Czy TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY może świadczyć usługi jako SPÓŁKA Z O.O?
Tematyka: ustawa UZTP, vademecum tp, wiedza prawnicza
Dzień dobry, czy orientuje się może Pani, czy tłumacz przysięgły będący wspólnikiem i jednocześnie członkiem zarządu dwuosobowej spółki z.o.o, może świadczyć swoje usługi jako ta spółka? Czy potrzebna jest tutaj może dodatkowa umowa pomiędzy tłumaczem jako osobą fizyczną a spółką jako osobą prawną? O dzieło, zlecenie, ramowa?
Zacznę może od tego, że z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego jest ściśle związana odpowiedzialność prawna (karna, karnoskarbowa, cywilnoprawna i dyscyplinarna).
O ile, w opisanym powyżej przypadku spółki z o.o, nie ma problemu z odpowiedzialnością kontraktową (z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązania umownego) czy deliktową, to pojawiają się wątpliwości w przypadku odpowiedzialności zawodowej (dyscyplinarnej), która jest bezpośrednio związana z osobą tłumacza przysięgłego
Między innymi dlatego większość zawodów prawniczych jest wykonywana, albo w ramach jednoosobowej działalności gospodarczej, albo w formie spółki cywilnej lub osobowej. W przypadku radców prawnych, adwokatów i notariuszy zakaz wykonywania zawodu w formie spółki kapitałowej wynika z ustawy oraz przepisów samorządów zawodowych.
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego takiego zakazu nie wprowadza. Warto jednak uregulować kwestie wykonywania zawodu TP wewnątrz spółki z. o.o ze względu na wspomnianą wyżej kwestię odpowiedzialności dyscyplinarnej, czy kwestie organizacyjne (repertorium czynności tłumacza przysięgłego).
Podsumowując, jeżeli jest Pan wspólnikiem i członkiem zarządu spółki z o.o, może Pan świadczyć swoje usługi jako tłumacz przysięgły ‘w ramach tej spółki’, ale nie ‘jako ta spółka’. Pan jest osobą fizyczną, a spółka z o.o jest osobą prawną. Należy o tym pamiętać.
Spółka powinna spisać z Panem umowę cywilnoprawną, ewentualnie umowę o pracę, w ramach której będzie Pan wykonywał czynności tłumacza przysięgłego. Jeżeli natomiast jest Pan samozatrudnionym lub przedsiębiorcą, to najwygodniej zawrzeć umowę o współpracę (umowę ramową).
W przypadku zawierania umowy o współpracę (umowy ramowej) warto jednak być ostrożnym. Umowa o współpracę jest bowiem umową cywilnoprawną nienazwaną. Jej zawarcie nie może mieć na celu obejście prawa (zastąpienie umowy o pracę). Aby uniknąć w przyszłości ewentualnych problemów, spółka z .o.o, zawierając umowę o współpracę z tłumaczem przysięgłym, powinna precyzyjnie sformułować treść i zobowiązania wynikające z tej umowy.
Kończy się III kadencja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej
Tematyka: Państwowa Komisja Egzaminacyjna
Ostatnia sesja egzaminów na tłumacza przysięgłego była ostatnią sesją Państwowej Komisji Egzaminacyjnej w tej kadencji.
Pod koniec kwietnia powinna zostać podana do informacji decyzja Ministra Sprawiedliwości, co do nowego składu Komisji.
Przypomnę, że ostatnia zmiana była w roku 2013 i była dość istotna. Zmienił się wtedy Przewodniczący Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. O zmianach, które miały miejsce w PKE cztery lata temu, można przeczytać w moim wpisie na blogu z roku 2013
Jak będzie skład Komisji IV kadencji dowiemy się za niecałe dwa miesiące 😉