Ta strona korzysta z plików cookie. Musisz zaakceptować zgodę na ich używanie klikając tutaj

Dziękuję za wspaniałą frekwencję na dzisiejszym webinarze! Przepraszam tych, którzy ‘nie weszli’ z powodu braku miejsc!

grudzień 18, 2014 · Autor wpisu: · 2 komentarze
Tematyka: konferencje i wydarzenia, prawo obce, wiedza prawnicza 

Poniżej na mapce zaznaczone miejsca, z których pochodziło najwięcej uczestników

świątecznego webinaru ‘Differences in common and civil law system’

Państwowa Komisja Egzaminacyjna zaproponowała tekst formuły poświadczającej

grudzień 18, 2014 · Autor wpisu: · 10 komentarzy
Tematyka: egzamin pisemny, Państwowa Komisja Egzaminacyjna 

(Źródło: strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości)

Propozycja Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

w zakresie formułowania wzmianki o kierunku tłumaczenia oraz formuły poświadczającej tłumaczenie

 

Wzmianka o kierunku tłumaczenia

 

Kandydat na tłumacza przysięgłego umieszcza na początku tłumaczenia wzmiankę o jego kierunku w odpowiedniej wersji językowej, podając z jakiego języka źródłowego dokonano przekładu, tj.

Tłumaczenie poświadczone [lub tłumaczenie uwierzytelnione] z języka …

 

Formuła poświadczająca tłumaczenie

 

Formułę poświadczającą tłumaczenie kandydat na tłumacza przysięgłego powinien umieścić – w odpowiedniej wersji językowej – bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia. Formuła powinna zawierać następujące elementy:

1. poświadczenie zgodności tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu (albo: skanem dokumentu, wydrukiem komputerowym dokumentu, faksem dokumentu, tekstem niesygnowanym, dokumentem elektronicznym) w danym języku,

2. informację o tym, że kandydat X jest tłumaczem przysięgłym danego języka obcego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP,

3. numer tłumaczenia w repertorium tłumacza przysięgłego,

4. miejsce i datę sporządzenia tłumaczenia,

5. podpis tłumacza oraz informację o przyłożeniu pieczęci (okrągłej) tłumacza przysięgłego.

 

Przykładowa formuła poświadczająca:

(Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z oryginałem/kopią dokumentu (lub: skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym/dokumentem elektronicznym) w języku … . 

X, tłumacz przysięgły języka …, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez ministra sprawiedliwości, pod numerem TP/00/00.

Numer w repertorium: 1/2014

Warszawa, 18.01.2014 r.

Pod formułą: pieczęć (okrągła) i podpis tłumacza przysięgłego

 

Świąteczny webinar dla czytelników bloga

DIFFERENCES

IN COMMON AND CIVIL LAW SYSTEM

Bezpłatny webinar

w czwartek, 18 grudnia, godz.20.00

Zapraszam serdecznie!

Zdjęcia z zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych w listopadzie 2014r.

(Źródło: strona internetowa Ministerstwa Sprawiedliwości)

Jestem mile zaskoczona. Na stronie MS znalazłam nie tylko relację z ostatniego zaprzysiężenia, ale także zdjęcia. To NOWOŚĆ! Wcześniej tego nigdy nie było…

Chyba w tamtym roku tłumacze, którzy brali udział w zaprzysiężeniu bardzo narzekali na to, że to wydarzenie, tak ważne dla wielu osób, przeszło kompletnie bez echa. Nie było żadnej wzmianki na stronach MS… Tak jakby to nikogo nie obchodziło. Pisałam o tym na blogu…

W lipcu tego roku wydarzenie na stronie MS zostało odnotowane – była całkiem spora relacja z zaprzysiężenia. Zdjęć jednak  nie było…

Dzięki uprzejmości jednej z czytelniczek , w lipcu na blogu  umieściłam zdjęcia z lipcowego zaprzysiężenia. Nie spodziewałam się, że będą zdjęcia pod relacją z kolejnego zaprzysiężenia.  Fajnie, że są te zdjęcia. Wydarzenie jest ważne, i relacja ‘okraszona’ zdjęciami jest SUPER!

PS. Powyżej zdjęcia z ostatniego zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości. Aby przeczytać relację z ostatniego zaprzysiężenia, które odbyło się 26 listopada, proszę kliknąć w zdjęcia powyżej.

Co nowego na blogu w 2015r?

grudzień 9, 2014 · Autor wpisu: · 1 komentarz
Tematyka: konferencje i wydarzenia 

W nowym roku 2015 planuję wprowadzić na blogu parę nowości. Będę chciała uruchomić bezpłatny portal z tekstami paralelnymi, który będzie wspomagał przygotowania kandydatów na tłumaczy przysięgłych. O tym projekcie wspominałam w nagraniu wideo, który umieściłam na blogu w październiku.

Poza tym, chciałabym ruszyć z projektem ‘Wywiady z ciekawymi osobistościami z środowiska’, których praca zawodowa, lub naukowa jest w jakiś sposób związana z egzaminem na tłumacza przysięgłego i kształceniem adeptów zawodu.

Z KIM POWINNAM PRZEPROWADZIĆ WYWIAD? Pomóż mi w tym, proszę. Poniżej umieściłam ankietę. Z góry dziękuję Ci za jej wypełnienie.

PS. Jeżeli chciałbyś dodać osoby, z którymi warto by porozmawiać, min. o przygotowaniu do egzaminu na tłumacza przysięgłego, to napisz proszę Twoje uwagi w komentarzu

[wpsqt name=”Z kim chciałbyś, abym przeprowadziła wywiad na blogu?” type=”survey”]