Zdjęcia z ostatniego zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15 lipca 2014r.)
Tematyka: co dalej, po egzaminie..., co dalej, po zaprzysiężeniu...
PS Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za udostępnienie zdjęć z ostatniego zaprzysiężenia [Aby powiększyć zdjęcia, proszę kliknąć ‘Click to read’]
Ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych (15.07.2014r.)
Tematyka: co dalej, po egzaminie..., co dalej, po zaprzysiężeniu..., Państwowa Komisja Egzaminacyjna
Umieszczam poniżej informację, która ukazała się na stronach ministerstwa sprawiedliwości w tamtym tygodniu, zaraz po uroczystości zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego. Myślę, że trzeba to odnotować jako ‘postęp’, bo w tamtym roku informacji o tym wydarzeniu na głównej stronie MS nie znalazłam. Tak jakby zaprzysiężenie to była ceremonia niewarta odnotowania. W tym roku jest zdecydowanie lepiej 😉
Poniżej przeczytasz notatkę prasową przygotowaną przez Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji Ministerstwa Sprawiedliwości.
W dniu 15 lipca 2014 r. w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych, których grono powiększyło się o 78 nowych osób, specjalistów zarówno z tak popularnych języków jak angielski, rosyjski czy niemiecki, jak również z rzadziej spotykanych takich jak kataloński, indonezyjski czy bośniacki.
Ślubowanie, złożone zgodnie z art. 7 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, przyjął pan Jerzy Kozdroń, Sekretarz Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości.
W ceremonii brali również udział – obok samych tłumaczy i członków ich rodzin – Zastępca Dyrektora Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej – Pan Karol Dałek oraz pracownicy Wydziału Tłumaczy Przysięgłych.
Po przyjęciu ślubowania Pan Minister Jerzy Kozdroń podkreślił, że funkcja tłumacza przysięgłego została stworzona na potrzeby polskiego porządku prawnego i pełni bardzo ważną rolę organu pomocniczego wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił także uwagę na konieczność posiadania przez tłumaczy przysięgłych nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.
Z kolei w swoim przemówieniu Pan Dyrektor Karol Dałek przypomniał nowym tłumaczom przysięgłym o ich prawach i obowiązkach wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a także przepisów procesowych prawa karnego i cywilnego.
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby.
Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej, mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.
Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10.014 tłumaczy z 48 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.
CHWALĘ SIĘ! Dzisiaj w ministerstwie jest zaprzysiężenie. Jest na nim GRUPA MOICH TŁUMACZY :-)
Tematyka: co radzą tłumacze, którzy zdawali egzamin na tłumacza przysiegłego?
Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J.NIEMIECKIEGO (25.06-10.07)
Tematyka: jakie teksty byly ostatnio do tłumaczenia na egzaminie na tłumacza przysięgłego?
Szanowna Pani!
Ponieważ nie wiem, w jaki sposób dokonać wpisu na prowadzonym przez Panią blogu, chciałbym w ten sposób podzielić się z Panią spostrzeżeniami z egzaminu na Tłumacza Przysięgłego z języka niemieckiego, przeprowadzonego pomiędzy 25.06 a 10.07. 2014. Oczywiście, jeśli moje spostrzeżenia, Pani zdaniem, okażą się przydatne dla innych Czytelników, wyrażam zgodę na ich publikację wraz z podaniem moich danych osobowych.
1. Część pisemna
Egzamin przeprowadzono dnia 25.06 w dwóch grupach; o godzinie 9.00 i 13.30. Razem do egzaminu przystąpiło 16 osób.
Do przetłumaczenia były następujące teksty:
PL- DE
a) Wniosek do SR w sprawie stwierdzenia zasiedzenia praw do Nieruchomości.
b) Informacja prasowa o działaniach CBŚ w związku z nieprawidłowościami w Spółce obracającej węglem kamiennym.
DE-PL
a) Fragment umowy dotyczącej Rękojmi i odpowiedzialności Dostawcy względem Zamawiającego
b) Artykuł prasowy o procesie prowadzonym w związku z nieprawidłowościami w Nordbank HSH w Niemczech
Teksty nie były bardzo trudne, jeśli Zdający chciał zapoznać się z Pani cennymi poradami zawartymi na blogu oraz jeśli Zdający pracował nad zasadami poświadczania oraz studiował teksty paralelne, zamieszczone między innymi w najnowszej publikacji dr. hab. Artura Kubackiego. Polecam również systematyczne czytanie prasy polsko- i niemieckojęzycznej.
Część pisemną zdało 6 osób z 16, przy czym około 3 osoby były na granicy zdawalności (150-151 punktów).
2. Część ustna
Część ustną egzaminu przeprowadzono w dniu 10.07.2014. Do egzaminu podeszło 8 osób (dwie osoby prawdopodobnie z poprzednich sesji). Przebieg egzaminu był nagrywany na dyktafon. Nie było możliwości kontaktowania się z poprzednimi Zdającymi, tego komisja pilnowała bardzo skrupulatnie. Sam egzamin odbywał się w wyjątkowo miłej atmosferze. Komisja starała się zmniejszyć stres u Zadającego. Poziom egzaminu ustnego był znacznie wyższy od części pisemnej.
Do przetłumaczenia były następujące teksty:
a) Tłumacznie avista (de-pl)
List zawierający zasady odbioru pojazdu będącego przedmiotem umowy leasingu
Artykuł prasowy dotyczący wprowadzenia pensji minimalnej w Niemczech
b) Tłumaczenia konsekutywne (pl-de)
Informacja dotycząca prowadzonego śledztwa w związku z morderstwem duchownego na plebanii. Tekst dotyczący podziału majątku osób rozwiedzionych.
Wszystkie 4 teksty były porównywalnej długości- ¾- 1 strona A4. Bezwzględnie należało skorzystać z Pani wskazówek zamieszczonych na blogu. Umiejętność notowania, przeprowadzanie prób w domu (nagrywanie) są warunkiem koniecznym, aby móc mieć nadzieję na zdanie egzaminu.
Wyniki w poniedziałek 14.07.2014.
Mam nadzieję, że powyższe będzie pomocne dla Pani i/ lub Pani czytelników. Serdecznie gratuluję bloga.
Z wyrazami szacunku:
Krzysztof Serczyński
PS. Bardzo dziękuję czytelnikowi bloga za przesłanie najświeższych informacji o tekstach egzaminacyjnych.