Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!!!

grudzień 23, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

I wish you the gift of Faith, the Blessing of Hope and the Peace of Love at Christmas and always.


Ich wünsche Euch ein frohes Weihnachtsfest, ein paar Tage Gemütlichkeit mit viel Zeit zum Ausruhen und Genießen, zum Kräfte sammeln für ein neues Jahr. Ein Jahr ohne Seelen schmerzen und ohne Kopfweh, ein Jahr ohne Sorgen, mit so viel Erfolg, wie man braucht, um zufrieden zu sein, und nur so viel Stress, wie Ihr vertragt, um gesund zu bleiben, mit so wenig Ärger wie möglich und so viel Freude wie nötig, um 365 Tage lang rundum glücklich zu sein. Frohe Weihnachten!!!

 


Kiedy i jakie dokumenty należy dostarczyć do zaprzysiężenia na tłumacza przysięgłego?

Na moje pytania dotyczące dokumentacji wymaganej do zaprzysiężenia  na tłumacza przysięgłego zwróciłam się do p. Mai Porczyńskiej, tłumaczki przysięgłej j. niderlandzkiego, która została zaprzysiężona na tłumacza przysięgłego 28.10.2011. Posłuchajmy…

Jakie dokumenty są wymagane do zaprzysiężenia?

–   wniosek o wpis na listę tłumaczy (nie wpisywać daty nabycia uprawnień  i numeru TP, wpisać koniecznie adres do korespondencji);

–   wniosek o wydanie zaświadczenia;

–   kopia dowodu wpłaty opłaty skarbowej 17 zł za wydanie zaświadczenia (numer konta podany jest w dolnej części wniosku o wydanie zaświadczenia);

–   wniosek o wyrobienie pieczęci (wpisać koniecznie dane do faktury, nawet dla osoby prywatnej);

–   kserokopia dowodu osobistego poświadczona notarialnie;

–   zapytanie o niekaralność (wydane na 1 miesiąc przed zaprzysiężeniem);

–   oświadczenie o pełnej zdolności do czynności prawnych;

–   odpis dyplomu ukończenia studiów magisterskich (oryginał lub kopia poświadczona notarialnie).

Wszystkie wnioski (o wpis, o wydanie zaświadczenia, o wyrobienie pieczęci) oraz wzór oświadczenia o pełnej zdolności do czynności prawnych znajdują się w zakładce „Formularze”.

Jakie koszty są związane z uzyskaniem powyższych dokumentów?

Poświadczenie notarialne kserokopii dowodu osobistego i dyplomu kosztowało łącznie ok. 30 zł i jest robione od ręki, podobnie z wnioskiem o niekaralność (a właściwie o niefigurowanie w rejestrze karnym) – zaświadczenie kosztuje 50 zł (w znakach skarbowych), należy w sądzie wypełnić odpowiedni druk, wnieść opłatę skarbową i złożyć w okienku. Zaświadczenie wydawane jest od razu po złożeniu wniosku opatrzonym opłatą skarbową.

Jaki jest termin wysłania dokumentów wymaganych do zaprzysiężenia?

Akurat w moim przypadku wyniki egzaminu ustnego były ogłoszone 7.10, zaś już od września na stronie MS -www.ms.gov.pl – w zakładce “Aktualności”, widniała informacja o zaprzysiężeniu, które było zaplanowane na 28.10.  W moim przypadku miałam niecałe 2 tygodnie od daty uzyskania potwierdzenia zdania egzaminów na skompletowanie dokumentów i przesłanie ich do MS. Żeby dokumenty na pewno dotarły na czas wysłałam je kurierem.

Czy można wysłać dokumenty wyszczególnione w zakładce ‘Formularze’ na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości od razu po uzyskaniu pozytywnego wyniku egzaminu?

Zdaję sobie sprawę, że to wszystko trwa długo, szczególnie gdy trzeba czekać prawie 4 miesiące na zaprzysiężenie, a potem jeszcze dodatkowo na pieczęć. Nie ma sensu jednak wysyłać dokumentów po uzyskaniu pozytywnego wyniku z egzaminu, gdyż w informacji o terminie zaprzysiężenia podawane są wymagane dokumenty oraz daty (np. miesiąc wydania zaświadczenia o niekaralności, najczęściej jest to miesiąc przed planowanym zaprzysiężeniem).

