Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Jak się powinno mówić: tłumaczenie poświadczone, uwierzytelnione czy przysiegłe?

październik 31, 2013 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: dla studentów, ustawa UZTP 

No właśnie, jak się mówi. Wiele osób nie przywiązuje do tego dużej wagi, ale osoby przystępujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego powinny to wiedzieć.

Prawidłowo mówimy i piszemy o tłumaczeniach poświadczonych. O tłumaczeniach poświadczonych mówi ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego  oraz ‘kodeks tłumacza przysięgłego’. Na egzaminie w nagłówku swojej pracy wpisz ‘tłumaczenie poświadczone’.

A tłumaczenia uwierzytelnione? Tak było przez całe lata. Przysięgli wykonywali tłumaczenia uwierzytelnione. Kiedyś uwierzytelniali gotowe tłumaczenia, teraz poświadczają (patrz art. 13 pkt.1 UZTP ‘ Tłumacz przysięgły jest uprawniony do  sporządzania i poświadczania tłumaczeń).

Niektórzy TP pisali także kiedyś ‘tłumaczenia wierzytelne’. Niektórzy piszą tak dalej, ale tylko dlatego, że nie zdają egzaminu i nie muszą być na bieżąco ze zmianami ;).

A tłumaczenia przysięgłe? Takich tłumaczeń nie ma. To błąd, który ‘dyskwalifikuje Cię w tym środowisku’. To będzie ‘faux pas’ powiedzieć tak w towarzystwie tłumaczy.  No, chyba, że nie jesteś z tej branży. Wtedy każdy zrozumie…

Od czego zacząć tłumaczenia prawnicze?

Czy podawanie młodym tłumaczom ekwiwalentów ‘na tacy’ jest dobrym pomysłem?

październik 25, 2013 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

Teksty, które były na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (15.10.13)

Witam serdecznie,

teksty, jakie pojawiły się na ostatnim egzaminie z języka niemieckiego to:

z PL na DE

– postanowienie sądu w sprawie odebrania praw rodzicielskich ojcu małoletnich dzieci

– oświadczenie i zapewnienia zastawcy wobec zastawnika (słownictwo z prawa spółek, tu Sp. z o o)

Z DE na PL

– Erklärung zur Vernehmung (Beschuldigter) podobny w formie i treści dokument znajduje się pod tym linkiem:

http://justiz.hamburg.de/contentblob/3914508/data/002-str-i-sv-2hj-2013.pdf

– artykuł prasowy dot. „(…)restriktive Lizenzvergabe an ausländische Banken(…)“. Artykuł o otwarciu rynku dla zagranicznych instytucji finansowych w kontekście Polski i Niemiec.

Teksty były dosyć długie, więc największym wrogiem na egzaminie był czas, który niesamowicie szybko upływał….:)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce za e-maila i podzielenie się z innymi cennymi informacjami.

Zaprzysiężenie nowych tłumaczy przysięgłych już 29 października 2013r.

październik 21, 2013 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: co dalej, po egzaminie... 

Przypominam, że jesienne zaprzysiężenie nowych tłumaczy przysięgłych odbędzie się już w przyszły wtorek, 29 października  o godz. 12.00 w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Z góry dziękuję czytelnikom bloga, którzy zdali ostatnio egzamin na tłumacza przysięgłego za podzielenie się z innymi swoimi wrażeniami z uroczystości i przesłanie krótkiej notatki/sprawozdania z uroczystości, którą bardzo chętnie umieszczę na blogu.

Tłumaczom, którzy nie brali jeszcze udziału w ‘ceremonii’ polecam przejrzenie wcześniejszych sprawozdań z lat 2011 i 2012, które są dostępne dla wszystkich czytelników i znajdują się na blogu w sekcji CO DALEJ, PO EGZAMINIE.

Dziękuję Ci

październik 17, 2013 · Autor wpisu: · 14 komentarzy
Tematyka: bez kategorii 

Dziękuję Ci za to, że jesteś na mojej liście subskrybentów i czytasz mój biuletyn. Dzięki Tobie wiem, co jest tak naprawdę ważne  i o czym warto pisać. Zakładam, że czytając mój blog  interesujesz się tłumaczeniami prawniczymi. Co prawda, większość wpisów na moim blogu to wpisy ‘zawodowe’,  a nie językowe, ale być może to się zmieni…

Wiesz, zastanawiam się właśnie, czy nie powinnam poświęcić więcej czasu wpisom warsztatowym (językowym)… Stąd moja prośba do Ciebie! Proszę napisz w komentarzu do tego wpisu Twoje pytania, wątpliwości i problemy związane z tłumaczeniami prawniczymi i warsztatem pracy tłumacza przysięgłego/tłumacza prawniczego. Będę starała się na wybrane pytania odpowiedzieć w moich kolejnych wpisach i nagraniach wideo.

