Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Czy trzeba notariusza do tłumaczeń przysięgłych?

lipiec 14, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: u notariusza 

Czy trzeba notariusza do tłumaczeń przysięgłych? – takie pytanie znalazłam dzisiaj w sieci. Odpowiedź jest prosta. Do tłumaczeń przysięgłych nie potrzeba notariusza, tylko tłumacza przysięgłego.

A czy będąc u notariusza, możemy przy okazji wykonać tłumaczenie przysięgłe? Jeżeli notariusz jest także tłumaczem przysięgłym, to tak.

Szczerze mówiąc, do tej pory nie spotkałam notariusza, który byłby także tłumaczem przysięgłym. Ale to chyba kwestia czasu…

Chyba w żadnym innym zawodzie prawniczym,  połączenie tych dwóch profesji nie będzie tak ‘atrakcyjne‘ jak w przypadku rejentów. Jednoczesne  posiadanie uprawnień tłumacza przysięgłego i notariusza przełoży się bez wątpienia na ‘dużą przewagę konkurencyjną’ takiego prawnika. Dla obcokrajowców notariusz, który jest jednocześnie tłumaczem przysięgłym j. angielskiego to tak naprawdę usługa 2 w 1.

W niektórych krajach ludzie chodzą do notariusza aby wykonać tłumaczenie przysięgłe.  Wiem o tym od klientów, stąd wcale nie dziwi mnie pytanie, które jest tematem dzisiejszego wpisu.

Warto jednak wiedzieć, że w Polsce notariusz może zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego tylko w wyniku pozytywnie zdanego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego. 

W obecnym stanie prawnym notariusz, który nie jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, nie może dokonywać czynności w j. obcym bez udziału tłumacza przysięgłego, nawet jeżeli bardzo dobrze zna język będący przedmiotem czynności.

Patrz art. 2 § 3 Prawa o Notariacie  Czynności notarialnych dokonuje się w języku polskim. Na żądanie strony notariusz może dokonać dodatkowo tej czynności w języku obcym, wykorzystując własną znajomość języka obcego wykazaną w sposób określony dla tłumaczy przysięgłych lub korzystając z pomocy tłumacza przysięgłego.

(Visited 1 024 times, 1 visits today)

Komentarze