Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Dane ministerialne dotyczące zdawalności egzaminu na tłumacza przysięgłego w latach 2007-2011

czerwiec 20, 2013 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin pisemny, egzamin ustny 

W dokumencie przedstawiającym ocenę skutków deregulacji  III transza (OSR), który można pobrać ze strony internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości,  znalazłam ministerialną tabelę dotyczącą zdawalności na egzaminie na tłumacza przysięgłego w latach 2007-2011 (str. 84).  Znajdziesz tam:

* liczbę osób zawiadomionych o terminie egzaminu;

* liczbę osób, które przystąpiły do egzaminu;

* liczbę osób, które zdały część pisemną;

* liczbę osób, które zdały część ustną – czyli cały egzamin.

To ‘czysta statystyka’, ale myślę, że tabelka może być interesująca dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, dlatego umieściłam ją powyżej. Aby powiększyć tabelę, należy w nią kliknąć.

 

Teksty na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (14,15.02.2013r.)

Pani Renato,

ponieważ Pani blog to cenna skarbnica wiedzy dla wielu przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, z której także ja korzystam, chciałabym za Pani pośrednictwem podzielić się moimi wrażeniami z ustnego egzaminu na tłumacza przysięgłego z języka niemieckiego i przede wszystkim tekstami jakie były.

Zacznę od tego, że do egzaminu ustnego podeszłam już drugi raz. Egzamin ustny odbył się 14 i 15 lutego. Z ponad 40 osób z egzaminu pisemnego do ustnego dopuszczonych zostało 21 osób, czyli około połowa.

Ponieważ było znaczne opóźnienie (ponad godzinę) mogłam przekonać się, że niektóre osoby zdają już po raz kolejny, inne po raz pierwszy. Większość osób, które zdawały ze mną, zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi – a więc brak doświadczenia to pewnie jeden z czynników, które wpływają na niską zdawalność części ustnej.

Tym razem w skład komisji wchodził sympatyczny pan z sympatyczną panią – komisja ta w porównaniu do moich wcześniejszych doświadczeń dopuszczała ewentualne powtórki tekstu, gdy się coś zapomniało (może dlatego doszło do tak dużego opóźnienia). Ogólnie rzecz biorąc teksty na egzaminie ustnym są zdecydowanie łatwiejsze, ale stres większy, gdyż nie ma czasu na wrócenie do tekstu, a  pod wpływem stresu można zapomnieć czasem najprostsze słowa.

Teksty:

1) a vista – Information ueber Klagerecht (ogólne informacje dotyczące odwołań od austriackiej decyzji związanej z ubezpieczeniami ) – całkiem przyjemny i łatwy tekst;

2) a vista – tekst naukowy/prasowy dot. fuzji firm zajmujących się techniką zbrojeniową – tekst  trudniejszy, mimo iż zdania były raczej krótkie, ale było w nim parę ciekawych słówek (np. Aplomb);

3) tekst prasowy o wyborach parlamentarnych w Niemczech – i tu komisja po raz kolejny przygotowała niespodziankę, bo tekst był raczej mało aktualny, gdyż dotyczył wyborów w których brał udział Kohl (czyli lata 50-te), znajomość niemieckich partii i nazw bundeslandów była konieczna;

4) tekst o polityce energetycznej Polski – ogólny tekst o polityce, bez szczegółowych opisów konkretnych sposobów pozyskiwania energii, a więc w gruncie rzeczy nie był taki trudny

Wyniki dopiero 8.04.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za sprawozdanie i informację o tekstach na części ustnej egzaminu.

Jak ćwiczyć tłumaczenie ustne?

luty 8, 2013 · Autor wpisu: · 4 komentarze
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

Mój Boże, jak ja nie cierpiałam tych zajęć na lingwistyce. TŁUMACZENIA KABINOWE!!! Każdy ze studentów musiał przygotować przemówienie, które następnie wygłaszał na podium, a reszta grupy tłumaczyła ‘nasze wypociny’ w kabinach.

Prowadzący ćwiczenia wychodził z założenia, że nie ma co studentom tłumaczyć kwestii warsztatowych. Bo i po co? Najwięcej nauczymy się jak po prostu zaczniemy tłumaczyć, no i tłumaczyliśmy…

Dzisiaj z perspektywy czasu, przyznaję rację prowadzącemu.  Ćwiczenia praktyczne przede wszystkim! Z tym, że  praca z tekstem pisemnym, czy ustnym  musi być poprzedzona dokładną analizą rodzajów tekstów, które przyjdzie nam tłumaczyć, i nie chodzi tutaj tylko o terminologię.

