Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

J. niemiecki

[wszystkie poniższe teksty zostały opublikowane anonimowo za wyraźną zgodą ich autorów]

 

EGZAMIN PISEMNY- 1 marca 2016r.

Szanowna Pani Renato,

wczoraj godzinie 13.30 pisałam egzamin na tłumacza przysięgłego. Egzamin był trudny, lecz głównym problemem okazał się zbyt krótki czas. Myślę, że gdybym miała na te konkretne teksty godzinę więcej czasu, byłabym w stanie je rzetelnie przetłumaczyć i co za tym idzie – zdać egzamin. Połowę ostatniego tekstu pisałam bez pomocy słowników, tak jak go rozumiałam- żeby tylko skończyć. Mimo to nie przetłumaczyłam ostatniego zdania (cztery wersy), ale za to dopisałam pełną formułę poświadczającą.

Nie miałam też czasu, aby przeczytać jeszcze raz całe teksty tłumaczenia, a na pewno wtedy poprawiłabym jakieś błędy.

Wyniki będą 4 kwietnia, egzamin ustny 13 kwietnia.

A oto teksty, które się wczoraj pojawiły (o godzinie 9.00 były takie same):

z j. polskiego:

1. Punkt 11. Charakterystyka wykonywanej pracy oraz opis faktów (część pozwu pracownika, który zaskarżył pracodawcę o obniżenie wynagrodzenia oraz niewypłacenie nadgodzin; do opisania była pieczęć Sądu Rejonowego w Katowicach ze godłem RP pośrodku, formuła stwierdzająca zgodność z oryginałem oraz nieczytelny popis)

2. Rynek nieruchomości biurowych w regionalnych miastach Polski (pojawiały się takie zwroty jak: podaż, popyt, absorpcja, wskaźnik pustostanów, wolumen transakcji, czynsz)

z j. niemieckiego:

1. Energiepolitik in Deutschland

2. Bescheid aus der Zollverwaltung in Wien (do opisania była tabelka)

To tyle sprawozdania egzaminacyjnego.

Dziękuję Pani za wszystkie dobre rady i pomoc w przygotowaniach! Gdyby nie ten kurs, nie widziałabym jak się zabrać za tłumaczenie tych tekstów.


EGZAMIN USTNY- 5 maja 2015r.

Szanowna Pani Renato,

zgodnie z obietnicą składam relacje z egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego z dnia 05.05.2015r.- którego niestety nie zdałam- otrzymałam 128 pkt.

Standardowo egzamin składał się z czterech tekstów:

1. A vista DE-PL—Einspruchsverfahren- sprawa dotycząca nieotrzymania zasiłku rodzinnego na dziecko
2. A vista DE-PL– Gesetzesentwurf ueber Hospiz- und Paliativversorgung – tekst o projekcie ustawy zaproponowanym przez CDU dot. opieki hospicyjnej i paliatywnej

3. Konsekutywnie  PL-DE -Sprawozdanie Zarządu z działalności Spółki z o.o., zajmującej się produkcją pieczywa – Spółka zwiększyła swój obrót, dzięki otwarciu nowej linii produkcyjnej na której wytwarzano ciasto drożdżowe, chleb tostowy i bułeczki maślane,
4. Konsekutywnie PL-DE- Wywiad z radcą prawnym na temat: „Jak i kiedy można ogłosić upadłość konsumencką”


EGZAMIN PISEMNY – 23 marca 2015r. (godz. 9.00)

Pani Renato,

nie wiem, czy już ktoś z podchodzących do egzaminu pisemnego z j. niemieckiego ( 24.03.2015 godz. 9.00) podzielił się z Panią wrażeniami.

Z tekstów „niem. – pol.” były:

1. Eurojust: Führung und Arbeitsmethoden (fragment z Eurojust – Jahresbericht 2013) 2. Strafbefehl, dotyczący pobicia policjantów przez pijanego mężczyznę.

Z kolei w kierunku „pol. – niem.” trafiły się nam:

1. Pełnomocnictwo, dotyczące zbycia udziałów w mieszkaniu własnościowym.

2. Inauguracja IV Polsko-Niemieckich Dni Mediów w Zielonej Górze w 2011r. (fragment notatki prasowej ze strony dnimediow.org)

EGZAMIN PISEMNY – 02 grudnia 2014r. (godz. 9.00) i USTNY – 7 stycznia 2015r. (godz. 8.30)

Szanowna Pani Renato!

