Bibliografia dla tłumaczy prawniczych
Osoby początkujące w zawodzie, które chciałyby wejść w temat tłumaczeń prawniczych, często zwracają się do mnie z pytaniem o podręcznik albo książkę, która pomogłaby im się w tym temacie ‘rozeznać’. Właśnie z myślą o takich osobach przygotowałam BIBLIOGRAFIĘ, w której umieściłam wykaz literatury przedmiotu. Zamierzam tutaj umieszczać większość dostępnych książek z zakresu przekładu prawniczego.
Postanowiłam zebrać publikacje i źródła na temat przekładu prawniczego w jednym miejscu, bo uważam, że warto. Nie mogę się jednak wypowiadać na temat zawartości merytorycznej tych publikacji – nie przeczytałam wszystkich tych książek. Do ewentualnej recenzji tych publikacji, zachęcam czytelników bloga.
Osobom zupełnie początkującym polecam sekcję ‘Do powtórki i usystematyzowania terminologii prawniczej’. Jeżeli jesteś na początku swojej drogi, być może warto pomyśleć także o jakimś certyfikacie językowym z zakresu języka prawniczego.
Ja nie mam ambicji akademickich, moje podejście do tłumaczenia jest czysto praktyczne. Nie znajdziesz więc w mojej bibliografii, oprócz niezbędnego minimum, opracowań naukowych i publikacji teoretycznych, które musisz cytować, pisząc na przykład pracę magisterską lub doktorat z przekładu prawniczego lub juryslingiwstyki.
Sukcesywnie będę dodawać do mojej bibliografii nowe publikacje i zasoby. Zaglądaj więc tutaj proszę, od czasu do czasu.
O ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO I EGZAMINIE
- Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, A. Kubacki, Wolters Kluwer, Warszawa 2012
DO POWTÓRKI I USYSTEMATYZOWANIA TERMINOLOGII PRAWNICZEJ
j. angielski
- Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Practical Guide, L. Berezowski, C.H.Beck, wyd.3, Warszawa 2009
- Advanced Legal English For Polish Purposes, Wydawnictwo Wolters Kluwer, Warszawa 2012
- Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik, L. Berezowski, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2011
- Legal English, M. Cyganik, C.H.Beck, Warszawa 2011
- Administracja i prawo administracyjne. Słownik polsko-angielski, J. Supernat, Kolonia Limited, Wrocław 2011
- Przekład prawny i sądowy, A. Jopek-Bosiacka, PWN Warszawa 2006
- First Steps in Legal English: Business Law, E. Myrczek, PWN Warszawa 2010
- Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa, M.Kuźmiak, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2013
- Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym. Język angielski, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2013
j. niemiecki
- Arbeitsrecht. Spracharbeitsbuch. Band 6, U. Burda, A. Dickel, M. Olpińska-Szkiełko, C.H.Beck, Warszawa 2010
- Steuersystem. Spracharbeitsbuch. Band 5, U. Burda, A. Dickel, M. Olpińska-Szkiełko, C.H.Beck, Warszawa 2009
- Verwaltungssystem. Spracharbeitsbuch. Band 3, U. Burda, A. Dickel, M. Olpińska-Szkiełko, C.H.Beck, Warszawa 2008
- Staatsordnung und politisches System. Spracharbeitsbuch. Band 1, U. Burda, A. Dickel, M. Olpińska-Szkiełko, C.H.Beck, Warszawa 2007
- Europaische Union. Spracharbeitsbuch. Band 4, U. Burda, A. Dickel, M. Olpińska-Szkiełko, C.H.Beck, Warszawa 2009
- Wirtschaftsdeutsch. Spracharbeitsbuch. Band 4, U. Burda, A. Dickel, M. Olpińska-Szkiełko, C.H.Beck, Warszawa 2009
- Wzory umów i pism. Tom 10. MUSTERVERTRÄGE UND SCHRIFTSÄTZE, Wydanie polsko-niemieckie. Wzory umów i pism z CD, H. Marschner, C.H.Beck, Warszawa 2007
- Deutsche juristische Fachsprache in Übungen, dr Ewa Schwierskott-Matheson, C.H.Beck, Warszawa 2006
- Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach/ Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen, dr Ewa Schwierskott, C.H.Beck, Warszawa 2009
- NOWOŚĆ! Übungen in deutscher und polnischer Rechtssprache, dr Ewa Schwierskott, 2012 – zamówienia można składać bezpośrednio tutaj.
DO ĆWICZEŃ TRANSLACYJNYCH
Patrz oferta Wydawnictwa TRANSLEGIS
CZĘŚĆ USTNA EGZAMINU
- Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów, A. Gillies, Wyd. Tertium, Kraków
- Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, A. Gillies, Wyd. Tertium, Kraków
- Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, J.F. Rozan, Wyd. Tertium, Kraków
CO TŁUMACZ POWINIEN PRZECZYTAĆ ABY MIEĆ OGÓLNE POJĘCIE O SYSTEMIE PRAWA ?
