Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

ZA PIERWSZYM RAZEM zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO… z cyklu wywiady z tłumaczami

Uroczystość zaprzysiężenia nowych tłumaczy przysięgłych (27 marca 2015r.)

marzec 29, 2015 · Autor wpisu: · Zostaw komentarz
Tematyka: co dalej, po zaprzysiężeniu... 

(źródło: strona Ministerstwa Sprawiedliwości)

Poniżej relacja z uroczystości bezpośrednio od czytelniczki bloga, która zdała ostatnio egzamin:

Pani Renato,

zaprzysiężenie udało się! Dowiedzieliśmy się (my, czyli tłumacze, którzy przybyli na zaprzysiężenie), że spotyka nas wielki zaszczyt, bo ślubowanie odbierze od nas sam Minister Sprawiedliwości. Tak też się stało. Na uroczystości byli też m.in.: Pan Bolesław Cieślik, Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych (wraz z pracownikami), Pani Iwona Kujawa, Dyrektor Departamentu Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej oraz wicedyrektor tego departamentu, Pan Karol Dałek.

Mieliśmy się zjawić na godz. 11:00, żeby sprawdzić poprawność wystawionych świadectw i dokumentów, natomiast sama uroczystość rozpoczęła się ok. godz. 12:00 i potrwała nieco ponad pół godziny, łącznie z sesją fotograficzną z Ministrem 😀 Ktoś mógłby powiedzieć, że 1,5 godz. to za długo, ale wszystkie formalności były załatwione przed uroczystością i dzięki temu na części głównej (o 12:00) już wszyscy spóźnialscy zdążyli dotrzeć, a atmosfera była podniosła i bardzo miła. Każdą osobę, która podchodziła do Ministra, aby odebrać świadectwo nabycia uprawnień, nagradzaliśmy oklaskami, bo każdy z obecnych wiedział, ile pracy, czasu i wysiłków kosztują przygotowania do egzaminu na TP.

Z wygłoszonych słów najbardziej w pamięci pozostało mi to, co powiedział Pan Karol Dałek – że uzyskanie statusu TP daje wiele uprawnień, ale, jak to zwykle bywa w życiu, jeszcze więcej obowiązków. I jeszcze przypomnienie, że jesteśmy zobowiązani do tego, żeby stale się dokształcać, poszerzać i aktualizować wiedzę. Odbieram to tak, że choć przeskoczyliśmy ważną poprzeczkę (egzamin na TP), to przed nami kolejne, a zaprzestanie tego ustawicznego kształcenia będzie krokiem wstecz… Bo co mi z tego, że mam pieczęć, jeśli po roku, dwóch czy trzech latach nie będę w stanie nic składnego powiedzieć podczas tłumaczenia dla sądu.

Aha, jeżeli chodzi o pieczęć, to Ministerstwo przekazuje wniosek o jej wystawienie dopiero jakiś czas po zaprzysiężeniu (w tym przypadku 5 dni po zaprzysiężeniu). Następnie trzeba czekać (w trybie normalnym) od 3 do 8 tygodni (pieczęć jest wysyłana do tłumacza kurierem). Czyli jeszcze jest bufor czasowy na oswojenie się z myślą o konsekwencjach bycia TP 🙂

 

A oto oficjalna notatka, która pojawiła się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości:

Minister Sprawiedliwości Cezary Grabarczyk przyjął ślubowanie od 58 nowych tłumaczy przysięgłych, specjalistów zarówno z popularnych języków jak angielski, rosyjski, niemiecki, jak i języków w Polsce mniej popularnych ( chiński czy albański).

Ceremonia zaprzysiężenia odbyła się 27 marca 2015 r. w siedzibie Ministerstwa Sprawiedliwości.

Po przyjęciu ślubowania Minister Cezary Grabarczyk, podkreślił jak ważną rolę pełnią tłumacze przysięgli jako organy pomocnicze wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił uwagę na konieczność posiadania przez nich nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw.

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, specjalizującą się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Posiada także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby. Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy przepisów ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Obecnie na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje ok. 10 tysięcy tłumaczy z 49 języków. Pomimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.

Wydział Komunikacji Społecznej i Promocji
Ministerstwo Sprawiedliwości

Jakie słowniki i książki do egzaminu na tłumacza przysięgłego J.ANGIELSKIEGO?… z cyklu wywiady z tłumaczami

Teksty na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego J. FRANCUSKIEGO (16 stycznia i 6 marca 2015r.)