Bardzo dziękuję za udzielenie odpowiedzi na moje pytania i podzielenie się cennymi informacjami.


MAJA AGNIESZKA PORCZYŃSKA jest tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego, wpisanym na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/102/11. Znajomość języka zawdzięcza ukończeniu pierwszej klasy szkoły podstawowej oraz nauce w liceum w Holandii, gdzie w przyspieszonym trybie (4 zamiast 6 lat) uzyskała dyplom maturalny. Od 14 lat zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi z j. niderlandzkiego na polski i z j. polskiego na j. niderlandzki. Przez 8 lat pracowała także jako lektor. Jest absolwentką Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego oraz Studiów PR na tej samej uczelni. Jej pasją są tłumaczenia i pisanie. W 2007 roku opublikowała swój debiutancki zbiór opowiadań pt. „Bliżej, niż myślisz”. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Jej marzeniem są przekłady literackie.

 

 

Kursy on-line przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego (j. angielski, j. niemiecki)

grudzień 20, 2011 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: bez kategorii 

Osoby przygotowujące się do egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. angielskiego i j. niemieckiego zapraszam na moje kursy on-line LEX BRITANNICA* i LEX GERMANICA* na platformie e-learningowej. Jeżeli jesteś zainteresowana moim kursem on-line lub masz jakieś pytania, skontaktuj się ze mną przez zakładkę KONTAKT.

Poniżej umieściłam odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące organizowanych przeze mnie kursów on-line.

Zaczynam dopiero moją ‘przygodę z tłumaczeniem’. Moim marzeniem jest zostać tłumaczem przysięgłym. Czy ten kurs przygotuje mnie do egzaminu?

Nie, kursy Lex Britannica i Lex Germanica są dla osób na poziomie zaawansowanym, które mają co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów. Nie uczą podstaw tłumaczenia.

Wysłałam już wniosek do Ministerstwa o wyznaczenie terminu na egzamin. Czekam obecnie na pismo z wyznaczoną datą egzaminu. Czy w ramach kursu on-line mogę sobie szybko powtórzyć materiał do egzaminu?

Obecnie na wyznaczenie terminu przez Ministerstwo czeka się kilka miesięcy. Jeżeli będziesz wykonywała dwie lekcje w ciągu tygodnia, to zrealizujesz program kursu w ciągu 2,5 miesiąca – wymaga to jednak dużej dyscypliny i tempa pracy. Niewątpliwie tak intensywna powtórka przed egzaminem ma sens, ale tylko wtedy, gdy już wcześniej przygotowywałaś się do egzaminu.

Jaka jest przewaga tych kursów nad kursami stacjonarnymi?

Niewątpliwą korzyścią tego kursu jest możliwość korekty Twoich tłumaczeń z doświadczonym tłumaczem oraz możliwość przygotowywania się do egzaminu samodzielnie w domu. Taka forma nauki stanowi także duże udogodnienie dla osób będących na urlopie macierzyńskim, wychowawczym, oraz osób mieszkających z daleka od dużych ośrodków miejskich.

Kursy odbywają się na platformie e-learningowej. Nigdy nie uczyłam się w ten sposób, nie wiem czy taka forma nauki jest dla mnie…

W uczeniu zdalnym bardzo ważna jest praca systematyczna i umiejętność narzucenia sobie dyscypliny. Jeżeli tego nie potrafisz, ten rodzaj kursów nie jest dla Ciebie.  Pomimo tego, że będziesz pracować pod okiem doświadczonego tłumacza, to Twoja praca będzie miała charakter głównie samodzielny. Tłumacz będzie służył Ci wsparciem, musisz jednak mieć świadomość, że aby mieć wyniki, wymagane jest Twoje maksymalne zaangażowanie i duża motywacja do pracy.

Jak długo trwają te kursy i na czym polegają?