Chciałbym podzielić się z Panią oraz czytelnikami bloga informacją odnośnie do tekstów egzaminacyjnych, z którymi miałem przyjemność skonfrontować się na egzaminie pisemnym (02.12.2014) oraz ustnym (07.01.2014) na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Teksty były ciekawe, ale dosyć wymagające. Zdania były długie, wielokrotnie złożone, a słownictwo bogate i momentami dość zawiłe (pojawiło się też słownictwo techniczne).

Z przyjemnością informuję, że egzamin ten zdałem (i to w pierwszym podejściu)! Miałem przyjemność uczestniczyć w zaprzysiężeniu tłumaczy w Ministerstwie Sprawiedliwości w dniu 27.03.2015 r. Niesamowite przeżycie!

Serdecznie pozdrawiam!

Poniżej wypisuję teksty egzaminacyjne (zapewne będą one stanowić cenną wskazówkę dla wszystkich osób, które chcą przystąpić do egzaminu):

Część pisemna (02.12.2014, godz. 9:00)

PL -> DE

1.      Wezwanie do sądu w sprawie spadkowej (Erteilung des Erbscheins – stwierdzenie nabycia spadku, postępowanie nieprocesowe)

2.      Odwołanie od decyzji o odrzuceniu reklamacji wadliwego towaru przysługującej na mocy konwencji ONZ

DE -> PL

3.      Tekst ekonomiczny o możliwościach pozyskiwania inwestorów giełdowych dla średnich przedsiębiorstw

4.      Pismo urzędowe informujące o wszczęciu postępowania upadłościowego wobec osoby podlegającej obowiązkowi alimentacyjnemu

Część ustna (07.01.2015 r., godz. 8:30)

A Vista  DE -> PL

1.      Pouczenie o prawach i obowiązkach osoby składającej zeznania według prawa austriackiego

2.      Sprawozdanie na temat bilansu rocznego i deficytu budżetowego miasta Langenfeld w połączeniu z przemową noworoczną

Konsekutywnie PL -> DE

1.      Umowa spółki jawnej

2.      Przemowa urzędnika stanu cywilnego do nowożeńców

 

EGZAMIN USTNY – 29 października 2014r.

Oto teksty jakie mielismy:

1.Versaeumnisurteil

2. Vergabe- und Vertragsordnung fuer Leistungen

3. Skonsolidowane sprawozdanie finansowe

4. Modernizacja przedsiębiorstwa z branzy piekarniczo-cukierniczej

Teksty były merytorycznie trudne, szczególnie drugi i trzeci. (Jedynie czwarty był dość prosty.) Tak z marszu tłumaczyć tego typu teksty to chyba byłoby wyzwanie dla niejednego tlumacza przysieglego.

 

EGZAMIN USTNY – 17 września 2014r.

przesylam Pani tematy z egzaminu wczorajszego. Może się przyda. W porównaniu z ubiegłym rokiem byl sporo trudniejszy.  Ten drugi tekst (Verlassenschafssache) byl dla mnie koszmarny, naładowany austriackimi zwrotami, zdania na cały akapit, wielokrotnie złożone. Chyba z 10 razy czytalam ten tekst, żeby sie w tym połapać jakoś.

1.Kinderfreibetrag oder Kindergeld?

http://www.kindergeld.info/kinderfreibetrag.html

2.Verlassenschaftssache – Einantwortungsbeschluss

3.Pożyczki na realizację inwestycji o charakterze innowacyjnym

http://mojafirma.infor.pl/fundusze-unijne/abc-funduszy-unijnych/290713,Pozyczki-na-inwestycje-o-charakterze-innowacyjnym.html

4.Decyzja w sprawie zasiłku rodzinnego i dodatków do zasiłku rodzinnego


EGZAMIN PISEMNY – 30 maja 2012r.

Szanowna Pani,

jestem tłumaczem języka niemieckiego. W środę 30 maja zdawałam egzamin pisemny z języka niemieckiego. Regularnie podczytuję Pani bloga, pomyślałam, że może innym coś pomoże informacja o tematach egzaminu.

1. Ugoda sądowa w sprawie majątku małżonków po rozwodzie de-pl
2. Paragraf statutu spółki dotyczący wynagrodzenia członków rady nadzorczej de-pl
3. Orzeczenie o stopniu niepełnosprawności pl-de
4. Fragment umowy – zobowiązania wykonawcy pl-de

Bardzo dziękuję za cenne informacje, które można znaleźć na Pani stronie, pozdrawiam i życzę sukcesu wszystkim zdającym.