I tak przykładowo  przemówienia polityków mają swoją dynamikę i metaforykę. To jest szczególny rodzaj tekstów perswazyjnych, które aby dobrze przetłumaczyć, należy najpierw dobrze zrozumieć, i to  na kilku poziomach, a do tego potrzebna jest nie tylko wiedza językowa sensu stricte.

Po solidnym przestudiowaniu kilku wystąpień jednego polityka wiemy mniej więcej czego ‘od strony językowej’ możemy się po nim spodziewać. Utalentowany lingwista/tłumacz szybko odkoduje przekaz na kilku poziomach i odda to ‘po mistrzowsku’ w swoim języku docelowym.

Wrodzony talent czy ciężka praca?

W 90% to determinacja i praca własna. Swój warsztat pracy budujemy sami, podglądając innych, lepszych w tym zawodzie. Oczywiście, jakąś ‘iskrę bożą’ do zawodu tłumacza trzeba mieć (podobnie jak do zawodu prawnika)

A propos wystąpień polityków, to nie jest tajemnicą, że politycy nie są autorami swoich przemówień. Oni nie zajmują się stroną językową swoich wystąpień, mają od tego specjalistów – speców od języka i komunikacji społecznej. A tak na marginesie, w przypadku konieczności wykonania tłumaczenia, politycy powinni zadbać o tłumaczy najwyższej klasy. Jeżeli tego nie zrobią, to wychodzi ‘taka kaszana’ jak tłumaczenie ustne ministra Rostowskiego w Parlamencie Europejskim, o którym wspominałam ostatnio na blogu.

I na zakończenie dzisiejszego wpisu polecam gorąco przestudiowanie, w ramach ćwiczenia, wystąpień polityków/osób publicznych na You Tube. W trakcie pierwszego słuchania wypisujemy i sprawdzamy nieznane terminy, porównania i odniesienia, których w przemówieniach polityków jest zawsze mnóstwo. Do tłumaczenia przystępujemy dopiero podczas drugiego słuchania.

Poniżej umieszczam wideo z jednym z przemówień pani kanclerz Angeli Merkel. Wybrany przeze mnie materiał, ze względu na stopień trudności, powinien być odpowiedni dla osób początkujących. Do dzieła!

 

Uwaga! Na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego pojawiają się teksty przemówień polityków!

Dzięki moim fanom na Facebooku, a dokładnie pani Kasi 🙂 podaję link do stenogramu przemówienia ministra Rostowskiego w Parlamencie Europejskim, którego tłumaczenie w wykonaniu jednej z tłumaczek j. angielskiego mieliśmy ‘wątpliwą przyjemność’ ostatnio słyszeć  – patrz wideo w moim wpisie z 28 stycznia.

Dzisiejszy link jest dla tych, którzy chcieliby poćwiczyć tłumaczenie w zaciszu domowym. Zwracam uwagę, że na egzaminach ustnych z j. angielskiego w styczniu ( zarówno 8.01 jak i 10.01.) były do tłumaczenia przemówienia polityków, min.  mowa powitalna Hillary Clinton w wykonaniu wysokiego przedstawiciela Unii Europejskiej do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, Catherine Ashton. To znak, że nie należy tego tematu zaniedbywać przygotowując się do egzaminu.

P.S. Przed egzaminem ustnym warto więc przejrzeć stronę MSZ z tekstami przemówień szefa polskiej dyplomacji, Radosława Sikorskiego.

Dzisiaj o tym jak ustnie nie tłumaczyć…

styczeń 28, 2013 · Autor wpisu: · 13 komentarzy
Tematyka: egzamin ustny 

Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytanie czy tłumaczka, która tłumaczyła ministra Rostowskiego podczas jego wystąpienia w Parlamencie Europejskim w 2011r. zdałaby część ustną egzaminiu na tłumacza przysięgłego. Czekam na Twój komentarz!

A tak w ogóle to czy ktoś z koleżanek i kolegów, tłumaczy konferencyjnych, wytłumaczy mi jak ta babka się tam znalazła??? Do tej pory była przekonana, że tłumacze w kabinach w Parlamencie Europejskim to CREME DE LA CREME (przepraszam za brak akcentów).

Szczegółowe sprawozdanie z przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego. PRZECZYTAJ KONIECZNIE!

Witam, to może dziś podzielę się swoimi wrażeniami z egzaminu na tłumacza przysięgłego jęz. rosyjskiego.

