Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Te ‘prawdziwe projekty’ realizuje się z poziomu serca…

luty 28, 2013 · Autor wpisu: · 4 komentarze
Tematyka: dla studentów 

Jeżeli czytasz mój blog, to posłuchaj tego wykładu. Nie będzie o języku i prawie, ale o motywacji, której tak bardzo potrzebujesz…

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. HISZPAŃSKIEGO (II grupa) (20.02.2013)

Witam wszystkich śledzących blogowe wpisy na temat egzaminów.

Ja również zdawałam w miniony wtorek 20/02/13 egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego j.hiszpańskiego. Ale moje teksty nie pokrywają się z tym co napisała wyżej inna kandydatka… dziwne… bo myślałam, że wszyscy mieliśmy takie same teksty… chyba, że rano odbywał się egzamin 1 grupy (ja zdawałam o 13:30).

A teksty jakie dostaliśmy do tłumaczenia to:

1º z j.pol na hiszp.  wniosek o nadanie własności przez zasiedzenie
2º z j.pol na hiszp.  tekst o SKO (pamiętacie jeszcze z dawnych lat Szkolne Kasy Oszczędności…? ja owszem…)
3ª z j.hiszp na j.pol  podatek od wzbogacenia dla osób nie będących rezydentami Hiszpanii ale zakupujących nieruchomości na jej terenie
4º z j.hiszp na j.pol  fragment orzeczenia sadowego o rozdziale majątkowym rozwodzącej się pary

Na egzaminie oszczędzono nam pieczątek i innych “technicznych” utrudnień. Pierwsze 3 teksty zaliczyłabym nawet do przyjemnych, bez większych przeszkód w postaci skomplikowanej terminologii czy składni. Niemniej jednak ostatni tekst wydal mi się zdecydowanie zbyt długi, to samo tyczy się niektórych zawartych w nim zdań (już w połowie można było zapomnieć gdzie jest jego początek i o czym mówi…).
Gdybym mogla wpłynąć w jakikolwiek sposób na formę egzaminu to moja osobista uwaga pod adresem Komisji brzmiała by tak: biorąc pod uwagę, iż praca tłumacza przysięgłego, to głównie jakość, a nie szybkość tłumaczenia, sugerowałabym dobór nieco krótszych tekstów.
Teraz nie pozostało nic więcej jak uzbroić się w cierpliwość i czekać na wyniki…

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za powyższe informacje.

Teksty do tłumaczenia na egzaminie pisemnym i ustnym na tłumacza przysięgłego JĘZYKA BIAŁORUSKIEGO (2013)

Zaliczyłam z białoruskiego. Byłam jedyną osobą, więc nie mam porównania jak jest na innych językach.

Na pisemnym miałam wyrok sadowy dotyczący alimentów, umowę podwykonawstwa, tekst o OFE i emeryturach oraz zlecenie ekspertyzy fizyko-chemicznej z Urzędu Celnego na granicy. Na ustnym a vista tekst o tym, że nie wydaje się dowodów rejestracyjnych w ojczystym języku, tylko w rosyjskim, oraz wezwanie z sądu na posiedzenie dotyczące nabycia spadku.
Konsekutywnie tekst o oszczędzaniu i monetach okolicznościowych, oraz jakiś fragment posiedzenia sądu, fragment aktu oskarżenia i zmiany postępowania sądowego (oskarżony w trakcie rozprawy strzelał do prokuratora).
Komisja bardzo przyjaźnie nastawiona, więc nie było większych kłopotów.

P.S. Powyższy tekst pochodzi z Branżowego Forum Tłumaczy

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. HISZPAŃSKIEGO (20.02.2013)

Pani Renato,

Śledziłam wpisy na bezpłatnym serwisie i pomogły mi nieopisanie, jeszcze nie wiem czy skutecznie 😉 ponieważ egzamin na tłumacza języka hiszpańskiego miał miejsce dzisiaj i stad tez mój e-mail. Teksty były następujące:

1) pl = es tekst prawniczy dotyczący połączenia postępowania o w sprawie o zasiedzenie z postępowaniem o zniesienie współwłasności (tekst z licznymi zdaniami złożonymi i wymagający dokładnego zrozumienia);
2) pl=es tekst luźny, dotyczący tego, o co może pytać pracodawca w rozmowie o pracę;

1) es=pl tekst prawniczy dotyczący apelacji o przyznanie odszkodowania;
2) es=pl tekst dotyczący rozliczania kosztów montażu i demontażu stoisk na targach (czy wliczając je jako koszt reklamy firmy, czy też może jako obsługa targów i co za tym idzie jako przynależny do nieruchomości).

