Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Strony muszą zrozumieć wyrok sądowy

lipiec 13, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: pisma procesowe, w sądzie 

W Gazecie Prawnej czytałam ostatnio ciekawy wywiad z Aleksandrą Rutkowską, sędzią Sądu Rejonowego dla Wrocławia Śródmieście, laureatką konkursu na najlepsze uzasadnienie sędziowskie zorganizowanego przez polską sekcję Międzynarodowej Komisji Prawników.

Na pytanie czy sędziowie powinni posługiwać się hermetycznym językiem prawniczym albo kiedy jest to dopuszczalne sędzia odpowiada:

Nie ma możliwości uniknięcia posługiwania się językiem prawniczym. Trudną sztuką jest przełożenie języka prawniczego na język potoczny.

Święte słowa…

Często na sali sądowej jest jak w anegdocie:  strona najpierw wysłuchała wyroku, a później podeszła do sędziego i zapytała, czy wygrała, czy przegrała.

Jak powinna wyglądać komunikacja z obywatelami po zakończeniu sprawy? pyta autor artykułu.

Osobiście uważam, że komunikacja z obywatelami, zarówno przed, jak i po zakończeniu sprawy, powinna odbywać się w sposób profesjonalny.

Za zrozumienie wyroku i tego ‘co dzieje się na sali sądowej’ odpowiadają zarówno pełnomocnicy stron,  sędziowie, jak i tłumacze.

Każdy z nas ma odmienną rolę procesową. Ważne, abyśmy wszyscy  mieli świadomość  trudności komunikacyjnych jakie napotyka ‘przeciętny obywatel‘ w procesie.

Wszak ‘do tanga trzeba dwojga’…

Czy musisz tłumaczyć dokumenty dla sądu?

czerwiec 17, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: pisma procesowe, w sądzie 

1/ Czy w procesie cywilnym należy dołączać uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów w języku obcym?

Można dołączać, ale nie ma tutaj przymusu. Ostatecznie to sędzia przewodniczący podejmuje decyzję, czy tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego będzie konieczne.

2/ Czy sąd zawsze żąda, aby sporządzony w języku obcym dokument był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego?

Nie, sąd nie zawsze żąda, aby sporządzony w języku obcym dokument był przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego

3/ Czy do sądu można dołączyć dokumenty w języku obcym?

Do sądu można dołączać dokumenty w j. obcym. Należy jednak pamiętać, że sąd może zażądać tłumaczenia – patrz art. 256 Kodeksu postępowania cywilnego:

Sąd może zażądać, aby dokument w języku obcym był przełożony przez tłumacza przysięgłego.

UWAGA!!!  NIE WSZYSTKIE PISMA PROCESOWE MUSZĄ BYĆ TŁUMACZONE

Więcej na ten temat przeczytasz w komentarzach do wpisu na blogu  na temat załączania tłumaczenia do pozwów

Czy załączać tłumaczenia do pozwów?

kwiecień 22, 2011 · Autor wpisu: · 15 komentarzy
Tematyka: pisma procesowe, w sądzie 

Jeden z czytelników zadał mi kiedyś pytanie: Czy mogę dołączyć dokumenty w języku obcym i przetłumaczyć je dopiero wtedy, gdy zajdzie taka potrzeba, czy tłumaczenie musi być od razu dołączone do pozwu (zakładam, że dokument jest załącznikiem do pozwu)?

W postępowaniu sądowym udział tłumacza w związku z koniecznością przetłumaczenia pism sądowych, zapoznania oskarżonego z treścią przeprowadzonego dowodu i przesłuchania świadków, którzy nie posługują się językiem polskim został unormowany w przepisach Kodeksu postępowania karnego i Kodeksu postępowania cywilnego. Oprócz ogólnych unormowań kodeksowych istnieje szereg innych przepisów, które nakładają na obywateli obowiązek dokonania tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Przepisy te dotyczą głównie spraw urzędowych.

Tłumaczenie musi zostać od razu dołączone do pozwu. Dokumenty w języku obcym w postępowaniu sądowym muszą zostać przetłumaczone na język polski. Co więcej, tłumaczenie takie musi zostać uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego, w przeciwnym razie sąd nie uwzględni dokumentu obcojęzycznego.

Wiele osób nie wie o tym, że tłumacz przysięgły nie ma obowiązku wykonywania tłumaczenia na podstawie oryginału dokumentu. Tłumaczenie może zostać wykonane na podstawie kopii. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism tłumacz przysięgły musi jednak stwierdzić, czy sporządził je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.

Warto także zwrócić uwagę, że w omawianym tutaj przypadku to powód (zleceniodawca) zleca tłumaczowi przysięgłemu wykonanie tłumaczenia, a nie sąd. W związku z tym wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego ustalać będzie umowa ze zleceniodawcą lub zamawiającym na wykonanie oznaczonego tłumaczenia, a stosowane stawki będą stawkami umownymi.

Stawki urzędowe za tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego obowiązują tylko w przypadku zleceń wykonywanych na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Stawki urzędowe zostały szczegółowo przedstawione w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.