Nauka na kursach LexBritannica i LexGermanica  odbywa się na zasadach indywidualnego trybu nauki, w zależności od postępów studenta. To student decyduje o tempie pracy. W ramach kursu uczestnik otrzymuje na platformie dostęp do 20 tekstów egzaminacyjnych do samodzielnego tłumaczenia. Rozwiązaniem optymalnym jest tłumaczenie jednego tekstu na tydzień – przy takim tempie pracy program kursu można zrealizować w ciągu 5 miesięcy. Po zapisaniu się na kurs otrzymasz na platformie dostęp do tekstów do przekładu na j.obcy i z j.obcego. Po przetłumaczeniu tekstów należy je umieścić na platformie do poprawienia i oceny.

Jak długo będę czekała na korektę i ocenę mojej pracy?

Okres oczekiwania na korektę tłumaczenia:  maksymalnie do 1 tygodnia.

Czy będą udzielane odpowiedzi na moje pytania?

Tak, będą udzielane odpowiedzi na pytania. W niezbędnych przypadkach uczestnik kursu razem z poprawionym przekładem będzie otrzymywał komentarz prawniczy uzasadniający wybór terminologii i frazeologii specjalistycznej.

Wiem, że popełniam wiele błędów gramatycznych. Czy tego rodzaju błędy będą objaśniane w ramach kursu?

Nie, kursy przygotowujące do egzaminu są na poziomie zaawansowanym. Kursy LexBritannica i LexGermanica są dla osób, które mają opanowaną gramatykę oraz doświadczenie w tłumaczeniu tekstów.

Przed zapisaniem się na kurs nie mam możliwości wglądu w teksty, które będę tłumaczyć. Chciałabym wiedzieć jakie to będą teksty?

Teksty do tłumaczenia w ramach kursu pochodzą z książki pt. TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO red. Zofia Rybińska – Teksty z egzaminów państwowych w jęz. angielskim, francuskim, niemieckim, rosyjskim, włoskim, hiszpańskim i polskim – Wydawnictwo Translegis 2011. Przed przystąpieniem do kursu możesz sprawdzić jaki jest poziom trudności tych tekstów.

Kiedy pojawią się pierwsze teksty do tłumaczenia?

Po zapisaniu się na kurs i uiszczeniu opłaty, otrzymasz ode mnie klucz do wybranego przez Ciebie kursu wraz z tekstami do tłumaczenia. Po wpisaniu klucza do kursu umieszczonego na platformie bedziesz miała stały dostęp do tekstów z każdego miejsca w kraju i zagranicą, w którym jest komputer i dostęp do sieci. Będziesz mogła pracować z tekstem w domu, w  pracy, w bibliotece, w kawiarence internetowej o dowolnej porze i przez dowolny okres czasu.

Czy kursy LexBritannica i LexGermanica  przygotowują do części ustnej egzaminu?

Nie, te kursy przygotowują tylko do części pisemnej egzaminu.

Czy otrzymam certyfikat ukończenia kursu?

Tak,  po zakończeniu kursu zostanie wydane Zaświadczenie o ukończeniu kursu – zgodnie z § 6 rozporządzenia Ministra Edukacji i Nauki z dnia 3 lutego 2006 r. w sprawie uzyskiwania i uzupełniania przez osoby dorosłe wiedzy ogólnej, umiejętności i kwalifikacji zawodowych w formach pozaszkolnych (Dz. U. Nr 31, poz. 216).

[Update 01.12.2012] *Powyższe informacje dotyczące oferty kursowej są nieaktualne. Kursy LexBritannica i LexGermanica nie są już prowadzone na wspomnianej platformie e-learningowej.

Lekcja angielskiego prawniczego (prawo umów)

grudzień 19, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

Teksty do tłumaczenia na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego J. UKRAIŃSKIEGO, który odbył się 14 listopada 2011r.