Wszystkie teksty były niesygnowane, bez żadnych (tak znienawidzonych, nie wiedzieć czemu) pieczątek, nafaszerowane skrótami, nazwami instytucji i  odniesień do orzecznictwa.

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila i podzielenie się z innymi cennymi informacjami!

Pracujesz na etacie? Chcesz zostać tłumaczem przysięgłym? Zobacz czy warto…

Szanowna Pani Renato,

W nawiązaniu do wczorajszego wpisu „Czy tłumacz przysięgły, który zawiesił działalność gospodarczą, może wykonywać zlecenia na rzecz sądów” chciałabym zadać pytanie, z punktu widzenia osoby, która do egzaminu na przysięgłego dopiero się przygotowuje i zastanawia się, czy warto. Przepraszam, jeżeli odpowiedź jest oczywista.

Autorka wspomnianego listu podaje o sobie informację, że pracuje na cały etat w szkolnictwie, jednocześnie będąc tłumaczem przysięgłym. Domyślam się, że taka sytuacja życiowa dotyczy wielu osób parających się tłumaczeniami.

Jak zostało wielokrotnie wspomniane, w myśl art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę.

Czy w momencie, gdy przedstawiciel sądu, prokuratury etc. żąda obecności tłumacza przysięgłego w czasie godzin pracy na etacie, odmówić można? Intuicja podpowiada mi, że nie.

Tak, jak w przypadku autorki listu, który jest punktem wyjścia moich rozmyślań, pracodawca (dyrektor szkoły) prawdopodobnie wyrazi zgodę na nieobecność swojego pracownika ze względu na obowiązki wynikające z uprawnień tłumacza przysięgłego, to w sektorze prywatnym, rzadko kiedy można spotkać się ze zrozumieniem w tym temacie.

Mam 27 lat, pracuję w tak zwanej dużej korporacji, w dziale projektów międzynarodowych. Na co dzień tłumaczę i pracuję w językach obcych. Chciałabym zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego, ponieważ to z tłumaczeniami wiążę moją przyszłość. Jeżeli uda mi się zdać egzamin, przez kilka pierwszych lat chciałabym połączyć pracę w dużej firmie i działalność tłumacza przysięgłego. Tylko… czy jest to możliwe?

Czy ktoś z tłumaczy przysięgłych może odpowiedzieć na to pytanie? Zapraszam do dyskusji i komentarzy 🙂

Czy wszystkie dokumenty muszą być tłumaczone przez przysięgłego?

Mój brat uparcie twierdzi, że można tłumaczyć dokumenty nie mając uprawnień tłumacza przysięgłego. Czy takie dokumenty byłyby ważne? Czy bez pieczątki tłumacza przysięgłego są tylko papierkiem bez znaczenia?

Prawnicy mają do siebie to, że zanim przejdą do rzeczy to ‘kategoryzują i definiują’. Próbę definicji dokumentu w rozumieniu prawa cywilnego, administracyjnego i karnego znajdzie Pan TUTAJ. Nie będę się powtarzać.

Zaczęłam od definicji, bo jak Pan już wie z lektury powyższego linku, mamy dokumenty urzędowe i prywatne. Wbrew pozorom nie jest tak, że urzędowe muszą być tłumaczone przez przysięgłego, a prywatne nie.

Są przepisy, które wymagają dostarczenia tłumaczenia dokumentów, zarówno prywatnych, jak i urzędowych ‘ze stempelkiem’ od przysięgłego. Szczegółową listę tych przepisów znajdzie Pan w książce Cieślika, Laski, Rojewskiego ‘Egzamin na tłumacza przysięgłego’.