Oby teraz tylko jakoś dotrwać do wyników i – jeśli będą pozytywne – nie polec na ustnym:-)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za podzielenie się cennymi informacjami. Życzę wszystkiego dobrego i sukcesu na ustnym:-)

P.P.S. Ponieważ dostaję regularnie zapytania od czytelników, jakie teksty były ostatnio do tłumaczenia na egzaminach z innych języków, uprzejmie informuję, że ja nie mam żadnego ‘źródła informacji’ w ministerstwie. Wszystkie informacje  pochodzą bezpośrednio od czytelników, którzy zdawali ostatnio egzamin.

Jestem bardzo wdzięczna, zresztą chyba nie tylko ja, tym wszystkim tłumaczom, którzy ‘spontanicznie’  po egzaminie wysyłają do mnie e-maila z informacją ‘co było i jak było’. Tego rodzaju wymiana informacji jest nieoceniona, szczególnie dla tych tłumaczy, którzy się do egzaminu przygotowują.

Jeżeli więc czytasz mój blog i informacje jakie tu znalazłaś pomogły Ci w przygotowaniach, pamiętaj o mnie proszę także ‘po egzaminie’. Napisz  proszę krótkiego e-maila z podaniem tekstów, które były do tłumaczenia – umieszczę te informacje anonimowo na moim blogu ku pożytku wspólnemu.

Z góry dziękuję za Twoją pomoc!

 

EGZAMIN PISEMNY – 27 listopada 2011r.

Poniżej teksty i relacja jednego z czytelników bloga, który pisał w tym tym tygodniu  egzamin na tłumacza przysięgłego j. niemieckiego:

1. tekst- niem . > pol. przetłumaczyć ‘Świadectwo uzyskania tytułu Profesora Doktora Filozofii’.

2. tekst- niem. > pol. przetłumaczyć ‘Artikel 11- Daten Uebermittlung zwischen den Behoerden’

3. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Gwarancję dobrego wykonania wykonania umowy (tekst handlowy)’

4. tekst- pol.. > niem. przetłumaczyć ‘Wniosek o udzielenie pomocy prawnej w sprawie karnej’

Renata Świgońska: Proszę powiedzieć,  jak było na samym egzaminie?

Czytelnik: Przede wszystkim mało czasu… ostatniego zdania nie napisałem…Mimo to jestem zadowolony, bo z początku wydawało mi się, że przetłumaczę góra trzy teksty. Najpierw tłumaczyłem z niemieckiego na polski, bo łatwiej i szybciej idzie.

Renata Świgońska: Czy egzamin był bardzo trudny?

Czytelnik: Stopień trudności był jak dla mnie OK. Można napisać egzamin. Pozostaje czekać 3 tygodnie czasu na wyniki na stronie ministerstwa. Podobno 9 stycznia ma być egzamin ustny dla osób, które zdały pisemny. Pozostaje czekać… Jak pani myśli, przygotowywać się już do ustnego? Jest sens, skoro nie wiem czy zdałem czy nie?

Renata Świgońska: Myślę, że warto się przygotowywać do części ustnej, pomimo tego, że nie znamy jeszcze wyników z części pisemnej. Dlaczego? Bo na tym nie stracimy! Stracimy wtedy, jeżeli będziemy czekać do końca na wynik. Nawet jeżeli wynik będzie negatywny, to to ćwiczenie intelektualne wcześniej czy później się nam zwróci!!!

P.S. Bardzo dziękuję czytelnikowi bloga za  przesłanie tekstów egzaminacyjnych oraz krótką relację z egzaminu.

 

EGZAMIN PISEMNY – 27 września 2011 r.

Poniżej 4 teksty, które były przedmiotem części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. niemieckiego 27 września 2011r.

1) pełnomocnictwo z jęz. polskiego na niemiecki
2) instytucja zasiedzenia (wynika z art. 172 do 178 kodeksu cywilnego) z jęz. polskiego na niemiecki
3) odmowa przyjęcia spadku z niemieckiego na polski
4) umowa ubezpieczenia transportu z niemieckiego na polski

P.S. To informacja od jednego z czytelników bloga.  A może ktoś z czytelników chciałby opisać na blogu krótko swoje wrażenia i uwagi z przebiegu egzaminu…
Jeżeli tak, to proszę o kontakt.