Super! W tym tygodniu dostałam kolejnego e-maila od czytelniczki z wykazem tekstów, które były na części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z j. ukraińskiego. Egzamin odbył się w tamtym miesiącu. Posłuchajmy…

Pani Renato,

Wprawdzie trochę czasu minęło od egzaminu, ale jeszcze pamiętam jakie teksty były, wszak uraz psychiczny był potężny 🙂

Zatem teksty z ustnego ukraińskiego 14.11.2011

Ukr->pol:

1. Tekst o prawie do zachowku (bardzo podobny do:

http://apelyacia.org.ua/content/stattya-1241-pravo-na-obovyazkovu-chastku-u-spadshchini

tylko nieco krótszy, jak się wiedziało, że ukraiński “obowiązkowy udział w spadku” = polski “zachowek” to było z górki)

2. Tekst o pozycji producentów olejów i smarów na rynku ukraińskim (pierwsze dwa akapity tego tekstu:

http://archive.kontrakty.ua/ukr/gc/nomer/2001/21/23.html)

Pol->ukr:

1. Wezwanie w sprawie o podział spadku (“czy wskazane składniki majątkowe wyczerpują spadek”, “czy kwestionuje Pani sposób podziału majątku spadkowego” itp., czyli ogólnie niezbyt trudny)

2. Tekst o Dyrektywie UE o mediacji (ten:

https://e-justice.europa.eu/content_eu_overview_on_mediation-63-pl.do

albo bardzo podobny – największa masakra na tym egzaminie, dobrze, że był na końcu) (…)

P.S. Pięknie dziękuje za tego e-maila. Czytelniczka bloga zdała w tym roku za pierwszym podejściem egzaminy na tłumacza przysięgłego z dwóch języków obcych !!! Gratuluję bardzo dobrego wyniku i tak dużego sukcesu!

Jak długo czeka się na stempel tłumacza przysięgłego i ile to kosztuje?

Tłumacze, którzy zdali egzamin, chcą wiedzieć, kiedy otrzymają stempel tłumacza przysięgłego. Zwróciłam się z tym pytaniem do czytelniczki bloga. Pani Maja Porczyńska, tłumaczka przysięgła j.niderlandzkiego, która odpowiada na moje pytania, została zaprzysiężona jesienią tego roku na tłumacza przysięgłego.

Jak długo czeka się na stempel tłumacza przysięgłego po uroczystości zaprzysiężenia?

W trakcie uroczystości poinformowano nas, że termin oczekiwania na pieczęć wynosi 6 tygodni. Przypuszczam, że to ze względu na tak liczne grono nowych tłumaczy, ale wiadomo też, że trochę to trwa. Zaprzysiężenie było 28.10.2011, ja pieczęć otrzymałam 5.12.2011

Na jaki wydatek musi się przygotować osoba, która zdała egzamin i musi zakupić stempel?

Faktura opiewa na 331,25 zł brutto tj. pieczęć oraz koszty wysyłki i ubezpieczenia (kurier). Uwaga! Termin płatności to 14 dni, a nie 3 miesiące, jak poinformowano nas na uroczystości zaprzysiężenia.

Jak Pani uważa, kiedy  tłumacze, którzy zdali egzamin na jesieni 2011r. i  na początku 2012r. mają szansę ‘realnie’ otrzymać stempel?

Jeśli MS podało, że informacja o zaprzysiężeniu pojawi się w marcu 2012, to zapewne tak jest i dopiero w kwietniu należy spodziewać się właściwej uroczystości. Dlatego osoby, które pozytywnie zdały egzamin na TP (moje serdeczne gratulacje!!!!), muszą uzbroić się w cierpliwość. Niestety szacuję, że pieczęć otrzymają dopiero w maju/czerwcu 2012 (biorąc za wskaźnik te 6 tygodni od daty zaprzysiężenia oraz liczbę zaprzysiężonych tłumaczy).

Bardzo dziękuję za udzielenie odpowiedzi na moje pytania i podzielenie się cennymi informacjami.

