Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Mity na temat egzaminu na tłumacza przysięgłego

lipiec 15, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin pisemny 

Na portalu dla tłumaczy GLOBTRA znalazłam ciekawy wątek dotyczący mitów na temat egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Przeczytaj koniecznie, jeżeli w przyszłości zamierzasz  przystąpić do egzaminu.

Czy trzeba notariusza do tłumaczeń przysięgłych?

lipiec 14, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: u notariusza 

Czy trzeba notariusza do tłumaczeń przysięgłych? – takie pytanie znalazłam dzisiaj w sieci. Odpowiedź jest prosta. Do tłumaczeń przysięgłych nie potrzeba notariusza, tylko tłumacza przysięgłego.

A czy będąc u notariusza, możemy przy okazji wykonać tłumaczenie przysięgłe? Jeżeli notariusz jest także tłumaczem przysięgłym, to tak.

Szczerze mówiąc, do tej pory nie spotkałam notariusza, który byłby także tłumaczem przysięgłym. Ale to chyba kwestia czasu…

Chyba w żadnym innym zawodzie prawniczym,  połączenie tych dwóch profesji nie będzie tak ‘atrakcyjne‘ jak w przypadku rejentów. Jednoczesne  posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego i notariusza przełoży się bez wątpienia na ‘dużą przewagę konkurencyjną’ takiego prawnika. Dla obcokrajowców notariusz, który jest jednocześnie tłumaczem przysięgłym j. angielskiego to tak naprawdę usługa 2 w 1.

W niektórych krajach ludzie chodzą do notariusza aby wykonać tłumaczenie przysięgłe.  Wiem o tym od klientów, stąd wcale nie dziwi mnie pytanie, które jest tematem dzisiejszego wpisu.

Warto jednak wiedzieć, że w Polsce notariusz może zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego tylko w wyniku pozytywnie zdanego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. 

W obecnym stanie prawnym notariusz, który nie jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, nie może dokonywać czynności w j. obcym bez udziału tłumacza przysięgłego, nawet jeżeli bardzo dobrze zna język będący przedmiotem czynności.

Patrz art. 2 § 3 Prawa o Notariacie  Czynności notarialnych dokonuje się w języku polskim. Na żądanie strony notariusz może dokonać dodatkowo tej czynności w języku obcym, wykorzystując własną znajomość języka obcego wykazaną w sposób określony dla tłumaczy przysięgłych lub korzystając z pomocy tłumacza przysięgłego.

Strony muszą zrozumieć wyrok sądowy

lipiec 13, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: pisma procesowe, w sądzie 

W Gazecie Prawnej czytałam ostatnio ciekawy wywiad z Aleksandrą Rutkowską, sędzią Sądu Rejonowego dla Wrocławia Śródmieście, laureatką konkursu na najlepsze uzasadnienie sędziowskie zorganizowanego przez polską sekcję Międzynarodowej Komisji Prawników.

Na pytanie czy sędziowie powinni posługiwać się hermetycznym językiem prawniczym albo kiedy jest to dopuszczalne sędzia odpowiada:

Nie ma możliwości uniknięcia posługiwania się językiem prawniczym. Trudną sztuką jest przełożenie języka prawniczego na język potoczny.

Święte słowa…

Często na sali sądowej jest jak w anegdocie:  strona najpierw wysłuchała wyroku, a później podeszła do sędziego i zapytała, czy wygrała, czy przegrała.

Jak powinna wyglądać komunikacja z obywatelami po zakończeniu sprawy? pyta autor artykułu.

Osobiście uważam, że komunikacja z obywatelami, zarówno przed, jak i po zakończeniu sprawy, powinna odbywać się w sposób profesjonalny.

Za zrozumienie wyroku i tego ‘co dzieje się na sali sądowej’ odpowiadają zarówno pełnomocnicy stron,  sędziowie, jak i tłumacze.

Każdy z nas ma odmienną rolę procesową. Ważne, abyśmy wszyscy  mieli świadomość  trudności komunikacyjnych jakie napotyka ‘przeciętny obywatel‘ w procesie.

Wszak ‘do tanga trzeba dwojga’…

Czy tłumaczowi przysięgłemu można przesłać dokumenty e-mailem?

Znalazłam ostatnio na forum takie pytanie:  Jak przekazać dokumenty tłumaczowi przysięgłemu do tłumaczenia – osobiście czy przez e-mail? Podobno nie można przesyłać dokumentów do tłumaczenia przysięgłego przez Internet...

Dokumenty do tłumacza przysięgłego można przesyłać przez Internet, a to że niektórych dokumentów nie przesyła się e-mailem  ze względu na klauzulę poufności to już zupełnie inna historia.

Wątpliwości  czytelnika są podyktowane prawdopodobnie tym, że wiele osób nie wie, że tłumacz przysięgły może wykonywać tłumaczenia na podstawie kopii i skanu. To czego nie wolno tłumaczowi, to poświadczać za zgodność z oryginałem w przypadku, gdy tłumaczenie zostało wykonane na podstawie skanu/kopii, a klient nie dostarczył tłumaczowi oryginału dokumentu do wglądu.