Egzamin pisemny odbył się dnia 14 listopada. Podanie do MS wysyłałam w czerwcu, a pismo z MS otrzymałam 5 tygodni przed terminem egzaminu. Ci którzy wysłali podanie w sierpniu czekają na odpowiedz do tej pory.

Były dwie grupy i każda grupa miała inne teksty. Przed rozpoczęciem egzaminu jest 10 minut na część techniczną – mówią co można, czego nie, sprawdzają dowody i wpłaty. Został ustalony termin egzaminu ustnego dla tych, którzy przejdą przez pisemny na 7 grudnia, a wyniki egzaminu pisemnego miały być 4 grudnia, a były o 1 dzień wcześniej 3 grudnia (na stronie MS).

Grupa I na egzaminie pisemnym miała krótsze teksty, w których były pieczątki, które trzeba było opisać, po wyjściu z egzaminu kandydaci mówili że był czas na korzystanie ze słowników oraz sprawdzenie całości.

Grupa II nie miała żadnych pieczęci w tekstach, teksty były bardzo długie, zbyt długie, czasu na sprawdzenie całości nie zostało, więc bardzo pomocny był długopis z gumką. W słownikach sprawdziłam może ze 4 wyrazy, zwyczajnie nie było czasu. Ponieważ obecnie wszyscy robimy tłumaczenie na komputerze, to pisanie szybko i wyraźnie długopisem nie jest łatwe.

Egzamin ustny miał się odbyć dnia 7 grudnia i częściowo się odbył, ale przystąpiła do niego tylko część osób, bo z przyczyn siły wyższej reszta osób nie zdążyła i przystąpiła do egzaminu dnia 14 grudnia. Niestety osoby które przyjechały na egzamin w dniu 7 grudnia o godzinach popołudniowych nie zostały powiadomione o tym, że egzamin się nie odbędzie i tak sobie z miast bardzo odległych od Warszawy przejechały się na wycieczkę, porozmawiały z ochroniarzem i musiały wrócić do domu. Ochroniarz powiadomił, że egzamin został odwołany i trzeba dzwonić do Ministerstwa, a tam oczywiście nikt nie odbierał. Więc nowy termin został wyznaczony dopiero 10 grudnia. Oczywiście pomijam stres, który temu wszystkiemu towarzyszył, ale kogo to obchodzi.

Na egzaminie ustnym teksty były łatwiejsze, krótsze niż na pisemnym, ale były ogromne nerwy i stres. Komisja daje kartki do notowania, długopis trzeba mieć. Wyniki egzaminu ustnego były 21 grudnia. Z tym oczywiście też nie może być łatwo, bo wyniki nie są na stronie, a trzeba mieć szczęście by dodzwonić się do pani od spraw egzaminu, która przez telefon zawiadamia ile punktów uzyskało się.

A teraz czytając Wasze wpisy na temat przebiegu egzaminów i błędów komisji, to równie dobrze i ta pani może przez telefon się pomylić i podać nieprawidłowy lub niewłaściwy wynik, a tego nie da się sprawdzić lub odwołać się.

Mi niestety zabrakło kilka punktów na ustnym, więc tym razem się nie udało. W moim przypadku to była bardziej walka ze stresem:)

Takie krótkie podsumowanie:  Do egzaminu przystąpiło 37 osób,  pisemny zdało 14 osób, tłumaczami przysięgłymi (z tego co mi wiadomo, ale mogę się mylić) zostało 5 osób.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za ciekawe sprawozdanie z przebiegu egzaminu i uwagi co do jego organizacji. Powyższe uwagi i spostrzeżenia będą niewątpliwie bardzo pomocne dla tych wszystkich, którzy przygotowują się do egzaminu.

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym (26.IX.2012) i ustnym (10.XII.2012) na tłumacza przysięgłego JĘZYKA CZESKIEGO

Dzień dobry Pani Renato,

poniżej przesyłam informację, o tekstach, które były na części pisemnej i ustnej z języka czeskiego we wskazanych wyżej terminach.

Część pisemna (26 września 2012):
1) pl-cz – fragment polskiego kodeksu karnego – Art. 233 § 4, § 5., Art. 234, Art. 235
2) pl-cz – porozumienie pomiędzy europejskimi związkami zawodowymi podpisane w Monachium (niestety nie potrafię znaleźć tekstu w internecie). Chodzi o ogólne zasady współpracy.
3) cz-pl – fragment reportażu z Indii (dużo nazw własnych: miejscowości, bogowie). Tekst literacki, liczne frazeologizmy
4) cz-pl – protokół z przesłuchania podejrzanego wraz z pouczeniem.