MAJA AGNIESZKA PORCZYŃSKA jest tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego, wpisanym na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/102/11. Znajomość języka zawdzięcza ukończeniu pierwszej klasy szkoły podstawowej oraz nauce w liceum w Holandii, gdzie w przyspieszonym trybie (4 zamiast 6 lat) uzyskała dyplom maturalny. Od 14 lat zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi z j. niderlandzkiego na polski i z j. polskiego na j. niderlandzki. Przez 8 lat pracowała także jako lektor. Jest absolwentką Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego oraz Studiów PR na tej samej uczelni. Jej pasją są tłumaczenia i pisanie. W 2007 roku opublikowała swój debiutancki zbiór opowiadań pt. „Bliżej, niż myślisz”. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Jej marzeniem są przekłady literackie.

Wybierz sobie specjalizację i potraktuj ją jako długoterminową inwestycję!

grudzień 12, 2011 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: dla studentów 

Profesor z prawa handlowego, z którym miałam zajęcia na studiach prawniczych, lubił opowiadać historyjki. Zapamiętałam kilka jego anegdot, między innymi tą, że  prawników dzielimy na ‘wierzących’ i ‘praktykujących’. Ci ‘wierzący’ zaraz po ‘wyświęceniu’ wynajmują lokal, kupują solidne meble, umieszczają ‘złoty szyld’ przed swoją kancelarią i czekają…

‘Praktykujący’ to zaś Ci, którzy są ‘proaktywni’. Bacznie obserwują rynek, to co się dzieje. Gdy trzeba, pomimo posiadanego tytułu siadają ponownie do książek i zdobywają nową wiedzę. Nie boją się wyzwań. Mają świadomość, że sam tytuł to za mało, że tak naprawdę zdobycie uprawnień do wykonywania zawodu to początek ciężkiej pracy, w której ‘uczymy się ciągle’.  ‘Praktykujący’ są zawsze o krok do przodu. Nawet jeżeli popełniają błędy, to mają do nich proaktywny stosunek – starają się szybko zrozumieć swój błąd, poprawić go i wynieść z niego naukę.

Wspominam tą ‘przypowieść’, bo przeglądając wczoraj forum dla tłumaczy, natknęłam się na wypowiedź znajomego tłumacza, którego bardzo cenię. Ten człowiek nie jest tłumaczem przysięgłym, i zaznaczam, że nigdy nie chciał nim być. Jest ‘wziętym tłumaczem freelancerem’ i ma bardzo silną pozycję w tej branży. Posłuchaj, co pisze:

Można odnieść wrażenie, że zmiany na rynku tłumaczeń przyspieszyły w ostatnich miesiącach. Obserwujemy nie tylko coraz szybsze pojawianie nowych wersji różnych narzędzi CAT, ale także coraz większą ich integrację z różnymi mechanizmami i narzędziami tłumaczenia maszynowego (MT). (…) Branża wydaje się iść w kierunku “dwóch prędkości” – tłumaczenia wykonywane przez człowieka (HT), które z czasem mogą spowodować powstanie stosunkowo wąskiej grupy ściśle wyspecjalizowanych elitarnych tłumaczy oraz tłumaczenia maszynowe, które będą stanowiły większość wszystkich tłumaczeń w obszarach, w których liczy się czysta zrozumiałość tekstu, a styl, poprawność językowa itp. mają znaczenie drugorzędne lub nie mają go wcale. Niejako poza głównym nurtem mamy jeszcze tłumaczy, którzy nadal pracują “na piechotę”, choć niekoniecznie są tłumaczami literackimi czy też w ich pracy nie przeważają akurat dokumenty skanowane, papierowe itp. Tłumacze rozpoczynający dopiero swoją karierę zawodową powinni wziąć to pod uwagę i zastanowić się nad wyborem specjalizacji, bo to będzie chyba główny element strategii sukcesu.

Zakładam, że tłumaczysz już od jakiegoś czasu. Prawdopodobnie miałaś już okazję poczuć, że ‘praca tłumacza’ to ciężki kawałek chleba. Aby ‘zarabiać’ w tym zawodzie musisz być po prostu bardzo dobra. W przeciwnym razie, zawsze będziesz dostawała ‘resztki’ ze stołu, i to niezależnie od tego, czy masz tytuł, czy go nie masz.

To czego potrzebujesz, to ścisła specjalizacja i marketingowy ‘know-how’. Jeżeli rozpoczynasz dopiero swoją karierę zawodową, wybierz sobie specjalizację i potraktuj ją jako długoterminową inwestycję oraz element Twojej osobistej strategii sukcesu.