Egzamin na tłumacza przysięgłego a egzamin TOLES

lipiec 11, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

Oczywiście TOLES (Test of Legal English Skills) nie zwalnia z egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zresztą żaden certyfikat nie zwalnia.  Czy warto więc zdawać egzamin TOLES  przygotowując się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Wg mnie warto przystąpić do tego egzaminu. Dotyczy to szczególnie osób, które są w fazie przygotowań do przygotowań – czyli są na początku swojej drogi. Często osoby, które zaczynają się interesować egzaminem na tłumacza przysięgłego, pytają od czego mają zacząć takie przygotowania.

W przypadku j. angielskiego zdanie egzaminu TOLES Advanced (egzamin można zdawać na kilku poziomach), poprzedzone solidnym przygotowaniem, to duży krok do przodu. Egzamin zmotywuje Cię do zebrania i opanowania terminologii prawniczej, a dobrze opanowana terminologia to podstawa w tłumaczeniu tekstów prawniczych.

Polecam ten egzamin i materiały, które do niego przygotowują, właśnie ze względu na terminologię.

Przypominam jednocześnie, że  egzamin na tłumacza przysięgłego sprawdza Twoje umiejętności w zakresie przekładu, a nie znajomość samej terminologii. Co więcej na egzaminie tłumaczymy teksty zarówno z j. angielskiego, jak i na j. angielski. Sam TOLES więc nie wystarczy!

P.S. Tutaj można pobrać przykładowe testy egzaminu TOLES.

Czy profesjonalista tłumaczy wszystko?

lipiec 10, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Dwóch młodych gości o mało co nie zderzyło się na skrzyżowaniu – trudno powiedzieć, który z nich zawinił, bo akcja rozegrała się ‘z prędkością światła’.  Zaraz ‘po’  nastąpiły  olbrzymie ilości wyzwisk (jak z rynsztoka) i wzajemnego opluwania się – a to wszystko w trakcie jazdy. Jechali jeszcze jakiś czas obok siebie i z wystawionymi ‘łebkami’ okładali się przezwiskami. Niesamowity poziom agresji i chamstwa!

Wczoraj byłam świadkiem takiej właśnie sceny na warszawskiej ulicy. Szkoda, że nie robiłam notatek, jak dr Piotr Fąka. Niektóre słówka, porównania i epitety warto sobie przyswoić i ‘wzbogacać swój słownik’.  Tłumacz musi mieć bogaty repertuar.

Na sali sądowej wulgaryzmy się nie przydają, ale na posiedzeniach rad nadzorczych i walnych zgromadzeniach spółek zdarza się, że emocje sięgają zenitu. Czasami ktoś pęka i zaczyna ‘sypać jak z rękawa’ – i co wtedy? Warto być przygotowanym na każdą okazję.

A tak, na poważnie, czy uważasz, że należy tłumaczyć wszystko. Jak powinien zachować się tłumacz profesjonalista w takich sytuacjach? Tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

Warto się nad tym zastanowić. W przeciwnym razie, możemy się narazić  na śmieszność, tak jak tłumacz list dialogowych, w którego rolę wcielił się Maciej Stuhr w poniższym video.

 

Notariusz polski vs notariusz amerykański

lipiec 9, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

Trybunał Konstytucyjny orzekł przedwczoraj, że maksymalne stawki taksy notarialnej określone przez Ministra Sprawiedliwości są zgodne z konstytucją. Trybunał rozpoznał  wniosek Krajowej Rady Notarialnej, która domagała się zbadania legalności drastycznego obniżenia wysokości wynagrodzenia za część czynności notarialnych w 2007 r. – więcej na ten temat w Gazecie Prawnej

Nie wiem, czy pamiętasz jak głośno było 4 lata temu o obniżeniu tych stawek. Media żyły tym wydarzeniem dość długo. Temat był bardzo nośny. Wytykano rejentom ich olbrzymie zarobki, porównując stawki polskiego notariusza ze stawkami jakie płaci się u notariusza w USA.

Każdy, kto ma wiedzę na temat instytucji ‘Public Notary’ w USA wie, że amerykański notariusz ma się nijak do polskiego rejenta (i to nie tylko ze względu na stawki). W wielkim skrócie notariuszem w USA może zostać nawet pani w kiosku, jeżeli wykupi licencję.

Czytałam w Nowym Przeglądzie Notarialnym wywiad z panią rejent Czesławą Kołcun, prezesem warszawskiej Rady Izby Notarialnej, która wspominała, że nawet poleciała do USA, żeby zobaczyć ‘jak wygląda taki amerykański notariusz’.