Podsumowując,  Pana brat ma po części rację. Można tłumaczyć dokumenty nie mając uprawnień tłumacza przysięgłego, ale to czy czynności prawne z udziałem tych dokumentów wywołają skutki prawne zależy od tego jakie to są dokumenty. Jeżeli ustawa lub  rozporządzenie nakazuje poświadczenie tłumaczenia przez przysięgłego, to tłumaczenie takiego dokumentu przez tłumacza bez uprawnień zawodowych jest nieważne, tzn. czynność prawna nie wywoła zamierzonych skutków prawnych.

Czy tłumacz przysięgły, który zawiesił działalność gospodarczą może wykonywać zlecenia na rzecz sądów?

luty 19, 2013 · Autor wpisu: · 20 komentarzy
Tematyka: rozwój zawodowy 

Dzień dobry,
jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, pracuje także w szkolnictwie na cały etat. W związku z dłuższym zwolnieniem lekarskim (ciąża) mam zamiar zawiesić swoją działalność gospodarczą związaną ze świadczeniem usług tłumaczeniowych dla klientów indywidualnych/ firm. Pytanie które mnie nurtuje dotyczy tłumaczeń dla sądów, Policji i prokuratury. Czy mogę prawnie wykonywać tłumaczenia dla tych podmiotów będąc na zwolnieniu lekarskim?

Przede wszystkim należy zwrócić uwagę, że zwolnienie lekarskie stanowi przyczynę uzasadniającą odmowę wykonania tłumaczenia na rzecz sądów, Policji, prokuratury i organów organów administracji publicznej, w myśl art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego

Art. 15. Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę.

A więc zgodnie z prawem może Pani odmówić wykonania tłumaczenia. Rozumiem jednak, że Pani chodzi o to, czy pomimo tego, że będzie Pani mieć zawieszoną działalność gospodarczą może Pani przyjmować zlecenia od sądów, Policji, prokuratury i organów administracji publicznej?

Odpowiedź:

Tak, może Pani zgodnie z prawem wykonywać tłumaczenia dla sądów, Policji, prokuratury i organów administracji publicznej pomimo zawieszenia działalności gospodarczej. Proszę pamiętać, że wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego nie zobowiązuje automatycznie do założenia działalności gospodarczej, jak jest to w przypadku zawodu adwokata*. Zawód tłumacza przysięgłego można także wykonywać pozostając w stosunku pracy lub pracując na umowę zlecenia/o dzieło. Mówiąc o stosunku pracy i umowie zlecenia/ o dzieło  mam oczywiście na myśli Pani pracodawcę/zleceniodawcę, a nie sąd, bo z sądem żadnej umowy o pracę/umowy cywilnoprawnej Pani nie podpisuje – wystawia Pani rachunki za konkretne zlecenia, a z Urzędem Skarbowym rozlicza się ze zleceń dla sądów w PIT-ie rocznym.

* przy okazji warto wspomnieć, że podstawową różnicą między adwokatami a radcami prawnymi jest właśnie możliwość świadczenia pomocy prawnej w stosunku pracy. Radcowie mogą pozostawać w stosunku pracy, czego nie wolno adwokatom.

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. WŁOSKIEGO (15.02.2013)

Pani Renato,

w piątek, 15 lutego, miał miejsce egzamin z języka włoskiego. Jego wyniki mają być ogłoszone 8 marca, a ustny 12 marca. Poniżej podaję tematy

it>pl

1. pełnomocnictwo procesowe (http://www.brunofalzea.it/wp-content/uploads/2007/09/atto-di-nomina-di-difensore-depositato-il-160996-alla-procura-della-repubblica.pdf )

2. artykuł z Corriere della Sera (http://www.corriere.it/opinioni/13_febbraio_14/bragantini-metamorfosi-popolari-informazioni-mercato_6f2bb8f6-767e-11e2-bad5-bab3677cbfcd.shtml)

pl>it

1. pismo procesowe odnośnie zniesienia współwłasności

2. artykuł o emeryturze Polaków (http://wyborcza.biz/Emerytura/1,124711,12822041.html )

Przy okazji pięknie dziękuję za Pani wspaniałą pracę:-)

Wrażenia z egzaminu pisemnego na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO [II grupa] (11.02.2013)

Byłam w drugiej grupie i zdawałam egzamin o godzinie 13:30. Teksty  na egzaminie były identyczne, jak podane wyżej [we wpisie na blogu z 12.02.2013] z jedną różnicą:  Tekst pierwszy dotyczył moim zdaniem likwidacji niemieckiej spółki z o. o., ponieważ Abwicklung einer GmbH to likwidacja niemieckiej spółki z o. o., a postępowanie upadłościowe to Insolvenzverfahren.

