Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

J. ukraiński

[wszystkie poniższe teksty zostały opublikowane anonimowo za wyraźną zgodą ich autorów]

EGZAMIN PISEMNY   – 2 marca 2016r.

Witam Pani Renato. Chciałbym podzielić się informacją o części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego w dniu 02.03.2016 r.

Krótko. Miejsce egzaminu: Sąd Okręgowy w Warszawie, al.Solidarności 127. Ilość osób: tylko 7. Komisja: 4 osoby. No i najważniejsza dla kandydatów informacja dotycząca tekstów:

http://gazeta.dt.ua/internal/nalit-biloyi-mitnici-_.html

Tekst do tłumaczenia UA-PL (artykuł z gazety)

Наліт білої митниці Уряд має намір залучити іноземні компанії до управління чотирма українськими митницями, щоб продемонструвати високі стандарти обслуговування без хабарів і корупції. Але що дадуть ці експерименти за відсутності системних змін у хронічно хворій і глибоко корумпованій сфері? Чи можна реформувати митницю, наводячи порядок в окремо взятих регіонах? Хіба реально без лікування всього організму побороти старі виразки, які при їх видаленні в одному місці відразу вилазять в іншому? Чи можливо взагалі наводити порядок, порушуючи закони або не змінюючи законодавчої бази?

Частково відповіді на ці запитання

вже дала Одеська митниця, керована

грузинською командою реформаторів,

яка у квітні збирається запустити

електронну митницю. Що з цього вийде,

стане зрозуміло пізніше. А поки що

команда Саакашвілі вручну кермує

процесами розмитнення, впровадивши

свої тимчасові стандарти, досить

далекі від європейських. Як жартують в

Одесі, нині в порту замість старого

одеського єврея сидить новий

український грузин і вирішує, який

вантаж як оформляти і за якою ціною.

Винагороди не бере, але від цього не

легше. Лихо в тому, що бізнес як

„нахиляли” раніше, так роблять це й

зараз. Щоправда, у часи Януковича

„вибиті” суми йшли в кишеню чиновникам,

тепер — у бюджет. Але чи в камінь

головою, чи каменем у голову —

різниці, на жаль, немає. Що ж до „бере чи не бере”, то питання в цьому випадку риторичне. Сіль у тому, що розмитнення за списками, дзвінком, візитом до начальства, а саме такі нині важелі управління застосовуються в Одесі, не гарантує порятунку від старих корупційних схем або появи нових.

Зрозуміло, зусиль Міхеїла Саакашвілі

щодо подолання контрабанди й

наведення ладу на митниці не можна не

вітати. Після призначення Юлії

Марушевської і приходу грузинської

команди зникли проблеми, які не

вирішувалися роками. Скоротилися в

рази безпідставні огляди. Від митної

годівниці прибрали силовиків.

Публічно на причалі Одеського порту й

за присутності губернатора обласні

начальники фіскальних і силових

відомств скріпили своїми підписами

спільний наказ, згідно з яким

відмовилися без особливої потреби

перевіряти контейнери, що проходять

через Одеську митницю, і „доїти”

бізнес, як це було колись.

 

Tekst do tłumaczenia UA-PL

(kserokopia) Скарга на постанову

Апеляційного суду.

Tekst do tłumaczenia PL- UA

bardzo podobny do tekstu Zasady na jakich dochodzi do powołania oraz funkcjonowania funduszy inwestycyjnych na terytorium Malty na stronie internetowej:

http://sadkowskiiwspolnicy.pl/dzialy-prawne/fundusze-inwestycyjne-na-terytorium-republiki-malty/fi-malta-zasady-powolania/

Tekst do tłumaczenia PL- UA

(kserokopia tekstu niesygnowanego)

o nabywaniu nieruchomości przez cudzoziemców Pozdrawiam w imieniu kandydatów, zdawających w tym dniu egzamin

EGZAMIN PISEMNY I USTNY -  2014r.

