Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Kiedy odbywają się egzaminy na tłumacza przysięgłego?

Brak terminarza

Kiedy odbywają się egzaminy na tłumacza przysięgłego to  trudne pytanie.  W przypadku tego egzaminu nie ma bowiem stałych terminów, które są ustalane na początku roku. Terminy te nie są  podawane wcześniej do publicznej wiadomości, tak jak jest to chociażby, w  Ministerstwie Finansów, w przypadku egzaminu na doradcę podatkowego.

Częstotliwość

W przypadku j.angielskiego i j.niemieckiego egzaminy odbywają się średnio 2-3 razy w roku. Ich częstotliwość zależy od liczby osób zainteresowanych przystąpieniem do egzaminu.  Dopiero po otrzymaniu wniosków od kandydatów, ustalane są w ministerstwie terminy dla poszczególnych grup językowych.

Wyślij wniosek – nie poniesiesz konsekwencji

Jeżeli więc chcesz przystąpić do egzaminu, wyślij do Ministerstwa Sprawiedliwości wniosek o wyznaczenie terminu egzaminu na TP. Wysyłając wniosek, nie płacisz jeszcze za egzamin. Za egzamin będziesz mógł zapłacić dopiero wtedy, gdy otrzymasz  z ministerstwa informację  o wyznaczonym terminie egzaminu. Jeżeli jednak ostatecznie zrezygnujesz z przystępowania do egzaminu i nie dokonasz opłaty, nie poniesiesz konsekwencji.

 

Czy masz szansę ‘po polonistyce’ na specjalizację w tłumaczeniu prawniczym?

Witam,

W tym roku kończę 23 lata, jestem na 1 roku studiów magisterskich filologii polskiej oraz na 2 roku prawa. Niestety długo nie wiedziałam, czym tak naprawdę w życiu się zajmować. Odkryłam to dopiero w tym roku, gdy na studiach magisterskich z polonistyki wybrałam specjalność przekładową – zdałam sobie wówczas sprawę, jak bardzo podoba mi się proces tłumaczenia, i uświadomiłam sobie w końcu, jak mogłabym w końcu w udany sposób połączyć wszystko, co teraz robię, wykonując zawód tłumacza przysięgłego.

Po ukończeniu studiów planuję, sugerując się wszystkimi udzielanymi na Pani blogu radami, skończyć podyplomówkę w zakresie tłumaczenia. Niestety, język znam w stopniu zaledwie średnio-zaawansowanym – mam wrażenie, że zdając maturę, znałam angielski o wiele lepiej niż teraz, zaś na studiach niestety się cofnęłam w rozwoju. Ostatnio nie mogę przestać ubolewać nad faktem, że zbyt późno uświadomiłam sobie, co chciałbym w życiu robić – proszę mi powiedzieć, jak Pani się zapatruje na mój specyficzny przypadek.

Jak się zapatruje na Pani specyficzny przypadek? Jestem optymistką. Ma Pani 23 lata, studiuje polonistykę, a więc z założenia, po zakończeniu studiów będzie Pani miała  bardzo dobry fundament do dalszej pracy z tekstem.  Jako filolog j.polskiego będzie Pani mieć świetny punkt wyjścia do pracy nad przekładem. Przy okazji warto wspomnieć, że wielu początkujących tłumaczy nie docenia, jak ważna w tym zawodzie jest właśnie znajomość języka polskiego, jego stylistyki i gramatyki.

Dodatkowo studiuje Pani prawo, a więc zdecydowanie łatwiej będzie Pani przygotowywać się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, niż pozostałym kandydatom. Specjalizacja w zakresie tłumaczeń prawniczych wymaga bowiem dobrej orientacji w systemie prawa polskiego i obcego.

W Pani przypadku pozostaje kwestia popracowania nad językiem obcym. Do tłumaczenia niezbędna jest bowiem bardzo dobra kompetencja językowa. Poziom średnio-zaawansowany to zdecydowanie za mało. Może Pani nadrobić zaległości na kursie językowym. Z tym nie powinno być problemów…

Problemem może być natomiast to, jak zabrać się za tłumaczenia prawnicze…bez wcześniejszego doświadczenia w przekładzie. Oczywiście najlepiej rozgryzać i mierzyć się z problemami translacyjnymi poprzez ćwiczenia warsztatowe – czyli pracować na tekstach specjalistycznych pod okiem doświadczonego tłumacza, który pokaże pewne prawidłowości występujące w tekstach oraz obszary, w których najczęściej popełnia się błędy.

Nie należy jednak zapominać, że podbudową praktyki powinna być zawsze ‘jakaś teoria’. Jeżeli tłumaczy Pani w j. angielskim, polecam sięgnąć po książkę ‘Przekład prawny i sądowy’ autorstwa dr Anny Jopek-Bosiackiej.