Teksty były różnej długości, każdy z nich był na pewno dłuższy niż 1800 znaków (typowałbym, że ok. 2 stron przeliczeniowych)

Egzamin ustny (10 grudnia):

1) a vista cz-pl – fragment ustawy o broni (http://jirimaterna.sweb.cz/zakon.php, paragraf 63)
2) a vista cz-pl – fragment eseju (językoznawstwo nacechowane literacko) o języku angielskim i czeskim. Tekst pisany w czeszczyźnie z początku XX w.
3) konsekutywnie pl-cz – preambuła konkordatu pomiędzy RP a Watykanem (http://www.abc.com.pl/du-akt/-/akt/dz-u-98-51-318) – na pewno warto wiedzieć, jak jest Stolica Apostolska po czesku :).
4) konsekutywnie pl-cz – tekst o wyrzynaniu się zębów u dzieci (!?) – naszpikowany nazwami zębów, różnych procesów fizjologicznych. Niestety nie udało mi się go odnaleźć, ale sądzę, że pochodzi z jakiegoś czasopisma branżowego.

Dobór tekstów pozwolę sobie ocenić jako dość specyficzny, zwłaszcza na części ustnej, gdzie “zęby” po prostu zniszczyły dwie zdające tego dnia osoby.

Egzamin na szczęście zdany, spośród czterech osób przystępujących do części pisemnej, do ustnej zostały dopuszczone dwie osoby. Ostatecznie zdała jedna, czyli zdawalność została utrzymana na poziomie 25-30%. Pragnę jednocześnie zaznaczyć, że krążąca obiegowo opinia, iż ustny jest “tylko formalnością”, nie ma zbyt wiele wspólnego z prawdą.

Pozdrawiam i życzę powodzenia wszystkim zdającym. Bardzo dziękuję za ten blog, jest solidnym wsparciem psychicznym 🙂

P.S. Gratuluję zdania egzaminu i bardzo dziękuję czytelnikowi za e-maila oraz podzielenie się z innymi tłumaczami informacjami dotyczącymi przebiegu  egzaminu na tłumacza przysięgłego j. czeskiego.

Technika notacji w tłumaczeniu konsekutywnym

styczeń 1, 2013 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów, egzamin ustny 

Nagranie przykładowego tłumaczenia a vista

marzec 21, 2012 · Autor wpisu: · 40 komentarzy
Tematyka: egzamin ustny 

Super, dziękuję, że jesteś.

Jak już wiesz, wczoraj dostałam e-maila od jednego z czytelników z prośbą, aby zrobić nagranie, w którym pokażę, jak w rzeczywistości wygląda tłumaczenie a vista i konsekutywne.

Jestem w trakcie przygotowywania nagrania, ale potrzebuje Twojej pomocy.

Przejdę od razu do konkretów.

Co chciałabyś się dowiedzieć o tłumaczeniu ustnym?
Na co powinnam zwrócić uwagę w moim materiale?
Z czym masz problemy?

Z góry dziękuję za Twój komentarz!

Jak przygotowywać się do egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego?

marzec 21, 2012 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: egzamin ustny 

Od jednego z czytelników bloga  dostałam wczoraj e-maila o takiej treści:

Szanowna Pani Renato,

czy jest możliwe aby na Pani blogu ukazały się przykładowe nagrania przedstawiające tłumaczenie a vista i konsekutywne.

Jestem obecnie w trakcie przygotowywania się do egzaminu i szczerze mówiąc to nie potrafię sobie wyobrazić jak wyglądają te tłumaczenia w rzeczywistości. Szczególnie chodzi mi o długość takiego tłumaczenia i tempo w jakim jest czytany tekst. Interesuje mnie także tłumaczenie a vista.

Ostatnio zakupiłem książkę Zofii Rybińskiej i próbuję ćwiczyć tłumaczenie a vista lecz nie wiem jak ono powinno zostać przeprowadzone prawidłowo. W Internecie znalazłem jakiś tekst wyjaśniający w jaki sposób należy je ćwiczyć, ale ja nadal nie jestem przekonany czy robię to dobrze. Bardzo proszę o pomoc

Myślę, że będę mogła pomóc. Zrobię takie nagranie! Dostęp do niego będą miały jednak tylko te osoby, które wypełnią formularz, który umieściłam na blogu pod moim zdjęciem. Nie każdy czytelnik bloga jest przecież zainteresowany częścią ustną egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Do usłyszenia wkrótce

« Poprzednia stronaNastępna strona »