Dzień dobry Pani Renato,

Kontynuując poprzedni wątek chciałam się pochwalić, iż 19.12. dowiedziałam się, że złożyłam z wynikiem pozytywnym egzamin na TP! Z 14 osób do egzaminu ustnego przeszło 5 osób a TP zostało bodajże 3 osoby….  Pozwolę sobie krótko opisać swoje refleksje na temat egzaminu ustnego:

1) Tekst o pomocy prawnej na mocy podpisanego porozumienia międzyrządowego – na ukraiński – konsekutywne

2) Tekst o współpracy konsularnej,  stopnie dyplomatyczne i konsularne – np. konsul honorowy i jego funkcje – na ukraiński – konsekutywne

3) Tekst z dziedziny prawa karnego o J. Tymoszenko – zastosowanie środka zapobiegawczego i o aferze korupcyjnej – na polski a ‘vista

4) Tekst publicystyczny z elementami prawa karnego – o rozbojach i więzieniu J. Tymoszenko oraz o  mass media’ch – na polski – a’vista

Szczerze powiedziawszy, ciężko jest przewidzieć czy się zdało czy się nie zdało egzamin ustny, tak się chyba nie denerwowałam na obronie pracy dyplomowej… bardzo wielki stres…. w odróżnieniu do pisemnego, gdzie czułam, że zaliczyłam:) moim zdaniem, egzamin ustny jest o wiele trudniejszy niż pisemny, czas szybko ucieka a jeżeli w tekście trafi się ciężkie słówko i ciężko go sobie przypomnieć – praktycznie nie zostaje czasu, aby doczytać tekst a tu już trzeba tłumaczyć.. Komisja bardzo uprzejma, ku mojemu zdziwieniu Pan, który czytał oba teksty [tł. konsekutywne], w 2 miejscach nie zrobił przerwy i czytał akapitami, a więc poprosiłam o powtórzenie – uczynił to mimo, iż podobno nie mają takiego obowiązku i „nie bardzo mogą”. Także na przyszłość, proście i Wam obowiązkowo przeczytają jeszcze raz to nie powinno stanowić problemu.

Aby dobrze się przygotować, należy:

- sporo czytać różnych tekstów od publicystyki do wyroków sądowych i wiadomości w internecie

- sporo tłumaczyć, w tym ustnie – ja to robiłam z koleżanką z pochodzenia Ukrainką i ona sprawdzała czy dobrze tłumaczę

- nauczyć się tłumaczyć różnego rodzaju skróty – od najprostszych do bardziej złożonych

- nauczyć się radzić sobie ze stresem, co jest niełatwym zadaniem – na egzaminie ustnym wolno prosić o przerwę by napić się wody.

Z kolei, o zaprzysiężeniu jeszcze nic nie wiadomo [dostałam informacje, że powinno być jeszcze w styczniu - lutym br., gdyż było w listopadzie 2014 r.], nawet nie wiem czy mam kierować jakieś listy do MS z moimi dokumentami czy po prostu jedynie wniosek wraz z potwierdzeniem opłaty z tytułu wpisu na listę TP? Wiem, że trzeba będzie jeszcze złożyć kilka innych oświadczeń, w tym zaświadczenie o niekaralności, ale to już po wydaniu zaświadczenia o wpisie na listę tł. przysięgłych. Bardzo proszę coś doradzić i z góry dziękuję za pomoc.

Proszę kliknąć w link, aby uzyskać informacje o dokumentach potrzebnych do zaprzysiężenia: http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/2011/12/21/kiedy-i-jakie-dokumenty-nalezy-dostarczyc-do-zaprzysiezenia-na-tlumacza-przysieglego/

EGZAMIN PISEMNY – 20 października 2014r.

Dzień dobry Pani Renato,

Chciałam podzielić się swoim doświadczeniem próby zaliczenia egzaminu na tłumacza przysięgłego z języka ukraińskiego w dniu  20 października br, a mianowicie standardowo 4 teksty do tłumaczenia na język polski/obcy:

1) zaświadczenie o niekaralności ob. Ukrainy – UKR-_PL

2) tekst z dziedziny publicystyki – tłumaczenie o konwencjach ONZ i o

3 kategoriach zaszeregowania substancji narkotycznych i odurzających

- na ukraiński

3) tekst o pomocy prawnej – na ukraiński

4) tekst z dziedziny chemii – przeprowadzenie reakcji mieszania dwóch kwasów [w tym octowego]oraz opis wyposażenia niezbędnego do jej przeprowadzenia – największa masakra tego egzaminu.