Książka Jopek-Bosiackiej nie jest, co prawda,  książką ‘do poduszki’ – język tej książki i sposób podania wiedzy ma charakter akademicki. Znajdzie tam Pani jednak sporo konkretów dotyczących specyfiki przekładu  umów cywilnoprawnych, dokumentów z zakresu prawa spółek, polskich i unijnych aktów normatywnych oraz przekładu sądowego. Lektura książki nie jest łatwa, ale jeżeli ma Pani zacięcie lingwistyczne, książka jest ‘do przejścia’ 🙂

 

Czy osoba z dysleksją może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Osoba z dysleksją może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego, podobnie jak osoby z innymi niepełnosprawnościami.  Oczywiście wszystko zależy od stopnia tej niepełnosprawności i indywidualnej sytuacji kandydata. Szczegółowe informacje  na ten temat można uzyskać w Wydziale Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Co więcej, osoby, które udowodnią, że nie są w stanie, ze względu na chorobę,  pisać ręcznie na egzaminie na tłumacza przysięgłego,  będą miały możliwość zdawania egzaminu zawodowego na komputerze. W tym celu należy skierować wniosek do Naczelnika Wydziału Tłumaczy Przysięgłych.

Uwaga! Możliwość zdawania egzaminu na tłumacza przysięgłego na komputerze istnieje tylko w przypadku osób niepełnosprawnych. Pozostali  muszą niestety w dalszym ciągu pisać ręcznie 🙁

 

Czy Polak mieszkający na stałe za granicą może zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce?

maj 17, 2017 by · 4 komentarze
Filed under: ustawa UZTP 

Najprawdopodobniej nie będę mogła podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego, ponieważ na stałe mieszkam w Hiszpanii  (a jeśli dobrze pamiętam, musiałabym mieszkać w Polsce…) –  napisała do mnie Polka, obywatelka RP, mieszkająca od kilku lat za granicą.

Przypominam więc, że egzamin na tłumacza przysięgłego w Polsce można zdawać niezależnie od tego, gdzie się mieszka. Mieszkanie za granicą nie jest przeszkodą do nabycia uprawnień zawodowych, o ile kandydat(ka)  spełnia wymogi określone w art. 2.1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, mianowicie:

1)   ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, obywatelstwo Konfederacji Szwajcarskiej albo obywatelstwo innego państwa, jeżeli na podstawie i zasadach określonych w przepisach prawa Unii Europejskiej przysługuje jej prawo podjęcia zatrudnienia lub samozatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

2)   zna język polski;

3)   ma pełną zdolność do czynności prawnych;

4)   nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;

5)   ukończyła studia wyższe;

6)   złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej “egzaminem na tłumacza przysięgłego”.

Co daje tytuł zawodowy tłumacza przysięgłego?

Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego ma swoje ‘plusy i minusy’. Dzisiaj parę słów o tym, co jest ‘na plus’.

Niewątpliwie dla większości klientów oraz biur tłumaczeń posiadanie uprawnień zawodowych jest argumentem za podjęciem współpracy z tłumaczem. Tym bardziej, że w Polsce nie ma innych państwowych egzaminów, które potwierdzałyby posiadanie umiejętności w zakresie przekładu

Co jeszcze, oprócz wzmocnienia pozycji na rynku pracy, daje tytuł zawodowy tłumacza przysięgłego?

Posiadanie tego tytułu zwalnia z egzaminu przy ubieganiu się o wpis do rejestru tłumaczy technicznych i innych specjalistycznych Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT). Poza tym, fakt posiadania uprawnień TP potwierdza znajomość języka obcego w toku postępowania kwalifikacyjnego w służbie cywilnej i dyplomatyczno-konsularnej.*

A Ty drogi czytelniku, jakie widzisz jeszcze plusy wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego?

—————

* A.D.Kubacki, Tłumaczenie poświadczone, status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego.

Dlaczego tłumaczenia ‘przysięgłe’ wykonane w Polsce mogą być nieważne za granicą?

Szanowni Pani,

Jestem tłumaczką przysięgłą w Belgii i niedawno odkryłam tę oto informację na stronie tutejszego Konsulatu. Ta sama informacja figuruje na stronie konsulatu we Francji.  Oto ona:

„Wydział Konsularny Ambasady RP we Francji sprawdza i ewentualnie uwierzytelnia już wykonane tłumaczenia z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na język polski. Uwierzytelnienia wymagają tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych w Polsce, przeznaczone do obrotu prawnego we Francji, jak również tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych we Francji, przeznaczone do obrotu prawnego w Polsce. Opłata konsularna za  sprawdzenie i ewentualne uwierzytelnienie jednej strony tłumaczenia wynosi 30€, czas oczekiwania wynosi do 4 dni roboczych. Uwierzytelniane są wyłącznie tłumaczenia nie zawierające błędów.”

