Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Tłumacz przysięgły. Gdzie się przygotować?

Lipiec 31, 2011 · Autor wpisu: · 3 komentarze
Tematyka: dla studentów 

Zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych

Jeżeli dobrze opanujesz formalne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych – dostaniesz z tego tytułu do 20 punktów ekstra za całość części pisemnej egzaminu.

Zasady te musisz opanować w praktyce. Najlepiej, jeżeli przećwiczysz je pod okiem doświadczonego tłumacza przysięgłego. Chętnie Ci w tym pomogę.

Przećwiczę z Tobą te zasady na autentycznych dokumentach i przekażę bardzo wartościowe wskazówki dotyczące warsztatu pracy tłumacza przysięgłego. Nie ma znaczenia, w jakim regionie Polski i świata aktualnie przebywasz i pracujesz. Moją wiedzą i doświadczeniem podzielę się z Tobą podczas szkolenia on-line.

Jeszcze dzisiaj pobierz mojego e-booka “Jak zdobyć dodatkowych 20 punktów na egzaminie na tłumacza przysięgłego?’. Otrzymasz ode mnie także nagranie wideo, w którym opowiem Ci jak opisywać poszczególne elementy tłumaczenia uwierzytelnionego.

 

Jak wygląda część pisemna egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Lipiec 30, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: egzamin pisemny 

Na pewno wiesz, że egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z części pisemnej i ustnej. Wszyscy kandydaci zdają egzamin tego samego dnia w tych samych godzinach.

W części pisemnej dostaniesz do tłumaczenia  4 teksty (dwa na język obcy i dwa z języka obcego). Jeden tekst w każdej parze językowej jest obowiązkowo pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym. Ten drugi też ‘lubi być’  tekstem prawniczym, chociaż czasami zdarzają się teksty ekonomiczne i ‘bardziej publicystyczne’.

Ile będziesz miał czasu na tłumaczenie? Całe 4 godziny. Możesz pisać na brudno.

Ale uwaga! Tego czasu wcale nie jest zbyt dużo. Tłumacze, którzy mają już egzamin za sobą podkreślają, że trzeba sobie nadać tempo, bo inaczej można po prostu nie zdążyć.

Pomiędzy częścią pisemna a ustną egzaminu jest około 2 tygodnie/1 miesiąc przerwy.

I jeszcze jedno. Egzamin uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen zarówno z części pisemnej, jak i ustnej. O części ustnej już wkrótce na blogu…

Zawód tłumacza i nowe technologie

Lipiec 29, 2011 · Autor wpisu: · 3 komentarze
Tematyka: rozwój zawodowy 

Przeczytałam ostatnio ciekawy artykuł w Rzeczpospolitej. Nie o raporcie Millera, nie o tłumaczeniach, ale… o tym, co już od dawna ‘nie daje mi spać po nocy’.

Wbrew pozorom nie chodzi o sex. 😀

A o co chodzi?

Chodzi o zdalne zarządzanie w kontekście realizowania projektów biznesowych.

Budując wirtualne zespoły projektowe, możemy zaangażować najlepszych specjalistów z danej dziedziny – czytam w artykule.

Aby efektywnie zarządzać w sposób wirtualny, potrzebny jest odpowiedni styl pracy oparty na dzieleniu uprawnień i obowiązków, wzajemnym zaufaniu oraz samodyscyplinie. – Przedsiębiorstwa, w którym wydajność pracy odmierza zegar, a nie realizacja zaplanowanych celów, nie polubią mobilnego modelu pracy i wirtualnego zarządzania.

Czytając ten artykuł myślałam o nas tłumaczach. Na pewno zgodzisz się ze mną, że nowe technologie zmieniły w ciągu ostatnich lat całkowicie charakter tej pracy.

Wirtualne projekty są na porządku dziennym w branży tłumaczeniowej. Nie posiadając umiejętności w zakresie CAT-ów (programy komputerowe wspomagające tłumaczenie) oraz nie potrafiąc współdziałać przy realizacji większych projektów nie odniesiesz sukcesu jako tłumacz.

Zastanowiło mnie stwierdzenie jednego z menedżerów  na końcu artykułu. Stwierdza on, że w zdalnym zarządzaniu większą barierą niż technologie jest strona psychologiczna.

Tutaj link do artykułu.

Ile kosztuje odpis tłumaczenia?

 

O poświadczonych kopiach tłumaczenia i odpisach pisałam już na blogu – także o sporządzaniu poświadczonych kopii tłumaczenia na rzecz sądów, policji i organów władzy publicznej. Dzisiaj wracam do tematu, bo znalazłam w sieci fajny kazus autorstwa Pawła Gugały, tłumacza przysięgłego j. niemieckiego i prawnika (aplikanta adwokackiego). Kazus znajduje się w ‘Prezentacji na temat formalno-prawnych aspektów wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego’.

 

Kazus jest powyżej na zdjęciu. Przeczytaj proszę, i na podstawie tego co wcześniej pisałam na blogu, napisz w komentarzu, ile i jak liczymy za ‘odpis’ tłumaczenia.

Czy tłumaczyć formę prawną spółki na j. obcy?

Lipiec 27, 2011 · Autor wpisu: · 8 komentarzy
Tematyka: bez kategorii 

Dostałam wczoraj e-maila od jednego z czytelników bloga:

Szanowna Pani,

Przede wszystkim gratuluję bardzo ciekawego bloga, jak również strony internetowej. Trafiłem na nie przypadkiem a teraz będę zapewne zaglądał częściej.