Pamiętaj, Twoje opinie i uwagi są dla mnie bardzo cenne i pomocne. Bez Ciebie ten blog i to co robię nie miałoby sensu! Proszę,  napisz teraz w komentarzu, pod tym wpisem, swoje pytania.

 

Tłumacz w procesie karnym w Hiszpanii

Autorem wpisu jest pani Agnieszka Rzewólska (więcej informacji o autorce dzisiejszego wpisu znajdziesz w stopce).

Niedawno mieliśmy okazję osobiście śledzić przebieg rozprawy sądowej w sprawie karnej o zabójstwo i chcielibyśmy podzielić się z Wami zdobytymi informacjami. W związku z tym w kolejnych wpisach będziemy omawiać poszczególne elementy tego procesu, zaprezentujemy podstawowe słownictwo i wyjaśnimy towarzyszące rozprawie procedury. Zapraszamy do lektury!

Proces rozpoczyna się od wyboru ławy przysięgłych (Tribunal del Jurado). Spośród 36 losowo wybranych obywateli wyznacza się 9 członków ławy (jurados titulares) i 2 osoby na zastępstwo (jurados suplentes). Przy ostatecznym wyborze składu ławy przysięgłych uwzględniana jest opinia prokuratora (Fiscal), oskarżyciela posiłkowego (acusación particular) i obrońcy (abogado defensor/defensa). Wyżej wymienionym, wybranym losowo osobom zadawane są pytania i następnie ważone są ich odpowiedzi, po czym prokurator, oskarżyciel posiłkowy i obrońca typują swoich kandydatów i dokonują ostatecznego wyboru. A kto może zostać członkiem ławy?

EL TRIBUNAL DEL JURADO – ŁAWA PRZYSIĘGŁYCH

Zostać członkiem ławy przysięgłych w Hiszpanii może każdy pełnoletni obywatel, posiadający pełnię praw obywatelskich. Ponadto musi umieć czytać i pisać oraz zamieszkiwać w okolicy miejsca, gdzie odbywa się rozprawa z udziałem ławy przysięgłych. Dla każdej sprawy skład ławy jest inny, a dobór jej członków dokonuje się na podstawie losowania z wcześniej przygotowanej listy (w kolejnych wpisach rozwiniemy ten temat). Po wyborze członków ławy, składają oni przysięgę (juramento o promesa) i przystępują do pracy.

Krótki glosariusz (j.hiszpański ) – KLIKNIJ TUTAJ

——————————————————————–

Agnieszka Rzewólska jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego, wpisanym na listę tłumaczy pod numerem TP/3534/05, posiada również uprawnienia tłumacza przysięgłego w Hiszpanii. Ukończyła Filologię hiszpańską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Mieszkając w Polsce przez wiele lat łączyła zawód tłumacza i nauczyciela, pracując jako lektor j. hiszpańskiego w SJO Uniwersytetu Gdańskiego.  Pasja do Hiszpanii powiodła ją do Granady, gdzie w latach 2005-2008, dzięki stypendium otrzymanym od hiszpańskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych, odbyła studia doktoranckie na Wydziale Dydaktyki Języka i Literatury Uniwersytetu w Granadzie. Obecnie mieszka na stałe w Madrycie, gdzie świadczy usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka polskiego na hiszpański i vice versa. Zamiłowanie do prawa zaowocowało specjalizacją w tłumaczeniach prawniczych.

ZATARCIE SKAZANIA a egzamin na tłumacza przysięgłego…

Czy tłumacz przysięgły, który został skazany prawomocnym wyrokiem i usunięty z listy tłumaczy przysięgłych może po zatarciu skazania zostać ponownie wpisany na listę? Czy w świetle obowiązujących przepisów będzie mógł przystąpić ponownie do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

I w końcu, czy tłumacze, którzy nigdy nie byli przysięgłymi, a figurowali kiedyś w Krajowym Rejestrze Karnym, mogą się starać o uprawnienia zawodowe tłumacza przysięgłego, zawodu zaufania publicznego. Odpowiedzią na te pytania zajmę się dzisiaj na blogu.