Czy słyszała o Pani o tej nowej regule i zna Pani może jej podstawę prawna ? Wydaje me się ta nowa reguła podważa nie tylko status tłumaczy przysięgłych ale również legalność procedur zatwierdzających ich kompetencje w tych krajach, nie mówiąc o tym ze podwyższa one poważnie koszty tłumaczeń.

Zastanawiam się do czego wobec będą służyć tłumacze przysięgli skoro ich tłumaczenie „uwierzytelnione” musi być następnie „uwierzytelnione”? Ciekawa jestem co myślą o Tym tłumacze przysięgli w Polsce, bo tutaj jest na ten temat cisza.

W Polsce ‘reguła’  ta obowiązuje już od dawna. Zasada jest taka, że wszelkie tłumaczenia poświadczone dokumentów przeznaczonych na użytek obrotu prawnego w Polsce powinny zostać sporządzone przez tłumacza przysięgłego ustanowionego w Polsce. Tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych zaprzysiężonych za granicą nie są, co do zasady, honorowane przez polskie urzędy. Dokumenty takie muszą zostać ponownie przetłumaczone lub poświadczone przez ‘polskich’ tłumaczy przysięgłych. Wypowiadałam się obszernie na ten temat kilka lat temu – osoby zainteresowane odsyłam to tamtego wpisu: Kliknij TUTAJ

A jak to działa w drugą stronę? Czy tłumaczenia na j.obcy  poświadczone przez  ‘polskich’ przysięgłych’ są honorowane za granicą? Różnie to bywa. W Niemczech, przykładowo,  w niektórych landach, nie ma z tym problemów, w innych odsyłają do poświadczenia lub ponownego przetłumaczenia przez krajowych tłumaczy przysięgłych. Natomiast w Norwegii, jak pisze jedna z czytelniczek, Ambasada RP sama zaleca, aby tłumaczenia były sporządzane przez tłumacza przysięgłego z polską pieczątką. Jeżeli tłumacz z Norwegii nie jest w polskim rejestrze, to takie tłumaczenie nie jest ważne.

Z czego to wynika? Z braku przepisów unijnych, które regulowałyby wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego.  W wielu państwach  członkowskich, szczególnie ‘starej Europy’ zawód ten nie istnieje w takiej formie jak w Polsce. Przykładowo w Wielkiej Brytanii nie ma zawodu tłumacza przysięgłego, tylko funkcja tłumacza sądowego i policyjnego oraz środowiskowego. Podobnie w Irlandii status tłumaczy przysięgłych nie został uregulowany prawnie.

Na koniec należałoby się zastanowić, czy tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych w Polsce, przeznaczone do obrotu prawnego za granicą, jak również tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych za granicą, przeznaczone do obrotu prawnego w Polsce, muszą być, dla swojej ważności,  uwierzytelniane przez Wydziały Konsularne Ambasady  RP. Do takiego wniosku można by dojść po przeczytaniu informacji na stronie  konsulatu RP, o którym wspomina czytelniczka bloga.

Potencjalnym klientom odpowiem tak – w żadnym wypadku nie ma obowiązku uwierzytelniania tłumaczenia w konsulacie w cenie 30€  za stronę (!!!!). Można to zrobić za pośrednictwem konsulatu, ale nie ma takiego obowiązku. Dużo taniej można uwierzytelnić gotowe tłumaczenia bezpośrednio u tłumaczy przysięgłych w państwie, na terenie, którego chcemy załatwić formalności. Wybór należy do Państwa 🙂

 

Czy TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY może świadczyć usługi jako SPÓŁKA Z O.O?

Dzień dobry, czy orientuje się może Pani, czy tłumacz przysięgły będący wspólnikiem i jednocześnie członkiem zarządu dwuosobowej spółki z.o.o,  może świadczyć swoje usługi jako ta spółka? Czy potrzebna jest tutaj może dodatkowa umowa pomiędzy tłumaczem jako osobą fizyczną a spółką jako osobą prawną? O dzieło, zlecenie, ramowa?

Zacznę może od tego, że z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego jest ściśle związana odpowiedzialność prawna (karna, karnoskarbowa, cywilnoprawna i dyscyplinarna).