Teksty do tłumaczenia na częsci pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego z J. ANGIELSKIEGO, który odbył się w 2009r.

Od jednej z czytelniczek dostałam e-maila z wykazem tekstów, które były na egzaminie na tłumacza przysięgłego z j. angielskiego dwa lata temu. Posłuchajmy…

Witam Pani Renato,

(…) Egzamin zdawałam pod koniec 2009 roku, nie pamiętam dokładnie szczegółów. Z tego co pamiętam, to do tłumaczenia miałam następujące teksty:

  • fragment umowy o pracę – na j. polski
  • wyrok sądu amerykańskiego  – na j. polski
  • tekst o spółce jawnej – na j. angielski
  • orzeczenie sądowe – na j. angielski

Życzę wszystkim powodzenia na egzaminie!

Bardzo dziękuję czytelniczce za podzielenie się informacjami na temat egzaminu.

 

Podsumowanie aktywności na blogu – listopad 2011

grudzień 7, 2011 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: bez kategorii 

Dzisiaj krótkie podsumowanie tego, co działo się na blogu w listopadzie.

Powyżej mapka Polski. Te czerwone kropki, to miejscowości, w których znajdują się czytelnicy bloga. Według statystyki w listopadzie  blog zaliczył 5225 odwiedzin z 205 miejscowości. To prawie o 1000 więcej niż w październiku. Bardzo dziękuję za Waszą aktywność i za to, że na blog wracacie. 🙂

Co działo się na blogu w listopadzie?

  • umieściłam na blogu kilka nagrań wideo – aby być na bieżąco, możesz sobie zasubskrybować mój kanał na YOU TUBE;
  • przeniosłam lekcje bezpłatnego szkolenia na blog – patrz zakładka BEZPŁATNE SZKOLENIE. Teraz po zapisaniu się na szkolenie bezpłatne, będziesz otrzymywać sukcesywnie hasła do każdej lekcji/prezentacji wideo e-mailem (każda prezentacja wideo jest zabezpieczona innym hasłem);
  • w dniach 1-30 listopada przeprowadziłam wśród czytelników bloga ankietę ‘Czy byłabyś zainteresowana szkoleniem z prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego?’. W ankiecie wzięło udział 97 osób, z tego 86 osób zagłosowało TAK, 11 osób głosowało na NIE. Ankietę tą przeprowadziłam, ponieważ chciałam się upewnić, czy wśród czytelników jest zainteresowanie takim szkoleniem. Po analizie wyników, stwierdziłam, że podejmę się organizacji takiego szkolenia on-line. O szczegółach szkolenia będę informować na bieżąco na blogu.
  • od jednej z czytelniczek, dostałam zapytanie, czy jest możliwość otrzymywania informacji o nowych wpisach na blogu bezpośrednio e-mailem. Przyznam się szczerze, że zastanawiałam się nad taką opcją już w momencie zakładania bloga, ale nie zdecydowałam się wtedy na to. Dlaczego? Dlatego, że nie każdemu może to odpowiadać. Osobom, które chcą być na bieżąco z wpisami na blogu i komentarzami udostępniłam możliwość subskrypcji przez RSS. Ta forma wydawała mi się mniej inwazyjna. Ale jeżeli więcej osób bedzie zainteresowanych powiadamianiem o  nowych wpisach bezpośrednio e-mailem, to mogę oczywiście udostępnić taką opcję. Aby się upewnić, jakie jest zainteresowanie taką opcją, umieściłam na blogu ankietę. Ankieta będzie na blogu do końca grudnia. Z góry dziękuję za Twój głos. 🙂

 

Zabezpieczone: Mikołajkowy prezent dla słuchaczy bezpłatnego szkolenia

grudzień 6, 2011 · Autor wpisu: · Wprowadź swoje hasło, aby zobaczyć komentarze.
Tematyka: bez kategorii 

Treść jest chroniona hasłem. Aby ją zobaczyć, proszę poniżej wprowadzić hasło:

Następna strona »