Pani Renato,

przesyłam informację o tekstach, które były na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego 16 stycznia o godzinie 9.00.

FR-PL

1.     dokument o zasadach finansowania nieruchomości, który był zmodyfikowaną wersją tekstu dostępnego poniżej:

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsessionid=AFCF68B31394E91CB3D225855745A4E1.tpdjo14v_3?idArticle=JORFARTI000022862566&cidTexte=JORFTEXT000022862561&dateTexte=29990101&categorieLien=id

2.     tekst o charakterze publicystycznym, zawierający opis misji oraz działalności stowarzyszenia oraz fundacji „Paris Saint Germain”. Była to kompilacja czterech pierwszych akapitów z opisu stowarzyszenia widniejącego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/News/4012001/Presentation-amateurs

oraz dwóch pierwszych akapitów tekstu noszącego tytuł „Edito Naser Al. Kelaifi” z opisu fundacji zamieszczonego na stronie:

http://www.psg.fr/fr/Club/602001/Fondation

PL-FR

1.     Postanowienie sądu rejonowego w sprawie zastosowania aresztu tymczasowego dla obywatela francuskiego, który dopuścił się włamania do samochodu i jego kradzieży (tekst niedostępny w Internecie, bardzo schematyczny, ale długi, zawikłany składniowo i pełen nazw własnych – sądy, prokuratury itp. oraz paragrafów i przepisów kodeksu karnego)

2.     Tekst o odpowiedzialności karnej za wypadki przy pracy  – 9 pierwszych paragrafów tekstu dostępnego na stronie:

http://www.codozasady.pl/czy-wypadek-przy-pracy-to-efekt-przestepstwa/

Czasu niestety było za mało, aby spokojnie przetłumaczyć i sprawdzić teksty. Cały egzamin to prawdziwy wyścig z czasem i próba nerwów. Wyniki zostaną opublikowane 16 lutego, ewentualny egzamin ustny 6 marca.

Pozdrawiam serdecznie wszystkich zdających oraz przygotowujących się, życząc dużo wytrwałości i siły, żeby sprostać temu niełatwemu zadaniu!

 

Pani Renato,

oto informacje na temat tekstów do tłumaczenia na egzaminie ustnym na tłumacza przysięgłego języka francuskiego (z dnia 6 marca 2015)

tłumaczenie a vista (FR-PL)

– tekst na temat budownictwa deweloperskiego w Lyonie  (http://www.lemoniteur.fr/143-immobilier/article/actualite/27396977-le-marche-du-logement-neuf-resiste-dans-l-agglomeration-lyonnaise)

– zasady małżeńskiej rozdzielności majątkowej (régime de la séparation pure et simple) według zasad francuskiego Kodeksu Cywilnego (nie znalazłam tłumaczonego tekstu w Internecie, ale ogólnie można zapoznać się z przepisami na stronie: http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?idArticle=LEGIARTI000006439078&idSectionTA=LEGISCTA000006136353&cidTexte=LEGITEXT000006070721&dateTexte=20150307

tłumaczenie konsekutywne (PL-FR)

– zasady składania i rozpatrywania skarg i wniosków dotyczących funkcjonowania organów administracji (http://www.ekoportal.gov.pl/prawo_dokumenty_strategiczne/Przewodnik_dla_spoleczenstwa/A17.html)

– tekst na temat niezgodności polskiego ustawodawstwa dotyczącego krwiodawstwa z wytycznymi Unii Europejskiej , był to rozwinięty tekst na podstawie artykuły z podanego linka (http://www.zdrowie.abc.com.pl/czytaj/-/artykul/komisja-europejska-wzywa-do-wdrozenia-przepisow-dotyczacych-bezpieczenstwa-krwi?refererPlid=10141)

Jeśli chodzi o poziom trudności – teksty a vista były bardzo trudne do przełożenia – ze względu na słownictwo oraz skomplikowaną składnię. Teksty do tłumaczenia konsekutywnego były łatwiejsze – tempo było odpowiednie, podawane fragmenty obejmowały jedno zdanie, zdarzały się wyliczanki, daty, liczby, ale dało się je zanotować i odtworzyć w języku docelowym.

 

Przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego j. angielskiego (1) … z cyklu wywiady z tłumaczami