Jak dobrze tłumaczyć angielskie orzeczenia sądowe?
Kończą się wakacje, kończy się także wakacyjny cykl telekonferencji poświęcony prawu angielskiemu. Dziękuję tym wszystkim subskrybentom bloga i fanom, którzy zaangażowali się i pomimo sezonu urlopowego wzięli liczny udział w naszych spotkaniach.
Na podsumowanie wakacyjnych zmagań organizuję konkurs na NAJLEPSZE TŁUMACZENIE ORZECZENIA SĄDOWEGO (z j. angielskiego)
Warto wziąć udział w konkursie, nawet jeżeli nie masz dużego doświadczenia w tłumaczeniu angielskich dokumentów sądowych, ponieważ wszyscy uczestnicy konkursu dostaną po zakończeniu konkursu feedback w postaci tabeli z analizą błędów oraz tłumaczenie wzorcowe.
WARUNKI KONKURSU
1. Przedmiotem konkursu jest tekst postanowienia [order] wydanego przez sąd amerykański. Tłumaczenie ma obejmować TYLKO str. 1 i 2 postanowienia. Pobierz tekst do tłumaczenia konkursowego
2. Tłumaczenie konkursowe należy wykonać w formule tłumaczenia poświadczonego, zgodnie z formalnymi zasadami sporządzania tłumaczeń poświadczonych.
3. Plik z tłumaczeniem opisany imieniem i nazwiskiem należy przesłać do 26 sierpnia na adres: kancelaria[at]swigonska.pl. Przykładowy opis pliku z tłumaczeniem: Anna_Kowalska_konkurs_08.16_
NAGRODA
Zwycięzca w konkursie weźmie udział w 3-miesięcznym zdalnym szkoleniu ‘Ćwiczenia translacyjne w tłumaczeniu angielskich dokumentów sądowych’.
Wyniki konkursu zostaną ogłoszone na telekonferencji, która odbędzie się w czwartek, 8 września o godz. 20.00.