- Podstawy prawa dla ekonomistów, B. Gnela, Wolters Kluwer Polska Oficyna, 2010
- Prawo amerykańskie, R. Tokarczyk, Wolters Kluwer, 2009
- Tłumacz w postępowaniu karnym, J. Poznański, Translegis, 2007
- Wprowadzenie do prawa, J. Jabłońska-Bonca, LexisNexis, 2008
PODRĘCZNIKI PRAWNICZE OBCOJĘZYCZNE (prawo polskie, komparystyka prawnicza)
- Polnisches Strafprozessrecht, Band 19, LL.M Michał Jakowczyk, C.H.Beck, Warszawa 2008
- Handbook of Polish Law, Ed. Dajczak, Szwarc, Wiliński, ParkPrawo, 2011
- Polish Commercial Law: an Introduction, R. Lewandowski, wyd. C.H.Beck, Warszawa 2007
- Introduction to Polish Administrative Law, M. Możdżeń-Marcinkowski, C.H.Beck, Warszawa 2009
- Introduction to Polish Law, Ed. S.Frankowski, Zakamycze, Kluwer Law International, 2005
WYKAZ LITERATURY DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
- Cieślik Bolesław, Laska Liwiusz, Rojewski Michał, 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
- Dostatni Grzegorz, 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
- Iluk Jan, Kubacki Artur Dariusz, 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o.
- Kierzkowska Danuta, 2002, Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
- Kierzkowska Danuta (red.), 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
- Kierzkowska Danuta, Rybińska Zofia, 2011, The New Selection of English Documents. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
- Kierzkowska Danuta, Poznański Janusz (red.), 1996, Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
- Kubacki Artur Dariusz, 2008, Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. [w:] Nowak P., Nowakowski M. (red.) Język, Komunikacja, Informacja. Tom 3. Poznań: Wydawnictwo Sorus, 149-161.
- Kubacki Artur Dariusz, 2009, Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
- Kubacki Artur Dariusz, 2011, Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
- Poznański Janusz, 2007, Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
- PN-EN 15038: Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dot. świadczenia usług (PKN 2006).
- pod redakcją Iwony Anny Ndiaye i Beaty Jeglińskiej, Wybrane dokumenty z komentarzami dla tłumaczy języka rosyjskiego (prawo cywilne i administracyjne).
- Opracowanie zbiorowe pod redakcją Zofii Rybińskiej, Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Translegis 2011 r.
TŁUMACZENIA UNIJNE
- Vademecum Tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy – przygotowane przez Departament Języka Polskiego, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska, Luksemburg 2007-2011
TŁUMACZENIE POLSKICH KODEKSÓW I USTAW NA JĘZYKI OBCE
Na egzaminie na tłumacza przysięgłego można korzystać z glosariuszy. Do budowania swojej bazy terminologicznej/ glosariuszy możesz wykorzystać nowy moduł LEX Tłumaczenia on-line, w którym znajduje się tłumaczenie najważniejszych polskich aktów prawnych na język angielski i niemiecki. Nowy Moduł LEX Tłumaczenia on-line został wprowadzony jesienią 2011 r. W jego ramach otrzymasz trójjęzyczny – polsko-angielsko-niemiecki – zbiór najbardziej istotnych, z punktu widzenia obrotu cywilno-gospodarczego aktów prawnych, którego uzupełnieniem są obcojęzyczne słowniki prawnicze i ekonomiczne.
W chwili obecnej moduł udostępnia kodeks karny w języku niemieckim i 24 polskich aktów prawnych przetłumaczonych na j. angielski i j. niemiecki (patrz poniżej). Na koniec 2012 r. liczba ta ma zostać podwojona.
- Akty prawa polskiego przetłumaczone na język angielski i niemiecki w module LEX Tłumaczenia on-line :
-
- Kodeks cywilny,
- Kodeks postępowania cywilnego,
- Kodeks spółek handlowych,
- Kodeks pracy,
- Kodeks karny (obecnie tylko w j.niemieckim),
- Prawo zamówień publicznych,
- Ordynacja podatkowa,
- Ustawa o VAT,
- Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych,
- Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych,
- Ustawa o podatku od spadków i darowizn,
- Ustawa o podatku od czynności cywilnoprawnych,
- Ustawa o podatkach i opłatach lokalnych.
- Prawo budowlane,
- Prawo upadłościowe i naprawcze,
- Prawo bankowe,
- Ustawa o podatku akcyzowym,
- Ustawa o rachunkowości,
- Ustawa o swobodzie działalności gospodarczej,
- Ustawa o księgach wieczystych i hipotece,
- Ustawa o opłacie skarbowej.
- Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych,
- Ustawa o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji,
- Ustawa o ochronie konkurencji i konsumentów oraz
- Prawo spółdzielcze.
SŁOWNIKI
- „Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich”, R. Bujalski, Oficyna a Wolters Kluwer business, Warszawa 2009
- “Słownik terminologii prawniczej i gospodarczej”, J.Gordon, Poltext, Warszawa 2008
- A. Kilian, A. Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego Tom 1. Niemiecko-polski, Oficyna 2009
- A. Kilian, A. Kilian, Słownik języka prawniczego i ekonomicznego Tom 2. Polsko-niemiecki, Oficyna 2011
- M.A. Nowicki, Słownik Europejskiej Konwencji Praw Człowieka angielsko-francusko-polski z objaśnieniami, Zakamycze, 2004;