Mam jednak pytanie. W treści o likwidacji spółki pojawił się skrót prawny HGG zamiast standardowego HGB; Handelsgesetzbuch. Niestety nie wiem, czego dotyczy, bo nie znalazłam odpowiedniego tłumaczenia w słowniku ani w skrótach ustaw z tylnej części książki Pana Iluka i Pana Kubackiego, którą sobie skopiowałam. Napisałam Ustawa dotycząca założenia spółki, Handelsgesellschafsgründung. Zdaję sobie sprawę, że może to być nieprawidłowo, ale wolałam napisać cokolwiek niż nic. Za rozwinięcie tego skrótu będę wdzięczna.

Ogólne wrażenia mam dobre. Tłumaczyło mi się dobrze. Podczas, gdy zawsze towarzyszyły mi nerwy, tym razem egzamin pisałam zupełnie spokojnie. W pewnym momencie miałam wrażenie, że znajduję się w ekstazie i nie ma żadnego Ministerstwa, żadnej wielkiej sali i komisji… 🙂

Przebieg egzaminu był standardowy. Najpierw Pan Cieślik [Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych, Biegłych Sądowych i Biegłych Rewidentów w Ministerstwie Sprawiedliwości, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej] przeczytał zasady, jakie obowiązują na egzaminie; zasady dot. używania słowników, wspomniał o konieczności stosowania formułek poświadczających i co najważniejsze podkreślił, by nikt się nie podpisywał imieniem i nazwiskiem, co jest jednoznaczne z dyskwalifikacją kandydata. Prosił o wpisanie znaku “x” w miejsce, w którym tłumacz się podpisuje. Wyznaczono termin egzaminu ustnego i przekazano nam termin egzaminu ustnego.

Atmosfera była miła. Pan Kubacki [Konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej – j. niemiecki] sprawdzał przyniesione glosariusze, ksera i inne materiały. Mój z grubsza przekartkował i “dopuścił” do użytkowania podczas egzaminu. 11 marca będą ogłoszone wyniki egzaminu. 14 marca wyznaczono termin egzaminu ustnego. Należy zadzwonić do ministerstwa i ustalić godzinę egzaminu. Wszystkim życzę powodzenia 🙂

P.S. Powyższy tekst jest komentarzem do wpisu na blogu z 12.02.2013, w którym przedstawiono teksty egzaminacyjne na egzaminie pisemnym na TP j. niemieckiego, który odbył się w Ministerstwie Sprawiedliwości w tym tygodniu, w poniedziałek 11.02.2013. Bardzo dziękuję czytelniczce za powyższy komentarz i wartościowe uwagi!

Teksty na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego J. NIEMIECKIEGO (12.02.2013)

Pani Renato,

po raz kolejny mam możliwość przekazać innym kandydatom  poprzez Pani blog  teksty z egzaminu z języka niemieckiego (12.02.2013, 9.00). Jeżeli chodzi o wrażenia z egzaminu, to muszę przyznać, że drugi egzamin jest przyjemniejszy, bo przynajmniej wie się jak taki egzamin wygląda, co nie oznacza oczywiście, że łatwiej go zdać 🙂

Teksty z egzaminu:

1) austriackie świadectwo dojrzałości (tekst z książki pana Kubackiego, Neue Auswahl deutscher Dokumente str.332)

2) fragment pisma przygotowującego adwokata w sprawie masy upadłościowej z pol na niem (niektóre zdania trzeba było czytać po parę razy, bo trudno było je zrozumieć po polsku :), minusem była również nieznajomość wcześniejszego pisma do którego dane pismo się odnosiło)

3) tekst dotyczący uprawnień komandytariusza z niem na pol

4) fragment umowy o unijne wsparcie finansowe projektu (art. dotyczący rozwiązania umowy)

P.S. Bardzo dziękuję czytelniczce bloga za e-maila  i informacje o tekstach egzaminacyjnych!

 

Następna strona »