Korzystając z okazji mam krótkie pytanie, na które, sądząc po Pani licznych wpisach i odpowiedziach na różnych forach, z pewnością jest Pani w stanie udzielić odpowiedzi – czy prawidłowe jest tłumaczenie (w szczególności w materiałach informacyjnych etc.) formy prawnej spółki np. polska spółka z o.o. występująca jako Ltd. tudzież LLC etc.   Nie mogę znaleźć żadnej opinii / wypowiedzi na ten temat. Być może temat zainspiruje Panią do jednego z kolejnych wpisów na blogu. Dla jasności – moim zdaniem nie powinno.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Bardzo dziękuję za miłe słowa. Zacznę od omówienia skrótów Ltd. i LLC.

Skrót Ltd. pochodzi od słowa ‘limited’,  i oznacza spółki z ograniczoną odpowiedzialnością (private limited companies)  rejestrowane w Wielkiej Brytanii i Irlandii.

LLC to też skrót, który oznacza spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością, ale spółkę zarejestrowaną w Stanach Zjednoczonych.

Obydwie wymienione przez Pana spółki, Ltd. i LLC,  to spółki zagraniczne, zarejestrowane poza granicami Polski. Spółki te nie są spółkami polskimi i nie znajdziemy ich w polskim rejestrze spółek, czyli Krajowym Rejestrze Sądowym.

Wracając do tłumaczenia, NALEŻY PAMIĘTAĆ, że skrót, który znajduje się obok firmy (=nazwy spółki) wskazuje nie tylko na formę prawną, ale także na kraj, w którym ta spółka zostałą zarejestrowana. Dlatego NIGDY nie tłumaczymy formy prawnej spółki na j. obcy, bo byłoby to źródłem przekłamań.

Przykładowo, jeżeli mamy przetłumaczyć na j.obcy polską spółkę Czerwony kapturek Sp. z o.o., to:

1/ nie tłumaczymy firmy (nazwy spółki)

2/ nie tłumaczymy formy prawnej na j. obcy, z przedstawionych powyżej powodów. W nawiasie kwadratowym możemy natomiast, w celach informacyjnych, przetłumaczyć formę prawną spółki na język obcy.

Poprawne tłumaczenie na j.obcy:

– na angielski  Czerwony kapturek Sp. z o.o [ Polish limited liability company]

– na niemiecki Czerwony kapturek Sp. z o.o [polnische Gesellschaft mit beschränkter Haftung]

Sąd żąda tłumaczenia w dwóch egzemplarzach. Co robić?

Lipiec 26, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: w sądzie 

Dostałam takie pytanie od jednej z tłumaczek: Co mam zrobić? Sąd żąda tłumaczenia w dwóch egzemplarzach, a wiem, że nie płacą za wydanie poświadczonej kopii. Mogę odmówić?

Dla przypomnienia w obecnie obowiązujących przepisach nie ma mowy o przyznaniu wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu za wydanie poświadczonej kopii tłumaczenia – pisałam o tym niedawno na blogu.

Zadałam podobne pytanie czytelnikom bloga. Z pomocą przyszła p. Grażyna Piesiak, tłumaczka przysięgła j. niemieckiego. Pozwolę sobie zacytować jej komenatrz do mojego pytania – uważam, że jest bardzo trafny:

Rozporządzenie w sprawie wynagrodzenie dla TP nie przewiduje czynności zwanej „kopia”. TP takiej czynności nie wykonuje. Odmawia zatem wydania kopii w majestacie prawa tzn. powołując się na rozporządzenie.

Najlepiej w tym przypadku powołać się na obowiązujące przepisy.

Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

Wszystkim osobom zamierzającym przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego polecam  ‘Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego‘ pod red. Zofii Rybińskiej (Wyd. Translegis)

Książka zawiera wybór autentycznych tekstów egzaminacyjnych angielskich, francuskich, hiszpańskich, niemieckich, polskich, rosyjskich i włoskich , które były na egzaminie na tłumacza przysięgłego w latach 2005-2010.

Teksty te zostały opracowane przez członków i konsultantów Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości, stanowią więc wiarygodne źródło wiedzy na temat egzaminu i poziomu trudności tekstów do tłumaczenia na egzaminie.

Więcej na temat przykładowych tekstów na egzaminie na tłumacza przysięgłego pisałam na blogu tutaj.

 

Wiesz ile dostaje tłumacz przysięgły za godzinę pracy w sądzie (I grupa językowa)?

Lipiec 25, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: rozwój zawodowy 

39 zł

Kiedy wprowadzono egzamin na tłumacza przysięgłego?

Lipiec 24, 2011 · Autor wpisu: · 6 komentarzy
Tematyka: egzamin pisemny 

Egzaminy na tłumacza przysięgłego zostały wprowadzone na podstawie ustawy z dnia 27 grudnia 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. 2004.273.2702). Ustawa ta weszła w życie 28 stycznia 2005 r.

Zgodnie z  ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego  Prezes Sądu Okręgowego od 28 stycznia 2005 r. nie ustanawia i nie prowadzi już list biegłych tłumaczy przysięgłych. Tłumaczem przysięgłym może zostać osoba po zdaniu egzaminu przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powołaną przez Ministra Sprawiedliwości

Następna strona »