczania zbywalności udziałów w spółce?</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><em><strong>Reprezentacja w sporach prawnych</strong> – np. związanych z uchylaniem uchwał zgromadzeń wspólników, wyłączeniem wspólnika i innych sporach na tle prawa spółek.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2012/04/20/mec-blazej-sarzalski-partnerem-merytorycznym-bloga-tp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