O ile, w opisanym powyżej przypadku spółki z o.o,  nie ma problemu z odpowiedzialnością kontraktową (z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązania umownego) czy deliktową, to pojawiają się wątpliwości w przypadku  odpowiedzialności zawodowej (dyscyplinarnej), która jest bezpośrednio związana z osobą tłumacza przysięgłego

Między innymi dlatego większość zawodów prawniczych  jest wykonywana, albo w ramach jednoosobowej działalności gospodarczej, albo w formie spółki cywilnej lub osobowej. W przypadku radców prawnych, adwokatów i notariuszy zakaz wykonywania zawodu w formie spółki kapitałowej wynika z ustawy oraz przepisów samorządów zawodowych.

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego takiego zakazu nie wprowadza. Warto jednak uregulować kwestie  wykonywania zawodu TP wewnątrz spółki z. o.o  ze względu na wspomnianą wyżej kwestię odpowiedzialności dyscyplinarnej, czy kwestie organizacyjne (repertorium czynności tłumacza przysięgłego).

Podsumowując, jeżeli jest Pan wspólnikiem i członkiem zarządu spółki z o.o, może Pan świadczyć swoje usługi jako tłumacz przysięgły ‘w ramach tej spółki’, ale nie ‘jako ta spółka’. Pan jest osobą fizyczną, a spółka z o.o  jest osobą prawną. Należy o tym pamiętać.

Spółka powinna spisać z Panem umowę cywilnoprawną, ewentualnie umowę o pracę, w ramach której będzie Pan wykonywał czynności tłumacza przysięgłego. Jeżeli natomiast jest Pan samozatrudnionym lub przedsiębiorcą, to najwygodniej zawrzeć umowę o współpracę (umowę ramową).

W przypadku zawierania umowy o współpracę (umowy ramowej) warto jednak być ostrożnym. Umowa o współpracę jest bowiem umową cywilnoprawną nienazwaną. Jej zawarcie nie może mieć na celu obejście prawa (zastąpienie umowy o pracę). Aby uniknąć w przyszłości ewentualnych problemów,  spółka z .o.o,  zawierając umowę o współpracę z tłumaczem przysięgłym, powinna precyzyjnie sformułować treść i zobowiązania wynikające z tej umowy.

Kończy się III kadencja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej

Ostatnia sesja egzaminów na tłumacza przysięgłego była ostatnią  sesją  Państwowej Komisji Egzaminacyjnej w tej kadencji.

Pod koniec kwietnia powinna zostać podana do informacji decyzja Ministra Sprawiedliwości, co do nowego składu Komisji.

Przypomnę, że ostatnia zmiana była w roku 2013 i była dość istotna. Zmienił się wtedy Przewodniczący Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.  O zmianach, które miały miejsce w PKE  cztery lata temu, można przeczytać w moim wpisie na blogu z roku 2013

Jak będzie skład Komisji IV kadencji dowiemy się za niecałe dwa miesiące 😉

 

41 tłumaczy przysięgłych obwinionych w roku 2016 – sprawozdanie KOZ

luty 28, 2017 by · Leave a Comment
Filed under: KOZ, ustawa UZTP 

Na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich zostało opublikowane ‘Sprawozdanie z działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych za rok 2016’.

Przypomnę, że Komisja Odpowiedzialności Zawodowej przy Ministrze Sprawiedliwości  została powołana 1 września 2005 r. Jest to organ, który prowadzi postępowanie dotyczące odpowiedzialności dyscyplinarnej tłumaczy przysięgłych. Jej skład to pięciu prawników i czterech tłumaczy przysięgłych.

Komisja prowadzi postępowanie na podstawie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (UZTP) i odpowiednich przepisów Kodeksu postępowania karnego.

Z raportu  wynika, że w roku 2016 najczęściej popełnianym przez obwinionych tłumaczy przysięgłych naruszeniem ustawy był art. 14 pkt. 1 UZTP  – czyli niewykonywanie powierzonych tłumaczowi zadań ze szczególną starannością i bezstronnością. W sumie 44 przypadków naruszenia ustawy.

Szczegóły dot spraw rozpatrzonych przez Komisję i wymierzonych kar znajdują się w sprawozdaniu

Jak długo tłumacz przysięgły musi przechowywać repertorium czynności tłumacza przysięgłego?

luty 13, 2017 by · 4 komentarze
Filed under: KOZ, ustawa UZTP 

Okres czasu, w którym tłumacz przysięgły ma obowiązek przechowywania repertorium czynności tłumacza przysięgłego nie został, co prawda, określony w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Określa się go jednak w oparciu o przepisy prawa podatkowego.

Ordynacja podatkowa (art. 70 par. 1 i art. 86 par. 1) nakłada bowiem na podatników obowiązek przechowywania dokumentacji związanej z rozliczeniem podatku dochodowego przez okres 5 lat. Podczas ewentualnej kontroli skarbowej skontrolowane może zostać także repertorium czynności tłumacza przysięgłego.

Warto o tym pamiętać!

« Poprzednia stronaNastępna strona »