Co zrobić aby zostać notariuszem w USA? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

Dlaczego tłumacze przysięgli tłumaczą raport Jerzego Millera?

lipiec 8, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

Dzisiejsza Gazeta Wyborcza poinformowała, że są kłopoty z tłumaczeniem raportu w sprawie katastrofy Tu-154.  Jeden  z urzędników wyjaśnił to w sposób następujący – ‘To dokument rządowy, dlatego zatrudniliśmy tłumaczy przysięgłych. Ogromną trudność sprawia im słownictwo techniczne’.

Artykuł prasowy wywołał bardzo ciekawą dyskusję  na forum tłumaczy . Do tłumaczenia zostali bowiem zatrudnieni tłumacze przysięgli, a nie tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniu technicznym.

Należało by sobie zadać pytanie, dlaczego to właśnie tłumacze przysięgli tłumaczą raport Millera? Na pewno nie dlatego, że jest to tłumaczenie rządowe. Są przepisy prawa, które wymagają tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego, ale tłumaczenia dla rządu wcale nie muszą wykonywać tłumacze przysięgli.

Oczywiście zdaję sobie sprawę, że panuje powszechne przekonanie, że tłumacz przysięgły poradzi sobie ze wszystkim, nawet ze skomplikowaną terminologią z zakresu lotnictwa. Tłumacz przysięgły to przecież tłumacz zawodowy! Owszem, ale to niekoniecznie tłumacz techniczny – a takiego właśnie tłumacza należało zatrudnić do tłumaczenia raportu ministra Millera.

Pragnę przypomnieć, że egzamin na tłumacza przysięgłego sprawdza wyłącznie kompetencję tłumacza w zakresie specjalistycznego języka prawniczego, przekładu pism sądowych i urzędowych.

A może ustanowienie tłumaczy przysięgłych różnych kategorii (medyczny, techniczny, prawny) byłoby lepszym rozwiązaniem? – zapytał jeden z tłumaczy w dyskusji na ten temat na forum.

Szczerze mówiąc to wątpię, że zostanie wprowadzone takie rozwiązanie, które będzie dzielić tłumaczy przysięgłych wg specjalności np. technika, medycyna, itd. Jeżeli potrzebny jest tłumacz specjalista z zakresu techniki, medycyny, to sądy mogą skorzystać z przepisu 265 k.p.c i 204 k.p.k i powołują takiego tłumacza jako biegłego. Więcej na ten temat pisałam tutaj

Egzamin na tłumacza przysięgłego – przykładowe teksty

Pytanie zasadnicze jakie zadają sobie osoby przystępujące do egzaminu brzmi: Jakie pisma sądowe, urzędowe i teksty prawnicze mogą pojawić się  na egzaminie na tłumacza przysięgłego? Możliwości są tysiące.

Do egzaminu na tłumacza przysięgłego najlepiej przygotowywać się oczywiście na podstawie tekstów, które pojawiły się już wcześniej.

Przykładowe teksty do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego – gdzie ich szukać?

Warto trochę ‘poguglować’ i poszukać na forach internetowych wypowiedzi tych tłumaczy, którzy mają już egzamin za sobą. Fora internetowe, takie jak globtra.com czy proz.com, to bardzo dobre źródło informacji dla kandydata na tłumacza przysięgłego – znajdziesz tam wiadomości  ‘z pierwszej ręki’.

Ministerstwo Sprawiedliwości nie udostępnia niestety tekstów z odbytych egzaminów na tłumacza przysięgłego na swoich stronach internetowych. A może to kwestia czasu… Wyniki egzaminów jeszcze do niedawna nie były publikowane, a teraz można się z nimi zapoznać.

Kilka przykładów tekstów, jakie pojawiły się na egzaminie na tłumacza przysięgłego znajdziesz w książce Rojewskiego, Cieślika i Laski pt.‘Egzamin na tłumacza przysięgłego’. Autorzy tej publikacji prezentują przykładowe teksty egzaminacyjne w angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim oraz polskim. Książka zawiera także komentarz do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Warto sięgnąć także po publikacje wydawnictwa  Translegis

P.S. Jeżeli jest coś, co chciałbyś dodać od siebie odnośnie pism sądowych, urzędowych i prawniczych, to napisz w komentarzu…

 

PO RAZ PIERWSZY obchodzimy dzisiaj DZIEŃ RADCY PRAWNEGO

lipiec 6, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Data  nie jest przypadkowa, bowiem w tym dniu, jak podaje lex.pl,  Sejm przyjął ustawę o radcach prawnych. Święto zostało ustanowione uchwałą Krajowej Rady Radców Prawnych w związku z tym, że 6 lipca przypada rocznica uchwalenia przez Sejm ustawy o radcach prawnych.*

Wszystkim radcom prawnym, obecnym i przyszłym czytelnikom mojego bloga,  życzę WSZYSTKIEGO NAJLEPSZEGO Z OKAZJI ICH ŚWIĘTA!!!

Źródło: poprawny.pl

« Poprzednia stronaNastępna strona »