Posłuchajmy czytelniczki bloga, której historia zainspirowała mnie do dzisiejszego wpisu.

– Jestem, a właściwie byłam tłumaczem przysięgłym. Z uwagi na zawód funkcjonariusza publicznego i niekorzystny dla mnie wyrok w tej sprawie – niedopełnienie obowiązku – zostałam skreślona z listy tłumaczy przysięgłych. Obecnie wyrok jest w trakcie zatarcia. Czy aby ponownie zostać wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych muszę teraz zdawać egzamin? Czy jest możliwość wpisu na podstawie ustania przyczyny, która mnie w tamtym momencie dyskwalifikowała? Bardzo proszę o radę…

Z oczywistych względów usunęłam z powyższego fragmentu wypowiedzi wszystkie te informacje, które pozwoliłyby na zidentyfikowanie mojej rozmówczyni. Kwestia zatarcia skazania a możliwość powrotu do wykonywania zawodu i zdawania egzaminu zawodowego wydaje mi się jednak na tyle ważna, że postanowiłam poruszyć ten temat publicznie na blogu.

Problem zatarcia skazania dotyczy także kandydatów na tłumaczy przysięgłych, którzy w przeszłości figurowali w Krajowym Rejestrze Karnym. W dalszej części odpowiem, czy przepisy prawa pozwalają aby teraz, po zatarciu skazania, osoby te  zdobyły uprawnienia do wykonywania zawodu zaufania publicznego jakim jest zawód tłumacza przysięgłego.

Wracając do przedmiotowej sprawy dodam, że  przeciwko tłumaczce przysięgłej zostało wszczęte  postępowanie karne, w wyniku którego  został wydany wyrok karny. Tłumaczka złożyła od tego wyroku apelację do sądu II instancji.

Po uprawomocnieniu się wyroku II instancji, który utrzymał w mocy  wyrok sądu niższej instancji, tłumaczka została skreślona z listy tłumaczy przysięgłych. Prezes Sądu skierował w tej sprawie wniosek do Ministra Sprawiedliwości. Jako przyczynę skreślenia z listy tłumaczy przysięgłych Ministerstwo podało niespełnienie wymogów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Dodam jeszcze, że tłumaczka została ukarana wyrokiem w zawieszeniu. Okres próby minął. Obecnie jest w trakcie zatarcia. Nie figuruje już w Krajowym Rejestrze Karnym (KRK) i chce wrócić do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.

Jej pytanie dotyczy tego, czy z uwagi na zatarcie skazania, tłumacz przysięgły może zostać ponownie wpisany na ministerialną listę, bez konieczności zdawania egzaminu zawodowego.

Oprócz tego, warto odpowiedzieć sobie także na poniższe pytania:

1/ czy  były tłumacz przysięgły, który  nie figuruje już w Krajowym Rejestrze Karnym w związku z zatarciem skazania, ma w ogóle możliwość powrotu do wykonywania zawodu zaufania publicznego,  a jeżeli tak, to na jakiej podstawie prawnej, i czy musi ponownie zdawać egzamin zawodowy.

2/ czy kandydat na tłumacza przysięgłego, który  obecnie już nie figuruje w Krajowym Rejestrze Karnym, ale figurował wcześniej,  może,  po zatarciu skazania,  starać się o uprawnienia zawodowe tłumacza przysięgłego.

Zapewne wiesz, że jednym z warunków wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, oprócz zdanego egzaminu, jest dostarczenie zaświadczenia o niekaralności. A więc jak to jest, można czy nie można zdawać egzamin zawodowy/być tłumaczem przysięgłym pomimo tego, że było się karanym? Odpowiedzi na powyższe pytania ZNAJDZIESZ  TUTAJ.

Blog o karierze w branży tłumaczeń

Portal Tomasza Lisa NaTemat.pl zaliczył dzisiaj mój blog/serwis internetowy do tych stron, które mogą napędzić Twoją karierę zawodową w branży tłumaczeń. Bardzo dziękuję Violettcie Rymszewicz za polecenie mojego bloga 🙂

Czuję się zaszczycona i polecam lekturę artykułu ‘O JEDEN KROK OD SUKCESU, CZYLI STRONY, KTÓRE MOGĄ NAPĘDZIĆ TWOJĄ KARIERĘ. Zachęcam także do komentowania tego wpisu bezpośrednio na portalu naTemat.pl – podziel się z innymi, jakie  Twoim zdaniem jeszcze inne strony są przydatne w rozwoju zawodowym i planowaniu rozwoju zawodowego.