Były 2 pieczęcie do tłumaczenia: okrągłą z godłem państwowym na polski oraz imienna sekretarza Wydziału informatyzacji przy Ministerstwie spraw wewnętrznych na ukraiński. Należało koniecznie zaznaczyć, że Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji jest ministerstwem polskim, tj. dodać [РП], gdyż na Ukrainie jest tylko Ministerstwo spraw wewnętrznych.

Ogólnie nie oceniam tego egzaminu jako bardzo trudnego, ale polecam mieć przy sobie dużo słowników w tym technicznych. Niestety, należało by w tym przypadku użyć słownika rosyjskiego, gdyż jeśli idzie o techniczny słownik polsko-ukraiński nigdy nie został on wydany w Polsce. Także nie wiem czym kierowała się Komisja dając tego typu tekst – jeżeli kandydat nigdy wcześniej nie tłumaczył tekstów technicznych miał niezwykle duży problem z tym tłumaczeniem.

W tej chwili oczekuję na wyniki, które będą za 3 tygodnie!!!!!

 

EGZAMIN USTNY – 14 września 2011r.

Super! W tym tygodniu dostałam kolejnego e-maila od czytelniczki z wykazem tekstów, które były na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego. Egzamin odbył się w tamtym miesiącu. Posłuchajmy…

Pani Renato,

Wprawdzie trochę czasu minęło od egzaminu, ale jeszcze pamiętam jakie teksty były, wszak uraz psychiczny był potężny :)

Zatem teksty z ustnego ukraińskiego 14.11.2011

Ukr->pol:

1. Tekst o prawie do zachowku (bardzo podobny do:

http://apelyacia.org.ua/content/stattya-1241-pravo-na-obovyazkovu-chastku-u-spadshchini

tylko nieco krótszy, jak się wiedziało, że ukraiński „obowiązkowy udział w spadku” = polski „zachowek” to było z górki)

2. Tekst o pozycji producentów olejów i smarów na rynku ukraińskim (pierwsze dwa akapity tego tekstu:

http://archive.kontrakty.ua/ukr/gc/nomer/2001/21/23.html)

Pol->ukr:

1. Wezwanie w sprawie o podział spadku („czy wskazane składniki majątkowe wyczerpują spadek”, „czy kwestionuje Pani sposób podziału majątku spadkowego” itp., czyli ogólnie niezbyt trudny)

2. Tekst o Dyrektywie UE o mediacji (ten:

https://e-justice.europa.eu/content_eu_overview_on_mediation-63-pl.do

albo bardzo podobny – największa masakra na tym egzaminie, dobrze, że był na końcu) (…)

P.S. Pięknie dziękuje za tego e-maila. Czytelniczka bloga zdała w tym roku za pierwszym podejściem egzaminy na tłumacza przysięgłego z dwóch języków obcych !!! Gratuluję bardzo dobrego wyniku i tak dużego sukcesu!

 

EGZAMIN PISEMNY – 30 września 2011r.

Poniżej podaję informację o tym, jakie były teksty na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego, który odbył się dzisiaj, tj. 30 września 2011r. Informacja pochodzi od jednej z czytelniczek bloga. Bardzo dziękuję  za podzielenie się tymi cennymi informacjami w imieniu tych wszystkich, którzy mają jeszcze egzamin przed sobą.

Poniżej cztery teksty, które były do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego dzisiaj, tj. 30 września 2011r. (część pisemna)

1. Tekst o niechęci Brytyjczyków do Unii Europejskiej -  na j. ukraiński

2. Zawiadomienie o posiedzeniu sądu -  na j. ukraiński

3. Praktyka sądowa w stosowaniu środka zapobiegawczego w postaci aresztu – na j. polski

4. Tekst o ewidencji konsularnej - na j. polski